In the meantime, like a number of other States which were involved in drafting their own national policies on minorities and indigenous peoples, Ukraine had sought solutions within the context of its national constitution and historical framework. |
Подобно ряду других государств, занятых разработкой своей собственной национальной политики в отношении меньшинств и коренных народов, Украина стремится к нахождению соответствующих решений в контексте своей национальной конституции и с учетом своих исторических условий. |
In this regard, it is recalled that the salaries and conditions of service of locally recruited staff of the United Nations common system are addressed within the context of the Flemming Principle, which is applied through reference to the best prevailing local conditions. |
З. В этой связи следует напомнить о том, что оклады и условия службы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, набираемых на местной основе, определяются в соответствии с принципом Флемминга, который заключается в применении наилучших преобладающих местных условий. |
The Federation aimed at building local capacities, centred on national organizations, to ensure that work was done in a context appropriate to local conditions and, to that purpose, made extensive use of trained volunteers. |
Цель Федерации - укрепить местные возможности, опираясь для этого на существующие организации, с тем чтобы скорректировать эту кампанию с учетом местных условий, и для этого она обращается с широким призывом к соответствующим добровольцам принять в этом свое участие. |
UNFPA is committed to building an environment that allows all individuals, and especially poor women and girls, to exercise their reproductive rights, and at the same time fosters an understanding of the religious and cultural context that shapes values and beliefs. |
ЮНФПА привержен делу создания условий, которые позволяют всем людям, особенно бедным женщинам и девочкам, осуществить свои репродуктивные права, и в то же время содействует пониманию религиозного и культурного контекста, определяющего ценности и взгляды. |
Human rights treaties bodies, such as the Committee, were responsible for fostering democratic societies founded on the rule of law and respect for the principle of the equal enjoyment of human rights, while taking each country's historical context and present-day reality into account. |
Договорные органы по правам человека, такие, как Комитет, отвечают за формирование демократических обществ, основывающихся на принципе верховенства права и уважении принципа равного осуществления прав человека с учетом исторического контекста и нынешних условий каждой страны. |
While most recognize the potential benefits of a liberalized trade regime, they want to open their economies according to the context and condition of their societies and to determine the pace and manner of doing so. |
Хотя большинство из них признают потенциальные выгоды либерализации торговых режимов, они хотят открыть свою экономику с учетом общей ситуации и условий в их обществе, самостоятельно определяя темпы и формы такой либерализации. |
These have normally been within the context of various "terms" agreed by the Paris Club of bilateral donors, such as the Toronto, London, Naples, Lyon and Cologne Terms. |
Как правило, это делалось в рамках различных "условий", согласовывавшихся Парижским клубом двусторонних доноров, таких, как Торонтские, Лондонские, Неапольские, Лионские и Кёльнские условия4. |
While we believe that economic policies cannot be divorced from the social and political context in which they function, we firmly believe that good governance is a critical element for an enabling environment for social development. |
Мы считаем, что экономические стратегии неразрывно связаны с социальным и политическим контекстом, в котором они осуществляются, но мы также убеждены в том, что благое управление является важнейшим фактором создания благоприятных условий для социального развития. |
The general objective of the employment policy of the Ministry of Justice and Labour is to promote the competitiveness of national production and to improve the employability of the labour force in a context of social equity. |
Общей целью политики министерства юстиции и труда в области занятости является поощрение конкурентоспособности и улучшение условий для трудоустройства при соблюдении социальной справедливости. |
Notes the marked deterioration this has created in the environment of the Arusha Peace Agreement, which will be impossible to implement in a context in which efforts will have to be concentrated on the war thus imposed; |
констатирует вызываемое этим серьезное ухудшение условий для осуществления Арушского мирного соглашения, заниматься которым будет невозможно, если усилия придется сосредоточить на навязанной тем самым войне; |
Experts with knowledge of the field environment and context in question can be a valuable addition in the initial phases of the planning and deployment process and can facilitate liaison with troop-contributing countries. |
Эксперты, обладающие знаниями в отношении обстановки и условий в конкретных районах, могут быть ценным дополнением на начальных этапах процесса планирования и развертывания и могут облегчить поддержание связи взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
We take note of the overall progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, which could signal a new favourable context for peace and stability throughout the region. |
Мы отмечаем общий прогресс в мирном процессе в Демократической Республике Конго, который мог бы возвестить о создании условий, благоприятных для мира и безопасности во всем регионе. |
