Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
According to her vision and priorities for the fulfilment of her mandate, it was essential to conduct a thorough analysis of general trends affecting human rights defenders and the context in which they operated. Коснувшись своего видения возложенного на нее мандата, а также первоочередных задач по его претворению в жизнь, Специальный докладчик говорит, что чрезвычайно важно провести углубленный анализ общих тенденций, характеризующих положение правозащитников и условий, в которых они работают.
The evaluation will produce a report on the context of GEF capacity development interventions, two country background studies and a synthesis report. По итогам оценки будут подготовлены доклад с описанием общих условий, в которых ГЭФ предпринимает действия в области развития потенциала, два страновых справочных исследования и один обобщающий доклад.
By regularly updating its goals and missions under its four-year strategic plans, PIARC manages to take into account developments in the world socio-economic context in order to respond to the needs of the international community with respect to road and road transport issues. Благодаря регулярному уточнению своих целей и задач в Стратегическом плане ПМАДК учитывает таким образом изменения социально-экономических условий в мире в целях удовлетворения потребностей международного сообщества в области дорог и дорожного транспорта.
Depending on the specific country context and nature of the crisis, this may take anywhere from 5 to 15 years after the ostensible conclusion of a crisis. В зависимости от условий какой-либо конкретной страны и характера произошедшего кризиса для этого может потребоваться от 5 до 15 лет после формального завершения кризисной ситуации.
UNFPA will dedicate increased effort to the challenge of linking ICPD goals with the MDGs in national planning and development processes within the context of the new development cooperation environment. ЮНФПА будет активнее заниматься решением проблемы увязки целей МКНР с ЦРДТ в рамках национальных процессов планирования и развития в контексте новых условий сотрудничества в целях развития.
In that context, UNCTAD should enhance its cooperation with the African Union and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which had established a mechanism to develop an enabling environment for business by promoting good governance, policy and institutional reforms. В этой связи ЮНКТАД следует расширить свое сотрудничество с Африканским союзом и Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД), в рамках которого создан механизм формирования благоприятных условий для бизнеса путем поощрения благотворного управления, реформ политики и институциональных реформ.
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма:
In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер.
Through consultation and dialogue, it should redefine UNDP's role and strategy in the NCC context and develop a common understanding and set of approaches for technical cooperation. С помощью консультаций и диалога ПРООН должна пересмотреть свою роль и стратегию с учетом условий в странах-чистых донорах и выработать общее взаимопонимание и комплекс подходов в вопросах технического сотрудничества.
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего.
It will present proposals on how existing mechanisms for mobilizing finance could be strengthened and updated in order to reflect the evolving context and challenges in EECCA and SEE countries. В нем будут представлены предложения о возможных методах укрепления и обновления существующих механизмов мобилизации финансовых средств с учетом меняющихся условий и задач в странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
The quest for decolonization must be put in a contemporary context, aimed at delivering results-oriented positions based on the universality of the principles of the Charter of the United Nations. Борьбу за освобождение от колониальной зависимости следует вести с учетом современных условий, и она должна быть направлена на достижение ориентированных на конкретные результаты позиций, основанных на универсальных принципах Устава Организации Объединенных Наций.
Moreover the "competent authorities'" are not described clearly. This is linked to the absence of a certain legal, social, cultural and economic context to address the violence phenomenon in family. Кроме того, отсутствует четкое определение "компетентных органов", что обусловлено отсутствием определенных правовых, социальных, культурных и экономических условий для решения проблемы насилия в семье.
A description of the political and social context surrounding ratification of the Convention and the framework for its implementation highlights the key stages of what was an extremely painful path toward the establishment of a legally constituted State. Описание политических и социальных условий, в которых была ратифицирована и осуществляется Конвенция, позволит выделить важные этапы необычайно тяжкого пути к созданию правового государства.
Since each island is unique and has different resources, the decision was made to allow the local context to dictate the shape each policy network model would take. Поскольку каждый остров является уникальным объектом и обладает различными ресурсами, было принято решение о необходимости учета местных условий при формировании на каждом острове сетевой модели для проведения гендерной политики.
The majority of expert survey respondents rate the Division positively; it is seen as providing clear and comprehensive terms for assignments and sufficient briefing about the nature of the electoral and political context prior to departure. Большинство респондентов в ходе опроса экспертов отзываются об Отделе положительно, поскольку он дает назначения на четких и всеобъемлющих условиях и достаточный объем информации о характере обстановки, в которой проводятся выборы, и политических условий, до их отъезда.
Governments should, as appropriate in their national context, devote additional resources to creating employment opportunities for marginalized social groups and those at the lower end of the income distribution ranking who suffer disproportionately from the lack of productive employment and decent work. Правительства с учетом национальных условий должны выделять дополнительные ресурсы для создания возможностей в целях обеспечения занятости для маргинализованных и малообеспеченных групп населения, которые в непропорционально большей степени страдают от отсутствия продуктивной занятости и достойной работы.
In 2010, the Comprehensive Framework for Action was updated to better reflect the evolving context and new elements considered necessary for a comprehensive approach, including gender, climate change, price volatility and sustainability. В 2010 году Всеобъемлющая рамочная программа действий была обновлена для более полного отражения меняющихся условий и новых элементов, признанных важными для обеспечения всестороннего характера подхода, включая гендерный фактор, изменение климата, нестабильность цен и соображения устойчивости.
The concepts of "school" and "hospital" include all educational and medical facilities, determined by the local context, including informal facilities of education and health care. Под словами «школа» и «больница» подразумеваются все образовательные и медицинские учреждения, в зависимости от местных условий, включая неформальные структуры, которые предоставляют услуги в области образования и здравоохранения.
The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов.
Extrapolating from historical experiences in the current context of globalization would require careful assessment of the circumstances and conditions necessary for the success of targeted industrial policies in individual countries, with a damaging impact on other countries being avoided. Изучение исторического опыта через призму нынешнего процесса глобализации предполагает тщательный анализ обстоятельств и условий, необходимых для успешной целенаправленной промышленной политики в отдельных странах и позволяющих избежать отрицательного воздействия на другие страны.
The military operations of 28 December to 19 January 2009 and their impact cannot be fully evaluated without taking account of the context and the prevailing living conditions at the time they began. Военные операции в период с 28 декабря по 19 января 2009 года и их воздействие нельзя оценить в полной мере без учета контекста и существующих условий жизни в то время, когда они начались.
Further to the Vienna Convention, when interpreting the terms of a treaty, due regard should also be given to the context for the purpose of the interpretation which shall comprise "the text, including its preamble and annexes". В соответствии с Венской конвенцией при толковании условий того или иного договора должное внимание также должно уделяться контексту, который для целей толкования договора охватывает "текст, включая преамбулу и приложения".
In the European context, for example, it is acknowledged that the Roma require dedicated national attention so as to promote their inclusion in all fields of life, address disproportionate poverty and improve living conditions and health indicators. Например, в Европе признано, что народность рома требует пристального национального внимания в целях включения ее представителей во все сферы жизни, решения проблемы ее непомерной нищеты и улучшения условий ее жизни и показателей здоровья.
Its unconditional priority is to ensure the necessary conditions for secure and stable development of participating States and to protect people from any threat or risk in the current context of resolving the situation in Afghanistan and its surrounding region. Ее безусловные приоритеты - обеспечение надежных условий для безопасного и стабильного развития государств-участников, защиты их народов от любых угроз и рисков - приобретают исключительную актуальность в контексте нынешнего развития ситуации в Афганистане и вокруг него.