Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
While these reforms could not guarantee immediate results in lifting the major constraints facing their socio-economic development, nevertheless they provided a context in which growth and structural transformation could, in the long run, reinforce each other. Хотя эти реформы не могут гарантировать немедленную ликвидацию препятствий на пути социально-экономического развития этих стран, они, тем не менее, способствуют созданию условий для обеспечения взаимодополняющего характера процессов роста и структурных преобразований в долгосрочной перспективе.
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона.
As a result of the global context we must provide the United Nations with the resources it needs to be able to carry out its essential tasks, which are to ensure peace, promote development and serve democracy. В результате глобальных условий мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы с тем, чтобы она смогла выполнить свои основные задачи, заключающиеся в обеспечении мира, содействии развитию и служении демократии.
For the African countries to overcome their disadvantages in the new international trading context, which would be marked by ruthless competition, the international community, and above all UNCTAD, must give priority to assisting them. Для того чтобы африканские страны смогли преодолеть последствия своего неблагоприятного положения в контексте новых условий международной торговли, которые будут характеризоваться жесткой конкуренцией, международное сообщество, и прежде всего ЮНКТАД, должны уделить первоочередное внимание оказанию помощи этим странам.
The approach of the United Nations was adapted to address this issue realistically within the more complex economic and social context that has evolved in the affected States. Подход Организации Объединенных Наций был соответствующим образом изменен в целях реалистического решения этого вопроса в рамках более сложных экономических и социальных условий, сложившихся в пострадавших государствах.
To respond to this changing context for capacity-building, both donors and partner organizations are attempting to develop a deeper understanding of the institutional and capacity-building issues. В связи с изменением условий для создания потенциала как организации доноров, так и партнерские организации пытаются получить более глубокое представление о вопросах организационного строительства и создания потенциала.
The observer for the Indian Law Resource Center stressed the importance of the dynamics and principles underlying the draft declaration and said that it would be counterproductive to consider each article without taking into account the proper context. Наблюдатель от Центра правовых ресурсов индейцев подчеркнул важное значение общей направленности и принципов, содержащихся в проекте декларации, и указал на опасность рассмотрения каждой статьи без принятия при этом во внимание конкретных условий.
Such a report should contain an analysis on each State to ensure that the economic, social, cultural, civil and political context is taken into account in the examination of cases and situations of intolerance and discrimination. Такой доклад должен был бы содержать аналитические материалы по каждому государству, с тем чтобы при рассмотрении случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости и дискриминации, обеспечивался учет общих экономических, социальных, культурных, гражданских и политических условий в стране.
Of course, the dialogue between a State and the Committee forms part of the context within which the Committee's conclusions and recommendations are made. Безусловно, диалог между тем или иным государством и Комитетом является одним из условий, с учетом которых Комитет формулирует свои выводы и рекомендации.
The aim of the project was not simply to identify a list of core indicators, but rather to consider them in the national and cultural context within which the child was living. Целью этого проекта является не только определение перечня ключевых показателей, а, скорее, их изучение в контексте национальных и культурных условий жизни детей.
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер.
These 11 objectives are viewed as part of the efforts to implement the principles and articles of the Charter with respect to social progress and improvement of living standards for all in a context of freedom, tolerance and peace. Эти 11 целей предусмотрены в рамках реализации принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся социального прогресса и улучшения условий жизни для всех в обстановке свободы, терпимости и мира.
Adequate, substantial and predictable financing for the various United Nations programmes and funds is one of the essential preconditions for the success of actions undertaken within the context both of humanitarian assistance and of development activities. Достаточное, существенное и предсказуемое финансирование различных программ и фондов Организации Объединенных Наций является одним из непреложных условий успеха действий в контексте как гуманитарной помощи, так и деятельности в области развития.
Not only is it important that the project respond adequately to a country's needs, but the objectives and work plan should be clearly defined and formulated within the context of local circumstances. Важно обеспечить не только адекватный учет в рамках проекта потребностей какой-либо страны, но и четкое определение и формулировку целей и плана работы в контексте местных условий.
The pursuit of numerical targets was not sufficient; the issue should be approached within an overall context of human resources planning and management which would include a better working environment for women. Достижения цифровых показателей недостаточно; к этому вопросу необходимо подходить в рамках общего контекста планирования и людских ресурсов и управления ими, что включает улучшение условий работы для женщин.
Legislation on the rights of the functionally handicapped is characterized by an ambition to integrate issues in the context to which they belong, education, working environment, etc. Законодательство, касающееся прав инвалидов, характеризуется стремлением к решению соответствующих проблем в конкретных областях - сфере образования, условий труда и т.д.
In this changed global context, several Governments are attempting to redirect the role of the State to that of policy management and monitoring and the creation of an enabling environment. В этих изменившихся глобальных условиях ряд правительств пытаются пересмотреть роль государства таким образом, чтобы она включала руководство разработкой политики, контроль за ее проведением и создание необходимых для этого условий.
In that context, she proposed the following definition: "Sale of children means any act or transfer in which a child is considered an object and transferred illicitly by one person to another, regardless of the form it takes and the terms agreed upon". В этом контексте она предложила следующее определение: "Торговля детьми означает любой акт или передачу, при которых ребенок рассматривается в качестве объекта и незаконное передается одним лицом другому, независимо от их формы и согласованных условий".
In that context, technology was not value-free, in particular in countries that could not afford to make more mistakes, and must be understood as context- and application-specific. В этом контексте техника не является каким-то отвлеченным понятием особенно в странах, которые не могут себе позволить совершать новые ошибки, и должна рассматриваться с учетом условий применения и назначения.
Hence, the most powerful countries would bear major responsibility in coordinating macroeconomic policies to ensure a context of a stable and predictable international environment in order to encourage, stimulate and promote human and sustainable development. Соответственно, наиболее мощные страны должны взять на себя основную ответственность за координацию макроэкономической политики в целях обеспечения стабильных и предсказуемых международных внешних условий, чтобы поощрять, стимулировать и оказывать содействие устойчивому развитию человечества.
Reports were to be submitted to the Preparatory Commission on each person trained, including a full description of the training provided and the context in which it was carried out. Подготовительной комиссии должны были быть представлены отчеты по каждому стажеру, включая полное описание предоставленного обучения и условий, в которых оно осуществлялось.
The Committee had concluded that article 26 contained an autonomous right, independent of its context, and therefore guaranteed equal protection of the law in all areas, including those covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет с учетом этого пришел к выводу, что статья 26 провозглашает отдельное право, не зависящее от условий, и, следовательно, гарантирует равную защиту закона во всех областях, в том числе подпадающих под действие Пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The political transition in Guatemala has been reflected in a gradual shift in the most frequent patterns of human rights violations, which are becoming part of the general context year by year. Политические преобразования в Гватемале находят свое отражение в постепенной эволюции наиболее характерных видов нарушений прав человека, которые каждый год изменяются в зависимости от общих условий.
4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. 4.8 6 октября 1998 года старший констебль препроводил данное дело окружному прокурору, объяснив, что с учетом условий, при которых были сделаны данные заявления, он не считает необходимым проводить допрос автора.
It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий.