In that context, we fully agree with the idea expressed by the Secretary-General in his report that, in order to ensure the conditions for free and fair elections, a net increase in international security assistance remains indispensable. |
В этой связи мы полностью согласны с выраженной в докладе Генерального секретаря идеей о том, что для создания условий для свободных и справедливых выборов потребуется увеличить помощь с точки зрения международных сил безопасности. |
In that context, he highlighted the need to incorporate into the law the main aspects of the specific way of life of the indigenous communities, who were highly dependent on ecological factors. |
В этой связи он подчеркнул необходимость учета в законах основных аспектов особого образа жизни общин коренных народов, который в значительной степени зависит от экологических условий. |
Disaster-related legislation and regulatory frameworks - within the context of strengthened national systems - are essential to creating an enabling environment for disaster risk reduction. |
Нормативно-правовая база для борьбы с бедствиями - при условии укрепления национальных систем - играет важную роль в создании оптимальных условий для уменьшения опасности бедствий. |
Furthermore, issues related to compensation should be addressed in the wider context of conditions of service as a whole rather than through such a limited tool as the mission subsistence allowance. |
Кроме того, вопросы, связанные с компенсацией, следует рассматривать в более широком контексте условий службы в целом, а не через такой ограниченный механизм, как суточные участников миссий. |
The present, post-Doha context offers an opportunity to WTO members to seek jointly the most appropriate conditions to implement measures that will "further expedite the movement, release and clearance of goods including goods in transit". |
Сегодня, после конференции в Дохе, у членов ВТО появилась возможность совместно добиваться создания самых благоприятных условий для реализации мер, которые будут способствовать "дальнейшему ускорению товарооборота, складской и таможенной очистки товаров, включая товары в пути"21. |
The Covenant does not spell out a uniform recipe to achieve these rights, and in this sense recognizes that specific policy options are only potential means to the end of improving human well-being, which may or not be appropriate depending on context. |
Пакт не содержит единого рецепта для достижения этих прав, и в этом смысле в нем признается, что единственным возможным средством достижения цели улучшения благосостояния людей, являются конкретные варианты политики, которые могут быть приемлемыми или неприемлемыми в зависимости от существующих условий. |
It was now time for concrete action. Firstly, developing countries should rank their development priorities and draw up a timetable for poverty eradication appropriate to their respective national context. |
Во-первых, развивающиеся страны должны определить очередность приоритетов своего развития и составить календарный план действий по искоренению нищеты, внося в них коррективы в зависимости от национальных условий. |
There are other important aspects contributing to the weakness of the economies of developing countries that need to be addressed, including their lack of negotiating strength, given the current context of international relationships. |
Существуют и другие важные проблемы содействия ослабленной экономике развивающихся стран, которые должны быть урегулированы, в том числе отсутствие у них важного потенциала ведения переговоров с учетом нынешних условий международных отношений. |
They should contain analyses of each State in order to take into account, when reviewing instances and situations of intolerance and discrimination, the economic, social, cultural, historical and political context. |
Они должны содержать анализ случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости или дискриминации, по каждому государству с учетом присущих ему экономических, социальных, культурных, исторических и политических условий. |
These plans should establish, within each national context, strategies and affordable time-bound goals and targets for the substantial reduction of overall poverty and the eradication of absolute poverty. |
В рамках этих планов должны быть разработаны, в каждом случае с учетом национальных условий, стратегии и реальные, привязанные к конкретным срокам цели и задачи по существенному уменьшению масштабов общей нищеты и искоренению абсолютной нищеты. |
In this national context, the lack of agrarian justice for indigenous groups took three forms: |
На фоне сложившихся в стране условий в сфере сельского хозяйства отсутствие правосудия в этой области приобрело на практике следующие три формы: |
Such assistance should be placed in the very complex everyday context of those countries which are in the process of ridding themselves of a heavy political, social and economic legacy. |
Такая помощь должна осуществляться в контексте очень сложных каждодневных условий тех стран, которые работают над тем, чтобы освободиться от тяжелого наследства в политической, социальной и экономической областях. |
