Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Such programmes, which reduce poverty and help workers make the transition to more stable forms of employment, require careful assessment of the local context so that their design can be adapted to meet specific needs. ЗЗ. Для создания таких программ, которые позволяют сократить бедность и помочь работникам найти более стабильные формы занятости, необходимо провести тщательную оценку местных условий, с тем чтобы их структура могла быть адаптирована для удовлетворения конкретных потребностей.
Companies face the threat of human trafficking at diverse levels, irrespective of their size, sector, operational context, ownership and structure (although these factors may influence the level of the threat). Компании сталкиваются с угрозой торговли людьми на различных уровнях вне зависимости от своего размера, профиля, условий деятельности, форм собственности и структуры (хотя эти факторы могут влиять на степень угрозы).
UNICRI is also working with the Massachusetts Institute of Technology on the significant transformations of the urban context and design of a city hosting a major event and its impact on citizens' perception of security. ЮНИКРИ также сотрудничает с Массачусетским технологическим институтом в решении таких вопросов, как значительное изменение условий и облика городов, в которых проводятся крупные мероприятия, отношение их жителей с точки зрения безопасности.
Devising opportunities and reframing the context in order to foster political will and sustain momentum when the window of opportunity arises are important sequences, especially in a long-term process. Создание возможностей и формирование новых условий для укрепления политической воли и сохранения набранной динамики всякий раз, когда появляется такая возможность, являются важными этапами, особенно в рамках долгосрочного процесса.
What is appropriate depends on context - whether conventional, simplified, condominial, centralized or decentralized sewage systems, or on-site sanitation solutions with adequate septage disposal and management. Приемлемый вариант зависит от условий - обычные, упрощенные, кооперативные, централизованные или децентрализованные системы канализации, решения по услугам санитарии на местах, адекватная утилизация и переработка осадка септиков.
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения.
South-South cooperation could play a key role where¸ for example, the States of the region had relevant capacities, including an understanding of the context, as well as linguistic skills. Сотрудничество Юг-Юг может играть ключевую роль в случаях, когда, например, государства региона обладают необходимым потенциалом, включая понимание существующих условий, а также лингвистические навыки.
It is anticipated that the project will contribute to effective decision-making and the formulation of public policies by understanding the positioning, location and coordinates of human settlements and their context in order to strengthen the generation, use and sharing of geospatial information. Предполагается, что проект будет способствовать эффективному принятию решений и формулированию государственной политики за счет понимания позиционирования, местоположения и координат населенных пунктов и их условий в целях более полного сбора, использования геопространственной информации и обмена ей.
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества.
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств.
The term "early intervention" referred to a system of services for children who faced challenges in their development, taking their families, social context and community into account. Термин "раннее вмешательство" относится к системе услуг для детей, у которых имеются проблемы развития, и касается их семей, социальных условий и местного сообщества.
It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации.
Progress in this area has not been significant in the broader context of the status and circumstances of thousands of detainees across the country, which remains unclear. В этой области не удалось добиться существенного прогресса в более широком контексте состояния и условий содержания тысяч задержанных лиц во всей стране, которые по-прежнему не известны.
These developments take place within a broader international policy context that sees a growing number of member States encouraging corporate sustainability reporting as a key tool for promoting sustainable development (box 1). Все это происходит в общем контексте международной политики, в рамках которой увеличение числа государств-членов, поощряющих представление корпорациями отчетности по показателям устойчивости, рассматривается в качестве одного из основных условий обеспечения устойчивого развития (вставка 1).
In some countries there is an approach of "living well" as holistic development aimed at achieving the material, cultural and spiritual needs of societies in a context of harmony with nature. В некоторых странах принята концепция «достойных условий жизни», основу которой составляет процесс целостного развития, направленный на удовлетворение материальных, культурных и духовных потребностей обществ в условиях гармонии с природой.
Conclusion The problem of the prevention and elimination of all forms of violence against women and girls has been considered in the specific context of the Democratic Republic of the Congo. Что касается предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек, следует принять во внимание, что данная проблема рассматривалась через призму специфических условий, присущих Демократической Республике Конго.
During the past few years, a concerted effort has been made to ensure that gender analysis is used in understanding the context and in developing programmatic responses as a means to promote equality in access to protection and assistance. За прошедшие несколько лет были предприняты согласованные усилия по обеспечению применения гендерного анализа в целях понимания сложившихся условий и разработки мер реагирования в рамках соответствующих программ в качестве средства для обеспечения равенства в доступе к защите и помощи.
The new MTSP will enable the organization to continue to respond effectively to locally determined priorities based on the programming context, through country programmes of cooperation, while still carrying out global priorities. Новый ССП позволит организации как и прежде эффективно реагировать на приоритетные потребности на местах с учетом условий реализации программ, при этом выполняя и стоящие перед ней задачи общемирового масштаба.
Setting the direction of the organization, matching the external context in which it operates Определение направления работы организации; учет внешних условий работы
It takes time to know and assimilate international instruments, to be able to use them and apply them to the context of indigenous peoples. Требуется много времени, чтобы ознакомиться и обращаться с международными документами для того, чтобы использовать и применять их с учетом условий жизни коренных народов.
Denmark pointed out that there are numerous recommendations of the Permanent Forum and that it can be difficult to implement them as the situation of indigenous peoples is context driven. Дания отметила наличие большого множества рекомендаций Постоянного форума и заявила, что могут иметься трудности с их осуществлением из-за того, что положение коренных народов зависит от условий, в которых они находятся.
The view was expressed that regardless of the type of text prepared, it should respond to the needs of developing countries for an instrument that would provide the main legislative components for business registration, but that could also be adjusted to meet the domestic context. Было высказано мнение о том, что независимо от типа подготовленного текста его положения должны удовлетворять потребностям развивающихся стран в документе, в котором содержались бы основные законодательные компоненты для регистрации предприятий и который можно было бы в то же время скорректировать с учетом местных условий.
In the medium term, and determined by the context on the ground, we should continue to work towards a fully integrated mission, as requested by the President of Somalia. В среднесрочном плане и в зависимости от условий на местах мы должны продолжать двигаться в направлении создания полностью интегрированной миссии, как это предлагает сделать президент Сомали.
Access to justice was often difficult because of poor or inadequate laws, weak institutions and lack of resources; but the failure to listen to children, and the poor understanding of the social, cultural and economic context in which they lived, also contributed. Зачастую доступ к правосудию осложняется неэффективным либо неадекватным законодательством, слабыми институтами и нехваткой ресурсов; кроме того, эти сложности усугубляются неспособностью выслушивать детей и слабым знанием социально-культурных и экономических условий их жизни.
While action plans may take different forms according to the country context, they will be designed based on the outcomes of the baseline analyses (self-assessment) and also taking into account the findings of the WHO/UNICEF JMP equity assessment by income groups. Хотя в зависимости от условий каждой конкретной страны планы действий могут иметь различную форму, они будут разрабатываться на основе результатов анализа исходных условий (самооценки), а также с учетом оценки равноправия СПМ в разбивке по уровню доходов.