Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
The exact nature of government intervention will depend on the local context and priorities. Конкретный характер предпринимаемых правительством мер будет зависеть от местных условий и приоритетов.
The potential success of centres of excellence might depend on the local country context, including availability of financial and human resources. В принципе успех деятельности центров повышения квалификации может зависеть от местных условий в стране, включая наличие финансовых и людских ресурсов.
Technologies appropriate to specific local context of developing countries should be developed through cooperation in research and through joint business ventures. Технологии, учитывающие специфику местных условий развивающихся стран, должны разрабатываться на основе сотрудничества в сфере исследований и силами совместных предприятий.
Long-term vision and commitment are vital to address the context of underdevelopment and marginalization that drives HIV. Жизненно важное значение для устранения условий слабого развития и маргинализации, которые являются движущими силами ВИЧ, имеют долгосрочная перспектива и приверженность.
He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий.
It depends also on establishing and strengthening the context in which dialogue, tolerance and understanding can flourish. Оно также зависит от деятельности по созданию и укреплению условий, благоприятствующих проведению диалога, проявлению терпимости и установлению взаимопонимания.
In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата.
It is therefore fundamental to take adequate account of the individual characteristics of the context in which such measures are applied. Поэтому крайне важно должным образом учитывать специфику условий, в которых применяются такие меры.
Expectations may differ according to social, political and religious context, and views may not be uniform. Ожидания могут различаться в зависимости от социальных, политических и религиозных условий, и мнения тоже не обязательно должны совпадать.
It is clearly impossible to isolate humanitarian tragedies from their context. Совершенно ясно, что изолировать гуманитарные трагедии от условий их возникновения невозможно.
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы.
There are, however, major differences between international and national civil services in terms of their roles and operational context. Вместе с тем существуют значительные различия между международной и национальной гражданскими службами с точки зрения их роли и условий функционирования.
The study made several general conclusions that apply to the regional context. В ходе исследования было сделано несколько общих выводов, касающихся региональных условий.
The country programme was implemented in this favourable context, which offered an opportunity to the Government to undertake important structural reforms. Страновая программа осуществлялась в контексте этих благоприятных условий, что позволило правительству провести важные структурные реформы.
In that context, we must focus efforts on establishing conditions favourable for economic development and job creation in the country. В этом контексте важно направить усилия на формирование благоприятных условий для развития экономики и создания рабочих мест в стране.
In the national context, the State must endeavour to create the preconditions for ensuring a more egalitarian economic development. В национальном контексте государству следует содействовать формированию условий для более эгалитарного экономического развития.
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране.
Human rights should not be considered apart from their national and regional historical, cultural and religious context. Следует избегать подходов к рассмотрению вопросов прав человека, не обеспечивающих учета соответствующих исторических, культурных и религиозных условий, существующих как на национальном, так и на региональном уровнях.
It does so within the context of the Decent Work Agenda. Свои задачи в этом направлении она реализует в контексте осуществления своей программы обеспечения надлежащих условий работы.
In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий.
He described several elements of that context that were particularly striking. Он описал несколько особенно поразительных аспектов таких условий.
However, the political developments in the country led to a different context for action, which called for new initiatives by the Group. Однако политические события в этой стране привели к созданию других условий, что потребовало от Группы выдвижения новых инициатив.
This section will provide an overview of the global context of disaster risk reduction awareness and practice from 1994 to 2004. В этом разделе будет содержаться общая характеристика глобальных условий, в которых в период с 1994 по 2004 год велась просветительская работа по проблеме уменьшения риска бедствий и реализовывалась практика его обеспечения.
In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений.