| The exact nature of government intervention will depend on the local context and priorities. | Конкретный характер предпринимаемых правительством мер будет зависеть от местных условий и приоритетов. |
| The potential success of centres of excellence might depend on the local country context, including availability of financial and human resources. | В принципе успех деятельности центров повышения квалификации может зависеть от местных условий в стране, включая наличие финансовых и людских ресурсов. |
| Technologies appropriate to specific local context of developing countries should be developed through cooperation in research and through joint business ventures. | Технологии, учитывающие специфику местных условий развивающихся стран, должны разрабатываться на основе сотрудничества в сфере исследований и силами совместных предприятий. |
| Long-term vision and commitment are vital to address the context of underdevelopment and marginalization that drives HIV. | Жизненно важное значение для устранения условий слабого развития и маргинализации, которые являются движущими силами ВИЧ, имеют долгосрочная перспектива и приверженность. |
| He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. | Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
| It depends also on establishing and strengthening the context in which dialogue, tolerance and understanding can flourish. | Оно также зависит от деятельности по созданию и укреплению условий, благоприятствующих проведению диалога, проявлению терпимости и установлению взаимопонимания. |
| In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. | Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата. |
| It is therefore fundamental to take adequate account of the individual characteristics of the context in which such measures are applied. | Поэтому крайне важно должным образом учитывать специфику условий, в которых применяются такие меры. |
| Expectations may differ according to social, political and religious context, and views may not be uniform. | Ожидания могут различаться в зависимости от социальных, политических и религиозных условий, и мнения тоже не обязательно должны совпадать. |
| It is clearly impossible to isolate humanitarian tragedies from their context. | Совершенно ясно, что изолировать гуманитарные трагедии от условий их возникновения невозможно. |
| The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
| There are, however, major differences between international and national civil services in terms of their roles and operational context. | Вместе с тем существуют значительные различия между международной и национальной гражданскими службами с точки зрения их роли и условий функционирования. |
| The study made several general conclusions that apply to the regional context. | В ходе исследования было сделано несколько общих выводов, касающихся региональных условий. |
| The country programme was implemented in this favourable context, which offered an opportunity to the Government to undertake important structural reforms. | Страновая программа осуществлялась в контексте этих благоприятных условий, что позволило правительству провести важные структурные реформы. |
| In that context, we must focus efforts on establishing conditions favourable for economic development and job creation in the country. | В этом контексте важно направить усилия на формирование благоприятных условий для развития экономики и создания рабочих мест в стране. |
| In the national context, the State must endeavour to create the preconditions for ensuring a more egalitarian economic development. | В национальном контексте государству следует содействовать формированию условий для более эгалитарного экономического развития. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| Human rights should not be considered apart from their national and regional historical, cultural and religious context. | Следует избегать подходов к рассмотрению вопросов прав человека, не обеспечивающих учета соответствующих исторических, культурных и религиозных условий, существующих как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| It does so within the context of the Decent Work Agenda. | Свои задачи в этом направлении она реализует в контексте осуществления своей программы обеспечения надлежащих условий работы. |
| In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. | В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма. |
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий. |
| He described several elements of that context that were particularly striking. | Он описал несколько особенно поразительных аспектов таких условий. |
| However, the political developments in the country led to a different context for action, which called for new initiatives by the Group. | Однако политические события в этой стране привели к созданию других условий, что потребовало от Группы выдвижения новых инициатив. |
| This section will provide an overview of the global context of disaster risk reduction awareness and practice from 1994 to 2004. | В этом разделе будет содержаться общая характеристика глобальных условий, в которых в период с 1994 по 2004 год велась просветительская работа по проблеме уменьшения риска бедствий и реализовывалась практика его обеспечения. |
| In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. | С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений. |