Other important aspects of the context in which the Mission operated were noted in the areas of social conflict and the public debate on situations related to human rights and their international dimension. |
Другие важные элементы тех условий, в которых работает Миссия, проявляются в атмосфере конфликтности общества, общественных дебатах об обстановке в области прав человека и ее международном аспекте. |
Bearing in mind that Somalia is a composite of these differing environments, the United Nations agencies are in the process of developing a resource mobilization strategy and appeal document that reflect the problematic context in which operations are carried out. |
Учитывая, что Сомали - это совокупность таких различий, учреждения Организации Объединенных Наций работают над стратегией мобилизации ресурсов и содержащего призыв документа, которые должны отражать многообразие условий, в которых осуществляются операции. |
Selected specialized projects of a catalytic nature, for example, research into market access conditions of African businesswomen in the new international trade context, and the formulation of a programme of assistance and preparation of a handbook on women entrepreneurship and trade), are also ongoing. |
Также осуществляется ряд специализированных проектов, носящих каталитический характер, например, исследования по вопросам доступа африканских женщин-предпринимателей на рынки с учетом новых условий международной торговли, разработка программы помощи и подготовка справочника по женщинам-предпринимателям и торговле. |
Considering the differences between countries with respect to levels of development and political, social and cultural conditions, each country should elaborate its own model, taking its specific context into account. |
Учитывая различия в уровнях развития и положении стран в политической, социальной и культурной областях, необходимо, чтобы каждая страна выработала собственную модель в зависимости от своих конкретных условий. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. |
Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |
In that context, it welcomed the decision by PALIPEHUTU-FNL to enter into unconditional negotiations with the Government of Burundi, which had led to the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
В этом контексте она приветствует решение ПАЛИПЕХУТУ-НСО без каких-либо условий начать переговоры с правительством Бурунди, приведшие к подписанию Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Committee considers that the Covenant should be interpreted as a living instrument and the rights protected under it should be applied in context and in the light of present-day conditions. |
Комитет считает, что Пакт следует толковать в качестве современного договора и охраняемые им права следует применять в контексте и свете современных условий. |
In some cases we found that declarations were intended to recognize a State, provided that the State complied with a series of conditions; this pattern was observed in particular in the European context. |
В некоторых случаях мы сталкиваемся с заявлениями, направленными на признание какого-либо государства, однако их реализация сопряжена с выдвижением ряда условий, причем такой вариант особенно распространен в европейском контексте. |
Mr. Mudho said that the draft guidelines stressed the importance of setting benchmarks within a country-specific context precisely in order to promote the idea that economic reform measures should be sensitive to the cultural rights of populations. |
Г-н Мудхо говорит, что в проекте руководящих принципов подчеркивается важность установления критериев в контексте конкретных условий страны как раз для того, чтобы подкрепить идею о том, что политика экономических реформ должна учитывать культурные права населения. |
Moreover, the efforts to strengthen this unique and paramount role of the United Nations have become, as we are reminded in resolution 48/162, even more imperative in the present context of rapidly changing times and the transformation of global relationships. |
Кроме того, усилия по укреплению этой уникальной и основной роли Организации Объединенных Наций, как напоминает резолюция 48/162, стали еще более насущными в нынешнем контексте быстро меняющихся условий и трансформации глобальных отношений. |
The educational system in general, and particularly in the field of human rights, is operating in a context devoid of the basic elements necessary for the attainment of its objectives. |
Система образования в целом и в области прав человека в частности складывается в обстановке отсутствия основных условий для достижения поставленных перед ней целей. |
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. |
Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети. |
The inclusion of broader development criteria, such as social and environmental concerns, may attach further conditionalities to an instrument which has been traditionally developed within the trade context, as well as create practical difficulties of implementation. |
Включение более общих критериев развития с охватом, в частности, социальных и экономических проблем может привести к выдвижению новых условий при использовании системы, которая традиционно развивалась в контексте торговли, а также создать практические трудности в процессе применения таких критериев. |