In view of the variety of circumstances of individual Non-Self-Governing Territories, some participants noted the need to consider the adoption of new thinking on decolonization within the context of the current global realities, on a case-by-case basis. |
Ввиду разнообразия условий, существующих в отдельных несамоуправляющихся территориях, некоторые участники отметили необходимость рассмотрения вопроса о принятии новой концепции деколонизации на индивидуальной основе в контексте нынешних мировых реалий. |
In that context, in order not to exacerbate further the daily existence of the majority of our people already living without the basic necessities, we are trying to prevent the negotiations from being an intolerable burden on them. |
В этой связи для предотвращения дальнейшего ухудшения условий повседневной жизни большинства населения, которое уже и без того вынуждено обходиться без предметов первой необходимости, мы пытаемся не допустить, чтобы переговоры стали для него непосильным бременем. |
Turning to the question on selective justice during the election period, and assertions that sentences had been systematically passed with a view to inflicting harm on the supporters of one side, he said that it was necessary to understand the context at the time. |
Касаясь вопроса о выборочном правосудии в ходе выборов и заявлений о том, что приговоры систематически выносились с целью причинения ущерба сторонникам одной из сторон, он говорит о необходимости понимания условий, сложившихся в тот период. |
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
In that context, it was emphasized that the case studies were focused on creating an environment conducive to maximizing development benefits, economic growth and investment, but that a correlation between those elements remained controversial. |
В этом контексте было подчеркнуто, что в тематических исследованиях внимание заостряется на создании благоприятных условий для обеспечения максимальных выгод для развития, экономического роста и инвестиций, но что корреляционная связь между этими элементами остается спорной. |
Those protocols tackle the main causes of conflicts in the region and provide clear indications with regard to the process to be implemented and respected in establishing a favourable context for sustainable peace. |
Эти протоколы устраняют главные причины конфликтов в регионе и четко указывают на процессы, которые необходимо осуществлять и соблюдать при создании благоприятных условий для устойчивого мира. |
In certain countries, it was a matter not only of laws to be enacted or prejudices to be eradicated, but also of the economic context in which Roma lived, which made it ever more difficult to resolve the problems arising. |
В некоторых странах стает вопрос не только о необходимости принятия соответствующих законов или искоренения предубеждений, но и об изменении экономических условий, в которых находятся рома и которые еще более затрудняют решение возникающих проблем. |
Many Parties have expressed a need to develop capacity to enable the assessment of alternatives within the local context, the monitoring of introduced options and the training to ensure correct implementation of such alternative strategies. |
Многими Сторонами выражена необходимость развития потенциала, позволяющего оценить альтернативы в рамках местных условий, осуществить мониторинг внедряемых вариантов и провести профессиональную подготовку для обеспечения правильного осуществления таких альтернативных стратегий. |
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. |
Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий. |
He then gave a brief overview of the context in which the United Nations system was working in Viet Nam, concluding that while the UNDAF process was taking place in favourable circumstances, there were lessons to be learned for other countries. |
Затем он дал краткую характеристику условий, в которых система Организации Объединенных Наций проводит свою работу во Вьетнаме, заключив, что, хотя процесс в рамках РПООНПР протекает в благоприятных условиях, был приобретен определенный опыт, который следовало бы учитывать другим странам. |
The papers show how grass-roots organizations, communities and local governments have attempted to improve the socio-economic and political context for prevention and treatment, while mitigating the devastating effects of the pandemic on local societies. |
В этих документах содержится информация о попытках, предпринятых организациями низового уровня, общинами и местными органами власти в целях улучшения социально-экономических и политических условий для профилактики и лечения, при смягчении катастрофических последствий этой пандемии для местных обществ. |
The Special Rapporteur noted that Part III of the Report contained submissions for consideration by the Commission: (a) While the schemes had common elements, each scheme was tailor-made for a particular context. |
Специальный докладчик указал, что в части III доклада изложены соображения, заслуживающие рассмотрения Комиссией: а) хотя у рассматриваемых схем имеются общие элементы, каждая схема приспособлена для своих собственных условий. |
