Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Since the end of the Second World War, the development of the peaceful applications of nuclear technology has been possible only because of broad international agreement that this development must take place within the context of clearly defined conditions. После окончания второй мировой войны разработки в области мирного использования ядерной технологии стали возможны лишь благодаря широкому международному согласию в отношении того, что такие разработки должны осуществляться в контексте четко определенных условий.
A programme budget proposal for the 1998-1999 biennium has been prepared in accordance with the changing realities and challenges that ECLAC will face in the broader context of United Nations reform and the changing environment in Latin America and the Caribbean. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов был подготовлен в соответствии с меняющимися реалиями и задачами, которые будут стоять перед ЭКЛАК в более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций и изменяющихся условий в Латинской Америке и Карибском бассейне.
To that end, the delegation visited the city of Aden with a view to obtaining a comprehensive picture of the context, circumstances and particularities in which the cases of disappearances relating to the civil war of 1986 had occurred. С этой целью делегация посетила Аден, с тем чтобы составить полную картину обстановки, обстоятельств и конкретных условий, в которых произошли исчезновения, связанные с гражданской войной 1986 года.
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы.
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор";
The effective functioning of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants and the implementation of projects aimed at collecting and destroying illegal weapons are of considerable importance to the successful implementation of measures taken by the Security Council to redress the situation in a specific country-related context. Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и реализация проектов по сбору и уничтожению незаконного оружия имеют весьма важное значение для успешного выполнения мер, принимаемых Советом Безопасности в целях урегулирования ситуаций с учетом конкретных условий в той или иной стране.
Although they understood the necessity to present concise reports to the Board, they said that the reports varied too much in format and were uneven in the terms of their descriptions of context and substance. И хотя они понимают, что Совет нуждается в кратких докладах, они отмечают, что такие доклады слишком сильно отличаются по своему формату и весьма разнородны с точки зрения изложения общих условий и вопросов существа.
The menu of professional competencies to be developed in the public sector will always depend on the local context, as well as the strengths and weaknesses of the human capital. Набор профессиональных качеств, который будет разработан в государственном секторе, всегда будет зависеть от местных условий, а также от достоинств и недостатков человеческого капитала.
States should refrain from providing detailed historical narratives; it is sufficient to provide a concise account of key historical facts where these are necessary to assist the treaty bodies in understanding the context of the State's implementation of the treaties. Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров.
What is needed is for countries to adopt the principle of environmental sustainability and then adapt that principle to national priorities and policies, the local context and subnational or ecosystem specificities. Главное, что необходимо странам, - это принять принцип экологической устойчивости, а потом применять этот принцип к национальным приоритетам и политике с учетом местных условий и субнациональных или экосистемных особенностей.
Clearly it is necessary to combine monitoring of patterns of economic and political exclusion, for example, with an analysis of the political and social context, allowing for an identification of the risk of escalation that is as accurate as possible. Разумеется, необходимо сочетать мониторинг моделей экономической и политической изоляции, например, с анализом политических и социальных условий, что позволяет с максимальной точностью выявить риск эскалации.
Depending on the ecosystem restored and its economic context, many cases would constitute profitable public investments, in terms of economic values, jobs generated directly and indirectly, and improved environment and health. В зависимости от восстанавливаемой экосистемы и связанных с ней экономических условий во многих случаях речь может идти о выгодных государственных инвестициях с точки зрения экономических благ, прямого и косвенного создания рабочих мест и улучшения состояния окружающей среды и здоровья населения.
The training solutions will be customized to the needs and context of the beneficiary countries, especially the least developed countries, using their recognized capabilities in e-learning development and delivery. Решения, касающееся учебной подготовки, будут выработаны с учетом потребностей и условий стран-бенефициаров, особенно наименее развитых стран, с учетом их признанных возможностей в деле разработки и обеспечения электронного обучения.
The unpredictability of the current political context, coupled with the sudden decrease of state functions in the region, requires a rapid response to the immediate needs of the population, while paving the way for a long-term political transition. Непредсказуемость нынешних политических условий в сочетании с внезапным ослаблением функций государства в этом регионе требует оперативного реагирования для удовлетворения неотложных потребностей населения, что закладывает основу для долгосрочного политического переходного процесса.
Responding to those on capacity development, the Director of the Division of Policy and Practice explained that UNICEF had adopted the three-tier approach endorsed by the United Nations Development Group and tailored to the context of each country. Отвечая на замечания, касающиеся укрепления потенциала, директор Отдела политики и практики объяснил, что ЮНИСЕФ взял на вооружение трехуровневый подход, утвержденный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и разработанный с учетом условий каждой страны.
Parallel to these improvements in the condition of child labour, efforts are intensified, within the context of ILO/IPEC project, to eliminate child labour and direct all children to pursue their education. Одновременно с улучшением условий детского труда в контексте проекта МОТ/ИПЕК принимаются все более активные меры к искоренению детского труда и обеспечения всех детей возможностями для получения образования.
The efforts to find peace in Burundi are being made within the context of our overall objective of creating a climate of peace, order, stability and sustainable development on the African continent. Усилия по поиску мира в Бурунди предпринимаются в контексте нашей общей цели создания условий, благоприятствующих установлению мира, правопорядка, стабильности и устойчивого развития на африканском континенте.
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение.
These key issues are relevant to all countries of the world but they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, as well as on their subregional and regional context. Эти ключевые вопросы являются актуальными для всех стран мира, но должны решаться различными способами в зависимости от исходных условий развития и институциональной истории стран, а также с учетом их субрегионального и регионального контекста.
Evaluations assess the ongoing relevance of the programme design and the choice of objectives and strategies in light of the first years of programme implementation and a possible changing country programme context. Такие мероприятия позволяют оценить актуальность компонентов программы и правильность выбора целей и стратегий исходя из опыта первых лет осуществления программы и возможного изменения условий ее осуществления в стране.
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства.
Throughout previous reviews of conditions of service, the International Court of Justice has maintained that the special allowance of the President pertains to salary, as suggested by the text and context of Article 32, paragraph 2, of the Statute of the Court. В рамках предыдущих обзоров условий службы Международный Суд заявлял, что специальная надбавка для Председателя относится к окладу согласно тексту и контексту пункта 2 статьи 32 Статута Суда.
In that context, the Committee recommended that member countries establish and/or strengthen national coordination through either national transport facilitation committees or national trade and transport facilitation committees according to their respective conditions. В этой связи Комитет рекомендовал странам-членам наладить и/или усилить национальную координацию через посредство либо национальных комитетов по упрощению процедур перевозок, либо национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок с учетом своих соответствующих условий.
These resolutions urge organizations of the United Nations development system to address systematically the funding of their operational activities and to explore, where appropriate and within the context of their multi-year planning and related financial frameworks, additional sources of financial support and alternative funding modalities. В этих резолюциях организации системы развития Организации Объединенных Наций настоятельно призываются систематически рассматривать вопросы финансирования своей оперативной деятельности и изучить, там, где это уместно, и в контексте их рамок многолетнего планирования и соответствующих финансовых рамок, дополнительные источники финансовой поддержки и условий альтернативного финансирования.
It also notes with concern that in the Chadian context, access to modern credit facilities by women is a new phenomenon and therefore it remains a challenge for women, owing to their lack of collateral and the lack of understanding of the conditions attached to credit. Он также с обеспокоенностью отмечает, что в Чаде доступность современных кредитных учреждений для женщин является нововведением, и поэтому женщинам по-прежнему трудно получить кредит из-за сложностей с его обеспечением и непонимания условий предоставления кредита.