Adapting appropriate "regional" approaches to selected purposes and in selected missions not only explicitly recognizes the importance of the regional context for the success of these missions, but also helps conserve valuable mission resources. |
Принятие на вооружение надлежащих «региональных» подходов для достижения отдельных целей и в контексте отдельных миссий не только недвусмысленно свидетельствует о признании важности учета региональных условий для успешности деятельности этих миссий, но и помогает сохранять и рационально использовать ценные ресурсы миссий. |
The challenge for African policy makers is providing the context for upward diversification, towards higher value-added goods and services with increased technological content; |
Задачей для директивных органов африканских стран является создание условий для диверсификации в направлении вверх по производственной цепи, т.е. в направлении развития обрабатывающей промышленности и сферы услуг с повышением наукоемкости производства; |
In that context, it should be noted that traditional peacekeeping missions, such as the United Nations Disengagement Observer Force and the United Nations Truce Supervision Organization in the Middle East, have prevented the recurrence of the conflicts in their respective areas of deployment. |
В этом контексте следует отметить, что традиционные миссии по поддержанию мира, такие как Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением и Орган Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия на Ближнем Востоке, препятствуют возобновлению конфликтов в соответствующих районах их размещения. |
A number of speakers emphasized that strengthening the collaboration between the United Nations system and the Bretton Woods institutions should avoid, within the context of the United Nations operational system, new conditionalities and restrictive policies. |
Ряд ораторов подчеркнули, что укрепление сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями не должно допускать, в контексте оперативной системы Организации Объединенных Наций, возникновения новых условий и ограничительной политики. |
(a) Within the context of globalization and economic restructuring, key policy issues in the areas of trade, new technologies and conditions of home-based workers have been identified and strategies for programming in these areas developed. |
а) в контексте глобализации и структурной перестройки экономики были определены ключевые вопросы политики в области торговли, новых технологий и условий труда надомных работников и разработаны стратегии программирования в этих областях. |
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: "The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. |
Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма: «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
NEPAD is the flagship of the African Union, designed to create conditions for economic recovery and sustainable development on the continent, within the context of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium development goals. |
НЕПАД - это крупнейшая программа Африканского союза, направленная на создание условий для экономического возрождения и устойчивого развития континента в контексте достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The cases of China and India were extensively analysed in the Report, but given the differing situations in different countries, all experiences, whether successful or less successful, should be seen within the context of the relevant circumstances. |
В Докладе подробно анализируется опыт Китая и Индии, однако в силу различного положения других стран любой опыт, как успешный, так и менее успешный, следует рассматривать в контексте соответствующих условий. |
With the aim of improving the conditions of immigrants and with regard to the right to health, the Government of Italy intends to take measures to inform immigrants on access to local health-care services and, within this context, to establish ad hoc units for immigrants. |
В целях улучшения условий жизни иммигрантов и в связи с правом на охрану здоровья правительство Италии намерено принять меры для информирования иммигрантов о доступе к местным службам охраны здоровья и в данном контексте создать для иммигрантов специальные группы. |
The Holy See, for its part, is doing all it can towards the advancement of moral principles and of the conditions for ensuring peace, justice and social progress in a context of ever more effective respect of human rights. |
Святейший Престол, со своей стороны, содействует развитию моральных принципов и созданию условий, которые обеспечивают мир, справедливость и социальный прогресс при все более эффективном соблюдении прав человека; |
The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. |
Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |
The Forum will take account of the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, which can be deeply affected by the context in which they live. |
На Форуме будет принят во внимание тот факт, что во многих странах существуют самые различные ситуации в том, что касается меньшинств, и тем самым могут потребоваться различные меры для расширения участия женщин из числа меньшинств, что может сильно зависеть от условий их проживания. |
As an example, the four following data topics could be dealt with successively: water resource identification, water management context description; administrative and environmental data; hydrological data and water quality data; and pressure factors and impacts. |
Например, в последовательном порядке можно было бы рассмотреть следующие четыре вопроса, по которым собираются данные: классификация водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности; административные и экологические данные; гидрологические данные и данные о качестве вод; и факторы нагрузки и виды воздействия. |
