Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
As for attempts to place conditions and restrictions, they are all unacceptable and must not be allowed under the pressure of occupation or any other context. Любые попытки выдвижения условий и установления ограничений являются неприемлемыми и недопустимыми в условиях оккупации или в любом другом контексте.
That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы.
The programme applies a human rights framework that ensures that special conditions are created to protect vulnerable groups, guarantee transparency and promote respect for all stakeholders in a discrimination-free context. В этой программе применяются основные правозащитные принципы, что обеспечивает создание особых условий для защиты находящихся в уязвимом положении групп, гарантирует транспарентность и способствует уважению ко всем участникам на недискриминационной основе.
Educating children means considering the totality of their lives - their multiple needs and the complex context of the families and communities in which they live. Воспитание детей предполагает учет всей совокупности аспектов их жизни - их многочисленных потребностей и сложных семейных и социальных условий.
He explained the context of the negotiations, which was the breakdown of conditions of work of United Nations staff working in the country. Он пояснил, что эти переговоры проходили с нарушениями условий работы персонала Организации Объединенных Наций в этой стране.
Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности.
Selecting the career-based system, the New Public Management model, or a mix of both, will always depend on the local context. Выбор в пользу системы карьерной службы, модели нового государственного управления или сочетания этих двух систем будет всегда зависеть от местных условий.
The selection of a particular institutional arrangement will therefore always depend on existing capacities, as well as the national and regional context. Поэтому выбор того или иного институционального механизма будет всегда делаться с учетом существующих возможностей, а также национальных и региональных условий.
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды.
The policy should be individually applied to the different departments according to the level and context of risk and risk assessment. Эта политика должна быть адаптирована к нуждам отдельных департаментов с учетом уровня и условий риска и оценки риска.
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях.
The retrospective part reviewed achievements and challenges in implementing the strategic plan from 2008 to 2010 and examined implications of the changing global context. В ретроспективной части проводился обзор достижений и проблем в осуществлении стратегического плана в период 2008 - 2010 годов и изучались последствия изменения международных условий.
Is the policy or programme adapted to the local context? Адаптирована ли политика или программа с учетом местных условий?
Is the intervention able to influence changes for a more favourable context for using ICTs for poverty alleviation? Позволяет ли данное мероприятие обеспечить изменения, ведущие к формированию условий, в большей степени благоприятных для использования ИКТ в интересах сокращения масштабов нищеты?
The viewing distances shall be selected from the intended context of use. Выбор расстояния обзора зависит от условий, в которых будет использоваться видеокамера.
In developing countries, they may often face credit "bottlenecks" (due to their size and/or the institutional context in which they operate). В развивающихся странах они часто могут сталкиваться с проблемой "узких мест" при получении кредитов (из-за их размера и/или институциональных условий, в которых они действуют).
The purpose is to understand the specific impacts on specific people, given a specific context of operations. Его цель - понять конкретный характер воздействия на конкретных лиц с учетом конкретных условий деятельности.
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы.
In order to tackle this trend, different policies and measures can be applied (depending on the context) in order to optimize urban transport and therefore reduce GHG emissions. С тем чтобы обратить вспять эту тенденцию, могут быть применены различные стратегии и меры (в зависимости от условий), направленные на оптимизацию функционирования городского транспорта и, таким образом, сокращение выбросов ПГ.
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров.
With respect to the national context, some existing laws and policies were found to be obstacles to addressing young people's reproductive rights and making public sector services youth friendly. Что касается условий для деятельности на национальном уровне, то был сделан вывод о том, что некоторые действующие законы и определенная существующая практика затрудняют решение проблемы защиты репродуктивных прав молодежи и обеспечения того, чтобы услуги государственного сектора в большей степени учитывали специфику работы с молодежью.
In that context, Ireland reiterated its call for the States listed in Annex 2 to the CTBT to ratify the Treaty immediately and unconditionally. В этом контексте Ирландия подтверждает свой призыв к государствам, перечисленным в Приложении 2 к ДВЗЯИ, незамедлительно и без каких-либо условий ратифицировать этот Договор.
Experience from across the world indicates that in each context, measures can be taken to improve the conditions of work and the training of teachers. Опыт разных стран мира говорит о том, что в каждом конкретном случае можно принять меры для улучшения условий труда и качества подготовки учителей.
It depends on the physical, logistical, environmental and legal context, variable parameters for each location and for each country. Это зависит от физического, логистического, экологического и правового контекста, который различается с учетом условий каждого расположения и каждой страны.
The AAC appreciates the complexity of the environment within which programmes are implemented - considering the context of multiple partnerships and programme country leadership. Комитет высоко оценивает сложность условий, в которых осуществляются программы, а именно множество партнерств и руководящих органов в программных странах.