The decision on the accountability system of UNICEF (2009/8: "Internal audit and oversight") highlights the dynamism that is required of UNICEF in light of the complex context surrounding development and aid. |
В решении о системе подотчетности ЮНИСЕФ (2009/8: «Внутренняя ревизия и надзор») получила отражение та динамика действий, которая требуется от ЮНИСЕФ с учетом сложных условий, сложившихся в области развития и оказания помощи. |
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. |
Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
In the new context that has emerged following the secession of South Sudan, the Darfur peace process will, of necessity, be linked to a national constitutional reform process that involves all citizens of the Republic of the Sudan in forging a new national political settlement. |
С учетом новых условий, сложившихся после отделения Южного Судана, закономерно, что мирный процесс в Дарфуре будет связан с процессом изменения национального конституционного устройства, который предполагает участие всех граждан Республики Судан в формировании нового политического строя в стране. |
Each country is unique in terms of economic and social realities and will seek to promote entrepreneurship and innovation using whatever tools are available, and to meet specific goals relevant to the local context. |
Каждая страна уникальна с точки зрения своих экономических и социальных реальностей, и каждая страна будет стремиться поощрять предпринимательство и инновационную деятельность с использованием любых имеющихся средств и решать конкретные задачи с учетом местных условий. |
(b) Taking part in field missions to the requesting country for consultations with government officials and other relevant stakeholders on the national context and current innovation performance; |
Ь) участие в поездках на места в обратившуюся с соответствующей просьбой страну для проведения консультаций с государственными должностными лицами и другими заинтересованными сторонами по вопросам национальных условий инновационной деятельности и ее нынешней результативности; |
(b) Will vary in complexity with the size of the business enterprise, the risk of severe human rights impacts, and the nature and context of its operations; |
Ь) будет иметь разную степень сложности в зависимости от размеров предприятия, риска серьезного воздействия на права человека, а также характера и условий его деятельности; |
(c) Should be ongoing, recognizing that the human rights risks may change over time as the business enterprise's operations and operating context evolve. |
с) должно иметь постоянный характер с учетом того, что со временем риски для прав человека могут меняться по мере изменения формы деятельности предприятия и условий ее проведения. |
In order to bridge the divide between humanitarian and development activities, early joint strategic planning is critical to shape a shared understanding of the local context and to reach agreement of short-, medium- and long-term objectives, thereby guiding overall efforts. |
Для устранения разрыва между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития крайне необходимо совместное стратегическое планирование на раннем этапе для формирования общего понимания местных условий, достижения договоренности по краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным целям и, тем самым, направления общих усилий. |
Depending on the country context, this may involve supporting participants in acquiring valid identification documentation, seizing leadership and representation opportunities in decision-making bodies and receiving civic and peace education, including capacity-building related to democratic development and human rights. |
В зависимости от условий каждой страны эта поддержка может включать оказание участникам помощи в получении подлинных документов, удостоверяющих личность, занятии руководящих и представительских должностей в директивных органах и получении гражданского образования и образования по вопросам мира, включая укрепление потенциала в отношении демократического развития и прав человека. |
While the staffing composition and portfolio of activities and services may vary according to regional context and demands, efforts are required to standardize management tools and approaches, including those related to monitoring the contribution, relevance and efficiency of the regional service centre arrangement. |
Хотя штатное расписание и портфель мероприятий и услуг могут иметь различный характер в контексте разных региональных условий и потребностей, необходимо стандартизировать механизмы и методы управления, включая те из них, которые касаются мониторинга вклада, актуальности и эффективности процедур работы региональных центров обслуживания. |
In the interim, feminists and academics have simply moved past the issue and adopted either or both terms, depending on the country, the context, the campaign or the lobbying target. |
Тем временем феминистки и ученые просто оставили в стороне эту проблему и приняли либо один из этих терминов, либо сразу оба, в зависимости от страны, условий, проводившейся кампании или цели лоббирования. |
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In many cases, the training is intense and rigorous and may include guerrilla tactics, explosives training and shooting and sniper skills, along with more standard military skills, adapted to the Somali context. |
Во многих случаях такая подготовка носит интенсивный, напряженный характер и может включать изучение партизанской тактики, взрывное дело, стрельбу и снайперскую подготовку наряду с изучением обычных военных дисциплин, и вся эта подготовка осуществляется с учетом сомалийских условий. |
The basic aims of the International Federation for Housing and Planning are to ensure liveability with a more general focus on housing and communities in a planning context, in line with the work of the United Nations. |
Основной целью Международной федерации по жилищному строительству и планированию городов является обеспечение улучшения условий жизни с более общим акцентом на жилищное строительство и развитие общин в контексте планирования согласно направлению деятельности Организации Объединенных Наций. |
(c) The human rights standard of providing effective remedies directed at creating conditions for avoiding new human rights violations should be applied to the context of repatriation agreements; |
с) в контексте соглашений о репатриации следует применять норму в области прав человека, обеспечивающую предоставление эффективных средств правовой защиты в целях создания условий для предотвращения повторных нарушений; |
In conclusion, he stressed that the needs of indigenous peoples needed to be factored into urban design and planning and, in that context, reaffirmed the commitment of UN-Habitat to the inter-agency drive to improve the living conditions of indigenous peoples in urban areas worldwide. |
В заключение он подчеркнул, что потребности коренных народов необходимо учитывать в процессе градостроительства и планировки, и в этой связи подтвердил стремление ООН-Хабитат активно участвовать в межучрежденческой кампании по улучшению условий жизни коренного населения в городах и во всем мире. |
As part of its effort to support the development of civil society and to foster an environment of cooperation between it and the Government, the Office analyzed the legal environment and context of this initiative. |
В рамках усилий по поддержанию развития гражданского общества и обеспечения условий для его сотрудничества с правительством Управление изучило юридическую подоплеку и контекст этой инициативы. |
Conversely, violating human rights - including due process and the right to fair trial in the counter-terrorism context - can be self-defeating as this can contribute to conditions conducive to the spread of terrorism. |
И наоборот, нарушения прав человека, в том числе права на надлежащий процесс и права на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом, обречены на провал, поскольку они могут способствовать созданию условий, благоприятствующих распространению терроризма. |
The independent expert analysed in depth some of these policies by examining the prevailing conditions in different countries, in recognition that both the policies and their results would be invariably context specific. |
Независимый эксперт детальным образом проанализировал некоторые примеры проведения такой политики на основе изучения преобладающих условий в различных странах, признавая, что как содержание политики, так и результаты ее осуществления неизбежно будут определяться конкретным контекстом. |
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. |
Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека. |
The specific choice of policies and the role of the state in ensuring universal access to essential services will depend on the national context, including the level of development, regulatory, institutional and legal frameworks and capacities, and available human and financial resources. |
Конкретный выбор вариантов политики и характер роли государства при обеспечении всеобщего доступа к услугам первой необходимости будут зависеть от национальных условий, в том числе уровня развития, наличия регулятивной, институциональной и правовой базы и возможностей и обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами. |
In the light of such diversity of context, which gives various meanings to the same term, the problem arises in defining "devolution" in various ways, according to the institutional models. |
В свете этих различных условий, в результате которых один и тот же термин приобретает разные значения, возникает проблема, заключающаяся в необходимости выработки различных определений «делегирования полномочий» в зависимости от существующих форм государственного устройства. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. |
Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
In their national reports, Member States are required to provide a brief and consolidated overview of economic, social and demographic context, which is taken into account when designing development policies with regard to social protection and social inclusion. |
В своих национальных докладах государства-участники должны представлять краткий сводный обзор экономических, социальных и демографических условий, которые принимаются во внимание при разработке мер политики в области развития, имеющих отношение к социальной защите и социальной интеграции. |
The situation in the Congo is typical insofar as it is marked not only by tensions between North and South but also, depending on the context, within the regions themselves, particularly the South. |
Для положения в Конго характерна напряженность, проявляющаяся не только между Севером и Югом, но и также в зависимости от условий внутри одного и того же региона, в частности на Юге. |