The United States has provided money and training assistance to several of those operations and initiatives, and we will continue to find ways to help to create the right context for peace in each area of crisis. |
Соединенные Штаты обеспечили финансами и предоставили помощь в подготовке кадров целому ряду таких операций и инициатив, и мы будем продолжать поиск путей создания надлежащих условий для мира в каждом кризисном районе. |
First, it found that the development, humanitarian, peacekeeping and political parts of the United Nations do not always act with a shared understanding of context and events and a unity of purpose. |
Во-первых, было установлено, что в своей деятельности подразделения и организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся развитием, гуманитарной помощью, миротворческими операциями и политическими проблемами, не всегда исходят из единого понимания условий и событий, а также не всегда руководствуются единой целью. |
The Commission is expected to review the outcome of the Expert Meeting within the context of the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus in terms of enabling developing countries to participate more effectively in globalization processes through efficient transport and trade facilitation. |
Комиссии надлежит проанализировать итоги работы Совещания экспертов в контексте Бангкокского плана действий и Сан-Паульского консенсуса с точки зрения создания условий для более эффективного участия развивающихся стран в процессах глобализации за счет повышения эффективности транспорта и упрощения процедур торговли. |
In that context, priority must be attached to strengthening the country's judicial system in order to provide conditions more conducive to bringing the perpetrators of such acts to justice. |
В этой связи необходимо уделять первоочередное внимание укреплению судебной системы страны с целью создания условий, способствующих преданию суду лиц, совершивших подобные акты. |
Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. |
В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе. |
The international community is being called upon to help countries that have moved away from repressive regimes towards representative ones to create and strengthen the policy conditions and institutional context of good governance. |
ЗЗ. К международному сообществу обращен призыв оказать странам, где произошел переход от репрессивных к представительным системам управления, содействие в создании и укреплении политических условий и институциональных рамок для осуществления благого управления. |
Within the human rights context, the Bank has promoted the creation of an enabling environment for economic and social development which realizes the enjoyment by individuals of all their human rights. |
В контексте прав человека Банк поощряет создание благоприятных условий для экономического и социального развития, обеспечивающего реализацию всей совокупности прав человека каждым человеком. |
(a) Implementing programmes to improve the teaching of basic science within the context of the local environment and culture. |
а) осуществления программ повышения качества преподавания базовых научных дисциплин с учетом местных условий и культуры. |
Moreover, he observed that, while the occurrence of loss or injury was a pure question of fact, "its legal significance has to be estimated in whatever context the States concerned have themselves provided". Third report, ibid., para. 27. |
Кроме того, он отметил, что, хотя возникновение убытков или ущерба является чистым вопросом факта, "его правовые последствия должны оцениваться в контексте условий, в которых оказались сами заинтересованные государства"Третий доклад, там же, пункт 27. |
In that context, it becomes even more pressing to continue to bring on a stream of income-generating projects, to maintain the flow of international aid and to create the conditions for sustainable development. |
В этом контексте еще более важное значение приобретают разработка и осуществление дающих доходы проектов, сохранение потоков международной помощи и создание условий для устойчивого развития. |
In that context, my country emphasizes how important it would be for the Security Council to appeal to donor countries to support the establishment of the economic and social conditions and infrastructure conducive to consolidating a peaceful transition towards Bougainville's political future. |
В этом контексте моя страна подчеркивает важность того, чтобы Совет Безопасности обратился с призывом к странам-донорам поддержать создание экономических и социальных условий и инфраструктуры, которые позволили бы укрепить мирный переход к политическому будущему Бугенвиля. |
Tunisia's sustained efforts to provide optimum conditions for the hosting of the second phase of the World Summit on the Information Society on 16 to 18 November 2005 are also being undertaken in that context. |
Кроме того, Тунис прилагает неослабные усилия по обеспечению оптимальных условий для проведения у нас в стране в период 16 - 18 ноября 2005 года второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. |
В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |