Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Greater understanding of the diversity and context of literacy has led to more flexible implementation. Более глубокое понимание многообразия форм грамотности и условий, в которых она практикуется, сделало методику осуществления более гибкой.
The resulting framework includes an analysis of context, actors, peacebuilding activity gaps, funding gaps and capacity gaps. Рекомендации группы охватывают анализ внешних условий, круга участников, недостатков в деятельности в области миростроительства, дефицита финансовых средств и слабых мест с точки зрения развития потенциала.
A relative interpretation of income poverty would consider the sociocultural context of a country, while defining capacity to fulfil basic needs. Относительное толкование нищеты, обусловленное острой нехваткой доходов, предполагает учет социально-культурных условий при определении возможностей удовлетворения основополагающих потребностей.
They also provide a basis for examining trends in many areas of immigrants' living conditions in an overall context. Они также создают основу для исследования тенденций во многих областях условий жизни иммигрантов в широком контексте.
Local conflicts should be understood within the broader context of the region and subregion in which they occurred. Локальные конфликты должны восприниматься в более широком контексте с учетом условий, существующих в регионе и субрегионе их возникновения.
It is the conditions prevalent in a given context that qualify it as more democratic than another. Конкретный контекст является более демократичным, чем другой, в зависимости от превалирующих в нем условий.
The temporary fixed-term recruitment procedure proved particularly cumbersome in an emergency context, characterized by strong competition between agencies for qualified candidates. Процедуры наборы временного персонала по срочным контрактам оказались крайне сложными для условий чрезвычайной ситуации, когда между различными учреждениями шла сильная конкуренция за отбор квалифицированных кандидатов.
Instead, due consideration was required about applicability to the local context, including the nature of the enabling environment and regulatory oversight. Действительно, следует уделять должное внимание их применимости в местном контексте, в том числе созданию благоприятных условий и нормативных механизмов контроля.
One of the fundamental conditions is that the conduct took place in the context and was associated with the armed conflict. Одно из основных условий состоит в том, что такое деяние произошло в контексте вооруженного конфликта и было связано с ним.
In that context, implementation of effective social safety nets remains a priority as reassurance and empowerment. В этой связи создание эффективных систем социальной защиты по-прежнему остается одним из главных условий придания населению уверенности и расширения его возможностей.
The composition of a resident coordinator office varies depending on the country context. Состав канцелярии координатора-резидента варьируется в зависимости от условий в стране.
It is designed to help specialists review projects to the context, key issues and requirements of a project. Он призван помочь специалистам при рассмотрении проектов в определении условий, основных аспектов и потребностей того или иного проекта.
It is up to the international community to assume the responsibility of providing a favourable context for the reactivation of the negotiating process. Международное сообщество должно взять на себя ответственность за создание благоприятных условий для возобновления процесса переговоров.
A major weakness of the reports was their lack of sufficient analysis of the political context. Серьезным пробелом является недостаточно подробный анализ политических условий в докладах.
The role varies depending on the country context and partners involved. Исполняемые функции зависят от условий страны и участвующих партнеров.
The Special Rapporteur's report stated that an understanding of the context was required, and that statistics were often inadequate. В докладе Специального докладчика утверждается, что необходимо понимание существующих условий и что статистические данные часто бывают неточными.
The scale of human rights impact assessments will depend on the industry and national and local context. Шкала оценки правозащитных последствий будет зависеть от отрасли, а также от национальных и местных условий.
The European Union donors are therefore reviewing the development effectiveness of existing and planned activities in the new context. Поэтому доноры из стран - членов Европейского союза оценивают эффективность осуществления текущих и планируемых мероприятий в области развития исходя из этих условий.
In short, IMIS was designed and developed at a time when the context began to change rapidly and profoundly. Иными словами, ИМИС была спроектирована в то время, когда началось быстрое и глубокое изменение условий.
(b) A programme officer, either international or national staff depending on the context; Ь) сотрудник по программам - международный или национальный в зависимости от конкретных условий;
Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций.
It starts by stipulating a minimum requirement for primary treatment and continues with increasing standards, determined according to the specific context (see). Изначально эта программа предусматривает минимальное требование к первичной обработке и далее повышает требования стандартов, определяемые в зависимости от конкретных условий (см.).
As a result, many Parties have put policies in place to set the national planning and development context for adaptation to climate change. Таким образом, многие Стороны приняли политику с целью определения национальных условий, касающихся планирования и развития, для адаптации к изменению климата.
People should be cautious, however, in defining the societal context in which they want to live and therefore the limits on the use of technologies so that these technologies can serve and enhance the chosen context, not redefine it. В то же время следует разумно подходить к определению общественных условий, в которых мы хотели бы жить, и, следовательно, границ использования технологий, с тем чтобы эти технологии вели не к пересмотру выбранных условий, а к их поддержанию и упрочению.
Some have defended the status and prerogatives they conferred upon themselves in a historical context that is completely different from today's environment. Некоторые защищают статус и прерогативы, возложенные на них в историческом контексте, который полностью отличается от сегодняшних условий.