Safe spaces for childhood programmes were implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF) in conflicts zones in Yemen. |
Совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) осуществлялись программы по созданию безопасной среды для детей в зонах конфликта в Йемене. |
In 2013, the meeting focused on issues of conflicts of interest, ethical risk assessment and ethics of performance management as well as protection against retaliation. |
В 2013 году на заседании в центре внимания находились вопросы конфликта интересов, оценки этических рисков, этики управления системой оценки результатов, а также защиты от преследования за сообщения о нарушениях. |
To ensure transparency and thwart collusion and conflicts of interests, best practice indicates that the internal audit activity should have a dual reporting relationship. |
«Как показывает передовая практика, для обеспечения транспарентности и недопущения случаев сговора и конфликта интересов необходима двойная система подотчетности подразделений, занимающихся внутренней ревизией. |
The reasons that are given to justify conflict must be duly addressed, before, during and after such conflicts occur. |
Причины, которые приводятся в оправдание конфликта, следует надлежащим образом анализировать до, во время и после возникновения конфликта. |
While the contexts and circumstances of the two conflicts are different, both countries find themselves at a crucial turning point in their peace processes. |
Хотя контексты и обстоятельства конфликта различны, обе страны находятся на принципиально важном этапе в своих мирных процессах. |
For example, some believed that if industrial associations could nominate candidates to a compliance review body, this could lead to conflicts of interest. |
Например, ряд делегаций указали, что, если промышленные ассоциации смогут назначать своих представителей в орган по рассмотрению соблюдения, это может привести к возникновению конфликта интересов. |
He or she shall facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. |
Омбудсмен способствует урегулированию конфликтов путем применения любых надлежащих методов достижения главной цели - улаживания конфликта между сторонами и исключения необходимости использования официальных процедур рассмотрения жалоб. |
The problem of conflicts of interest and the lack of transparency in the procurement process in the field, particularly in peacekeeping operations, required further discussion. |
Проблема конфликта интересов и недостаточной транспарентности в рамках закупочной деятельности на местах, особенно в контексте операций по поддержанию мира, требует дальнейшего обсуждения. |
They should also reduce military spending, which is usually not only ineffective in deterring insurgencies but also increases the risk of conflicts. |
Кроме того, они должны сократить военные расходы, которые обычно не только не дают никакого эффекта в плане противодействия повстанцам, но и увеличивают риск возникновения конфликта. |
This is especially true where executives may find themselves facing conflicts of interest - for example, in the areas of audits, remuneration and director nomination. |
Это тем более справедливо в тех случаях, когда должностные лица могут оказаться в положении конфликта интересов, например в связи с вопросами аудита, вознаграждения или назначения директоров. |
The European Union supported strengthening the operational independence of OIOS, including through the provision of budgetary independence in order to prevent potential conflicts of interest. |
Европейский союз поддерживает предложение об укреплении оперативной независимости УСВН, в том числе на основе бюджетной независимости для предотвращения потенциального конфликта интересов. |
However, despite the efforts to make it work, its election arrangements created internal tensions, and apparent conflicts of interests eroded public confidence in its funding decisions. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия с целью сделать ее работоспособным органом, процедуры избрания ее членов были такими, что создавалась напряженная обстановка, а наличие явного конфликта интересов подорвало доверие общества к принимавшимся ею решениям по вопросам финансирования. |
International support is particularly crucial for countries emerging from conflicts, for without the rehabilitation of social and economic infrastructure, progress in peacemaking cannot be sustained. |
Международная поддержка особенно важна для тех стран, которые выходят из конфликта, поскольку без восстановления социально-экономической инфраструктуры невозможно добиться прогресса и в установлении мира. |
As mentioned, some Heads of Offices did refer their staff to the Ethics Office to seek guidance on specific conflicts of interest. |
Как уже отмечалось, некоторые руководители предлагали своим сотрудникам обратиться в Бюро по вопросам этики за рекомендациями по тем или иным конкретным ситуациям конфликта интересов. |
Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. |
Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
She noted that this issue was complicated in the context of non-international conflicts where States had been reluctant to admit the existence of an internal conflict. |
Она отметила, что этот вопрос усложняется в контексте немеждународных конфликтов, когда государства неохотно признают наличие внутреннего конфликта. |
For one thing, the proximity of those organizations to theatres of conflict gave them incisive knowledge concerning the genesis of those conflicts and the key players involved. |
Во-первых, близость этих организаций к месту конфликта дает им возможность получения точной информации относительно происхождения этих конфликтов и его основных участников. |
However, repatriation could not take place before the conflicts in the country of origin were resolved. |
Невозможно добиться долгосрочного урегулирования конфликта и без проведения работы по примирению. |
The Organization of African Unity was actively engaged in the prevention, management and resolution of conflicts in Africa, including the conflict between Ethiopia and Eritrea. |
Организация африканского единства осуществляет активную деятельность по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов на континенте, в том числе конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
They must be our genuine concern collectively, and not just in the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. |
Они должны по-настоящему вызывать наше общее беспокойство, причем не только в отношении стран или регионов, которые находились и продолжают оставаться в состоянии конфликта. |
During the Kalmar Union, many castles and fortresses in Sweden were damaged as a result of the ongoing conflicts between Danes and Swedes. |
Во времена Кальмарской унии, многие замки и крепости в Швеции были разрушены, как результат продолжающегося конфликта между датчанами и шведами. |
In 2008, JR undertook an international tour for Women Are Heroes, a project in which he highlights the dignity of women who are often targets during conflicts. |
В 2008 году JR отправился в международный тур, чтобы сделать снимки для своего нового проекта Women Are Heroes (Женщины - это герои), в котором он подчёркивает достоинство женщин, вынужденных жить в среде конфликта. |
In 1412 Konrad IV acted as mediator in the conflicts between the Dukes of Opole, King Wenceslaus IV and the city of Wroclaw. |
В 1412 году Конрад Старший был посредником в урегулировании конфликта между князьями Опольскими, чешским королем Вацлавом IV и городом Вроцлавом. |
General Jumper's second scheduled appearance in Season 9's "The Fourth Horseman" was cancelled due to ongoing real-world conflicts in the Middle East. |
Второй раз генерал Джампер должен был появиться в эпизоде «Четвёртый всадник» (9 сезон), но этого не случилось из-за затянувшегося конфликта на Ближнем Востоке. |
To avoid trademark conflicts with DC Comics, he is referred to in this series by the nickname "Big Blue". |
Чтобы избежать конфликта по поводу авторских прав с DC Comics, герой был назван своим прозвищем «Большой Синий» (англ. Big Blue). |