(e) To consider the issue in the specific context of each mode of transport (rail, road, inland navigation); |
е) рассмотреть этот вопрос с учетом особых условий каждого вида транспорта (железнодорожного, автомобильного, внутреннего водного транспорта); |
(b) In any situation where terrorism or related notions (such as extremism or separatism) are used to describe or justify the context in, or basis upon, which a person has been detained; |
Ь) в любых ситуациях, когда терроризм или связанные с ним понятия (такие, как экстремизм или сепаратизм) используются для описания или оправдания условий или оснований, на которых задерживается какое-либо лицо; |
(a) A bona fide scientific, documentary, dramatic, artistic, literary or religious publication, film, entertainment or play, or any part thereof which, judged within context, is of such nature; |
добросовестные, научные, документальные, драматические, артистические, литературные или религиозные публикации, фильмы, концерты или пьесы, или какую-либо их часть, которые, с учетом соответствующих условий, таковыми и являются; |
(x) The importance of the role played by NGOs in helping to create or strengthen a positive context for development, through empowerment of people at the community level, participation of communities in decision-making, and improved dialogue between people and governance; |
х) важность роли неправительственных организаций в содействии созданию или сохранению благоприятных условий для развития посредством расширения возможностей населения на уровне общин, обеспечения участия общин в процессе принятия решений и расширения диалога между населением и властью; |
c) Stimulate and support different approaches in education covering an interdisciplinary approach, ways of including aspects of SD in different subjects, involving education in a local context, as well as collecting and disseminating examples of good practice |
с) стимулирование и поддержка различных подходов в образовании, охватывающих междисциплинарный подход, пути включения аспектов устойчивого развития в различные учебные предметы, включая образование в контексте местных условий, а также тиражирование и ассимиляцию передового опыта; |
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response |
Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
It requires a focus on agriculture, but in the broader context of improving the economic and social environment of rural areas, mitigating the risks and strengthening the ability of poor rural people to exploit opportunities in or outside agriculture. |
Он предполагает сосредоточение внимания на сельскохозяйственном секторе, но в более широком контексте улучшения социально-экономических условий в сельских районах, смягчения рисков и укрепления способности малообеспеченного населения сельских районов к использованию возможностей, открывающихся как в сельскохозяйственном секторе, так и за его пределами. |
Effective fight against poverty for improving living conditions of the Timorese with focus on environmental conservation, (balanced) regional development and youth and women, in a post-conflict context (Programme of the IV Constitutional Government of Timor-Leste) |
Эффективная борьба с нищетой в целях улучшения условий жизни тиморцев с упором на охрану окружающей среды, (сбалансированное) региональное развитие и улучшение положения молодежи и женщин в постконфликтный период (программа четвертого конституционного правительства Тимора-Лешти) |
However, in a different general economic context the same policy might be conducive to such fulfilment if it preserves real wages and avoids undermining the livelihoods of the poor; |
Однако в ином общеэкономическом контексте такая же политика может способствовать осуществлению прав человека, если она поддерживает сохранение реального уровня заработной платы и не допускает ухудшения условий жизни малоимущего населения; |
Emphasizing the need to further define the composition and objectives of the proposed structures comprising the intergovernmental machinery as well as the rules governing their operations with due account taken of the conditions and regulatory context of each of the subregional economic communities, |
подчеркивая необходимость дальнейшего определения состава и целей предлагаемых структур межправительственного механизма, а также правил, регламентирующих их работу при должном учете условий и регулирующего контекста каждого из субрегиональных экономических сообществ, |
Within the context of the work being done as part of the transformative agenda, OCHA should work closely with partners in the Inter-Agency Standing Committee to revisit and improve the modalities being used to perform joint inter-agency evaluations. [See paras. 45-47] |
В контексте работы, которая ведется в рамках программы преобразований, УКГВ должно тесно работать с партнерами в Межучрежденческом постоянном комитете в целях пересмотра и улучшения условий проведения совместных межучрежденческих оценок. [См. пункты 45 - 47] |
Income distribution would consequently be viewed in a larger context as a prime and perhaps pre-eminent indicator for achieving equity, helping to overcome situations of poverty and ushering in equality of opportunity to which all persons have a right. Notes |
Такой подход позволяет обеспечить рассмотрение характера распределения дохода в более широких рамках предпочтительного или, скорее, самого предпочтительного показателя в целях обеспечения равенства, содействия борьбе с бедностью и создания условий для достижения равенства возможностей, на что имеет право каждый человек. |