The prevailing view is that surveillance over exchange rates should focus on whether the adopted exchange rate regime is appropriate and consistent with a member's macroeconomic policies within the global and regional context rather than on the level of the exchange rate per se. |
По широко распространенному мнению, основное внимание в рамках надзора за валютными курсами следует уделять не уровню валютного курса как таковому, а вопросу о том, насколько применяемый валютный режим обоснован и соответствует макроэкономической политике участника с учетом глобальных и региональных условий. |
The prevailing view, however, was that the issue was worth mentioning as an element of the context in which a PKI might develop, although that issue was not dealt with in the Model Law. |
Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что, хотя этот вопрос и не рассматривается в типовом законе, о нем следует упомянуть в качестве одного из элементов условий, в которых может развиваться ИПК. |
In particular, the State party should provide data on the number of State agents who had been prosecuted, details of the offences they had committed and in what context, who their victims had been and the penalties to which the offenders had been sentenced. |
В частности, государство-участник должно представить данные по количеству государственных агентов, которые были привлечены к ответственности, подробное описание совершенных ими преступлений и условий, в которых они произошли, указание их жертв и наказаний, к которым были приговорены виновные. |
We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. |
Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
The most recent one, a policy paper on anti-corruption entitled "Setting an agenda for collective action,"argues that, in the changing context in which anti-corruption efforts are situated, risks associated with piecemeal and uncoordinated approaches can be expected to arise. |
В последнем из них -программном документе по противодействию коррупции, озаглавленном "Определение программы совместных действий", высказывается предположение о том, что в контексте изменения условий, в которых происходит осуществление антикоррупционной деятельности, число рисков, связанных с разрозненностью и несогласованностью действий, будет возрастать. |
The relevance of historical tradition and the fact that the countries of the region shared a common culture were emphasized as they provided the context that defined the content and implementation of competition law. |
Подчеркивалось важное значение исторических традиций и существования общей культуры стран данного региона как условий, которые должны определять содержание и применение законов о конкуренции. |
In addition, although experts organized their discussions around equality, development and peace, they took note that these themes had been chosen over two decades ago and that the changing context had led to considerable shifts in their meaning. |
Вместе с тем, хотя дискуссии экспертов касались главным образом равенства, развития и мира, в ходе их отмечалось, что эти темы были выбраны более 20 лет назад и что изменение условий привело к значительной трансформации их сути. |
We agree that a culture of peace is a process of individual, collective and institutional transformation which arises out of the beliefs and actions of individuals themselves and which evolves within each country in a given historical, socio-cultural and economic context. |
Мы согласны с тем, что культура мира - это процесс преобразований индивидуального, коллективного и институционального характера и что она складывается из убеждений и действий самих людей и развивается в каждой стране в зависимости от конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий. |
Governments should, within their own national context, encourage the formulation and implementation by business, in cooperation with consumer organizations, of codes of marketing and other business practices to ensure adequate consumer protection. |
Правительствам, с учетом своих национальных условий, следует поощрять разработку и применение деловыми кругами в сотрудничестве с организациями потребителей кодексов маркетинга и другой деловой практики для обеспечения надлежащей защиты интересов потребителей. |
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. |
Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл. |
Some took the view that an essential condition for making regional cooperation an initial successful step towards globalization is to promote economic specialization or re-specialization of countries in a regional context with a view to promoting complementarity. |
По мнению некоторых участников, одним из важнейших условий превращения регионального сотрудничества в первый успешный шаг на пути к глобализации является поощрение хозяйственной специализации или изменения специализации стран в региональном контексте в интересах развития взаимодополняемости. |
Within the context of our humble means, we have attempted to adjust our development programmes to our national priorities by providing education, health, housing, employment, nutrition and public services to improve the lives of our people. |
Исходя из наших скромных возможностей, мы постарались привести наши программы в области развития в соответствие с нашими национальными приоритетами на основе обеспечения адекватных условий в области образования, здравоохранения, жилья, рабочих мест, продуктов питания и социальных услуг в целях повышения уровня жизни нашего народа. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |