Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Experience suggests that child-centred development depends on the basic context of the community in which children live. Как подсказывает опыт, процесс развития с приоритетной ориентацией на учет интересов детей зависит от общих условий в среде обитания детей.
The wide variety of definitions of sanitation, depending on the context in which one is working, is one of the challenges attached to this issue. Одной из связанных с этим проблем является наличие большого числа различных определений санитарии, зависящих от условий, в которых работает тот или иной человек.
This means that CST advisers will focus on helping UNFPA country offices better position themselves for policy dialogue, with evidence-based arguments suitable for the national context and for strategic planning purposes. Это означает, что консультанты сосредоточат внимание на оказании помощи страновым отделениям, с тем чтобы они имели более широкие возможности для политического диалога с использованием обоснованной аргументации с учетом национальных условий, а также для выполнения стратегических целей в области планирования.
Capacity-building requires tools and techniques that can build the ability of public officials to understand their own context and to achieve higher self-awareness of innovation possibilities and constraints within their organization. Для формирования потенциала нужны такие инструменты и методы, которые способны помочь государственным служащим в осмыслении условий, в которых они работают, и в достижении лучшего понимания возможностей и препятствий в инновационном процессе, присущих их организации.
Therefore, the scope of services provided and well as the self-sustainability potential are highly dependent on the national context and should be adapted accordingly. В связи с этим круг предоставляемых услуг, а также потенциальная способность центров самостоятельно удерживать свое финансовое равновесие в значительной степени зависят от конкретных условий в тех или иных странах и должны поэтому соответствующим образом адаптироваться.
To begin, there has been unprecedented recourse to extraterritorial jurisdiction in respect of serious crimes under international law committed outside the context of atrocities of the Second World War. В 90-е годы в некоторых странах было принято законодательство, исключающее вероятность создания слишком благоприятных условий для отдельных лиц, которые несут ответственность за преступления, совершенные в бывшей Югославии и Руанде, и дела которых, по-видимому, не будут рассматриваться в МТБЮ или МУТР.
In this new context, the concept of cultural diversity becomes a driving force, since conflicts concerning identity have also assumed a new global dimension. В контексте этих новых условий культурное разнообразие становится темой, привлекающей к себе особое внимание с учетом того, что конфликты, связанные с идентификацией людей с какой-либо группой, также приобретают в мире новые масштабы.
One delegation advised UNICEF to stress technical assistance rather than service-delivery in middle-income countries, while another recommended that UNICEF respond to the needs and context of each country. Одна из делегаций предложила ЮНИСЕФ в странах со средним уровнем доходов уделять первоочередное внимание не оказанию услуг, а технической помощи, а другая делегация рекомендовала ЮНИСЕФ в своей работе исходить из потребностей и условий каждой конкретной страны.
The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране.
As there is much diversity in the structure of voluntary agreements and in the economic and political context in which they function, drawing parallels from this heterogeneous group of measures was difficult. Ввиду значительного структурного разнообразия добровольных соглашений и политико-экономических условий их выполнения проведение сопоставления по этой неоднородной группе мер сопряжено с трудностями.
Depending on the context, the Government attempts immediate transformations or, conversely, aims to introduce them gradually because the factors and protagonists of the past troubles remain very much present. В зависимости от конкретных условий правительство избирает путь немедленных преобразований или, наоборот, занимает выжидательную позицию, поскольку факторы и участники пережитых потрясений еще сохраняют свою силу.
The centre is modelled around a successful initiative implemented in Benin and adapted to the local context in Sierra Leone. При создании этого центра была использована успешная модель, впервые внедренная в Бенине и скорректированная с учетом местных условий, существующих в Сьерра-Леоне.
This Conference aimed at combating poverty and vulnerability and enhancing the social and living standards of the most disadvantaged African Nations within the context of achieving the Millennium Development Goals. Данная Конференция была созвана в целях борьбы с нищетой и уязвимостью и улучшения социальных условий и повышения уровня жизни населения в африканских странах, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Executive Director underscored that UNFPA would work differently in different settings, tailoring its approach to national context and nationally defined needs - without introducing a graduation policy or eligibility criteria. Директор-исполнитель подчеркнул, что ЮНФПА будет по-разному действовать в различных обстоятельствах, адаптируя свой подход с учетом ситуации в стране и определенных на национальном уровне потребностей, но не устанавливая при этом критериев перевода страны из одной категории в другую и условий получения помощи.
The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран.
This was no easy task and the security context of the time delayed the work of sensitization of the general public and accelerated implementation of human rights. Эта задача была непростой, и в связи с весьма сложным положением с точки зрения безопасности в стране в то время имело место отставание в просветительской работе по правозащитным проблемам среди широкой общественности и созданию ускоренными темпами условий для осуществления прав человека.
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях.
The Assistant Administrator emphasized that the MYFF, 2008-2011, was being developed within the context of an evolving external environment as postulated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2005 World Summit Outcome. Он подчеркнул, что МРПФ на 2008 - 2011 годы разрабатывается с учетом изменяющихся внешних условий в соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
A test fixture (also known as a test context) is the set of preconditions or state needed to run a test. Конфигурация тестирования (также называемая контекстом) - это набор предварительно заданных условий или состояний объектов, необходимый для запуска теста.
Quality education and training relevant to local markets and conditions should be made equally available to all. Incentives, such as cash transfers to encourage children's school attendance, may be necessary to counteract disincentives that are part of the rural context in many countries. Качественное образование и возможности для получения профессиональной подготовки, отражающей специфику местных рынков и условий, должны быть в равной степени доступны для всех.
Mirzayeva receives 230 Manat (around the same sum in euros) per month as her pension, which in a local context is an amount on which one can live comfortably. 230 манатов (примерно равно такой же сумме евро) Мирзаева получает ежемесячно в качестве пенсии, для местных условий это сумма, на которую можно хорошо жить.
According to the United Stated Office of Technology Assessment, what is an EFP depends strongly on the context in which the product is manufactured or used. Ibid. По мнению Управления технологических оценок Соединенных Штатов, существо ЭБП весьма сильно зависит от условий, в которых производится или используется соответствующий продукт 52/.
In fact, what is completely lacking in such a simplistic or mechanical monitoring-driven system is the recognition that compliance depends upon an objective assessment of the national context. Главным недостатком подобной упрощенной или механистической системы мониторинга является полное игнорирование того факта, что оценка соблюдения прав человека зависит от объективной оценки национальных условий.
With respect to the latter, there have been ongoing consultations with IAEA and the Canadian nuclear industry, in both a bilateral and trilateral context, regarding the State-level approach for integrated safeguards in Canada, as well as the corresponding facility-level procedures for implementation. Это общее заключение свидетельствует о самой высокой степени уверенности в том, что Канада выполняет свои обязательства относительно мирного использования, и является одним из необходимых условий перехода к комплексным гарантиям.
The country faces a process of transition from the phenomenon of paramilitarism, which is passing from a context of armed conflict to a situation of criminality involving illicit activities such as drug trafficking, fuel theft and extortion. Страна претерпевает процесс преодоления явления "парамилитаризма", переходя от условий вооруженного конфликта к ситуации преступности, связанной с незаконной деятельностью, такой, как торговля наркотиками, хищение горючего и вымогательство.