As for attempts to place conditions and restrictions, they are all unacceptable and must not be allowed under the pressure of occupation or any other context. |
Любые попытки выдвижения условий и установления ограничений являются неприемлемыми и недопустимыми в условиях оккупации или в любом другом контексте. |
That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. |
Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы. |
The programme applies a human rights framework that ensures that special conditions are created to protect vulnerable groups, guarantee transparency and promote respect for all stakeholders in a discrimination-free context. |
В этой программе применяются основные правозащитные принципы, что обеспечивает создание особых условий для защиты находящихся в уязвимом положении групп, гарантирует транспарентность и способствует уважению ко всем участникам на недискриминационной основе. |
Educating children means considering the totality of their lives - their multiple needs and the complex context of the families and communities in which they live. |
Воспитание детей предполагает учет всей совокупности аспектов их жизни - их многочисленных потребностей и сложных семейных и социальных условий. |
He explained the context of the negotiations, which was the breakdown of conditions of work of United Nations staff working in the country. |
Он пояснил, что эти переговоры проходили с нарушениями условий работы персонала Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. |
Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности. |
Selecting the career-based system, the New Public Management model, or a mix of both, will always depend on the local context. |
Выбор в пользу системы карьерной службы, модели нового государственного управления или сочетания этих двух систем будет всегда зависеть от местных условий. |
The selection of a particular institutional arrangement will therefore always depend on existing capacities, as well as the national and regional context. |
Поэтому выбор того или иного институционального механизма будет всегда делаться с учетом существующих возможностей, а также национальных и региональных условий. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. |
В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
The policy should be individually applied to the different departments according to the level and context of risk and risk assessment. |
Эта политика должна быть адаптирована к нуждам отдельных департаментов с учетом уровня и условий риска и оценки риска. |
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. |
Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях. |
The retrospective part reviewed achievements and challenges in implementing the strategic plan from 2008 to 2010 and examined implications of the changing global context. |
В ретроспективной части проводился обзор достижений и проблем в осуществлении стратегического плана в период 2008 - 2010 годов и изучались последствия изменения международных условий. |
Is the policy or programme adapted to the local context? |
Адаптирована ли политика или программа с учетом местных условий? |
Is the intervention able to influence changes for a more favourable context for using ICTs for poverty alleviation? |
Позволяет ли данное мероприятие обеспечить изменения, ведущие к формированию условий, в большей степени благоприятных для использования ИКТ в интересах сокращения масштабов нищеты? |
The viewing distances shall be selected from the intended context of use. |
Выбор расстояния обзора зависит от условий, в которых будет использоваться видеокамера. |
In developing countries, they may often face credit "bottlenecks" (due to their size and/or the institutional context in which they operate). |
В развивающихся странах они часто могут сталкиваться с проблемой "узких мест" при получении кредитов (из-за их размера и/или институциональных условий, в которых они действуют). |
The purpose is to understand the specific impacts on specific people, given a specific context of operations. |
Его цель - понять конкретный характер воздействия на конкретных лиц с учетом конкретных условий деятельности. |
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. |
С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы. |
In order to tackle this trend, different policies and measures can be applied (depending on the context) in order to optimize urban transport and therefore reduce GHG emissions. |
С тем чтобы обратить вспять эту тенденцию, могут быть применены различные стратегии и меры (в зависимости от условий), направленные на оптимизацию функционирования городского транспорта и, таким образом, сокращение выбросов ПГ. |
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. |
В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров. |
With respect to the national context, some existing laws and policies were found to be obstacles to addressing young people's reproductive rights and making public sector services youth friendly. |
Что касается условий для деятельности на национальном уровне, то был сделан вывод о том, что некоторые действующие законы и определенная существующая практика затрудняют решение проблемы защиты репродуктивных прав молодежи и обеспечения того, чтобы услуги государственного сектора в большей степени учитывали специфику работы с молодежью. |
In that context, Ireland reiterated its call for the States listed in Annex 2 to the CTBT to ratify the Treaty immediately and unconditionally. |
В этом контексте Ирландия подтверждает свой призыв к государствам, перечисленным в Приложении 2 к ДВЗЯИ, незамедлительно и без каких-либо условий ратифицировать этот Договор. |
Experience from across the world indicates that in each context, measures can be taken to improve the conditions of work and the training of teachers. |
Опыт разных стран мира говорит о том, что в каждом конкретном случае можно принять меры для улучшения условий труда и качества подготовки учителей. |
It depends on the physical, logistical, environmental and legal context, variable parameters for each location and for each country. |
Это зависит от физического, логистического, экологического и правового контекста, который различается с учетом условий каждого расположения и каждой страны. |
The AAC appreciates the complexity of the environment within which programmes are implemented - considering the context of multiple partnerships and programme country leadership. |
Комитет высоко оценивает сложность условий, в которых осуществляются программы, а именно множество партнерств и руководящих органов в программных странах. |