In consolidating the gains achieved thus far, it is essential that the transition from the phase of peacekeeping operations resolving conflicts to the next phase, development, be conducted with the cooperation and contribution of all bilateral and multilateral partners. |
При закреплении достигнутых на данный момент успехов важно обеспечить, чтобы переход от этапа урегулирования конфликта к следующему этапу - этапу развития - осуществлялся на основе сотрудничества и вклада всех двусторонних и многосторонних партнеров. |
This Panel is competent to decide on the acceptability of referenda, as already mentioned above, in case of conflicts between constitutional bodies, on the "Regency Syndicate", and verifies the constitutional legitimacy of law provisions. |
Эта Комиссия, как уже отмечалось выше, уполномочена принимать решения о допустимости проведения референдумов в случае конфликта между конституционными органами, решения, касающиеся "Синдиката регентства", а также осуществлять проверку конституционности законодательных положений. |
Integrity of public officials requires that they fulfil their responsibilities to the public, refrain from using their power for personal gain, uphold the public's interest as paramount when conflicts of interest appear, and maintain transparency and accountability. |
Честность государственных должностных лиц требует, чтобы они выполняли свои обязанности перед обществом, воздерживались от использования своих полномочий для личной выгоды, при возникновении конфликта интересов превыше всего ставили интересы общества и обеспечивали транспарентность и подотчетность. |
Although the African Heads of State and Government had decided to resolve conflicts within the framework of the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and in particular the Security Council should not consider themselves relieved of their obligations to Africa. |
Даже когда главы государств и правительств африканских стран принимают решение заняться улаживанием конфликта в рамках ОАЕ, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, не должны считать себя освобожденными от своих обязательств в отношении Африки. |
In their application, we should never lose sight of their intended primary objective, that is, to elicit compliance and cooperation from the parties in ending conflicts, and not simply to punish the targets. |
Применяя их, мы не должны упускать из виду их основную первоначальную цель, а именно, добиться согласия и сотрудничества между сторонами в целях прекращения конфликта, а не только наказания соответствующих сторон. |
Despite the progress made in creating and strengthening the normative framework, the tragic fact is that children continue to be victimized in the most cynical and cruel manner in conflicts around the world. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в создании и укреплении нормативных рамок, трагический факт заключается в том, что повсюду в мире детей по-прежнему самым циничным и жестоким образом превращают в жертв в условиях конфликта. |
The regional dimension of conflicts has become clear with regard to other parts of Africa, as has the fact that there is great usefulness in cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations in Africa. |
Региональный характер конфликта становится понятным в связи с другими районами Африки, как, впрочем, и тот факт, что большую пользу приносит сотрудничество между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями в Африке. |
Though certain measures have been taken in terms of the improvement of the working methods of the Security Council, substantial measures - such as that allowing the parties to conflicts to attend the relevant informal consultations - have not yet been taken. |
Хотя был принят ряд мер по улучшению методов работы Совета Безопасности, не было принято никаких эффективных мер, позволяющих, в частности, сторонам конфликта присутствовать на соответствующих неофициальных консультациях. |
Secondly, the fundamental and most effective approach to settling conflicts and protecting civilians is to focus on prevention and to deal with both the symptoms and the causes of the conflict. |
Во-вторых, основополагающим и наиболее эффективным подходом к урегулированию конфликтов и защите гражданского населения является сосредоточение внимания и усилий на предотвращении и устранении как симптомов, так и причин конфликта. |
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. |
Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом. |
This aspect of governance is crucial because the outbreak and persistence of conflicts in several African countries has not only slowed the process of realizing the goals of the conferences but, more generally, thwarted the development process in countries in conflict. |
Этот аспект управления чрезвычайно важен в силу того, что возникновение и сохранение конфликтов в некоторых африканских странах не только замедляет процесс реализации целей конференций, но и в целом тормозит развитие в странах конфликта. |
In this regard, we recall the Secretary-General's 1998 report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, in which a most interesting analysis of the root causes of conflicts on the continent is made. |
В этой связи мы вспоминаем доклад Генерального секретаря 1998 года о причинах конфликта и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, в котором проведен интереснейший анализ коренных причин конфликтов на континенте. |
However, old and new conflicts in Africa - particularly the continuing violence in the Democratic Republic of the Congo, the unresolved conflict between Eritrea and Ethiopia and the increasing tension in Angola - continue to be a source of serious concern. |
Однако старые и новые конфликты в Африке - в особенности продолжение насилия в Демократической Республике Конго, неурегулированность конфликта между Эритреей и Эфиопией и рост напряженности в Анголе - по-прежнему являются источником серьезной обеспокоенности. |
I am thinking of a number of young men and women who are now scattered around the world, either by wars at home - by conflicts - or by having been born abroad of people separated from Africa by conflict. |
Я думаю о многих молодых юношах и девушках, которые сейчас разбросаны по всему миру, либо в результате войн на их родине - конфликтов, - либо уже родившихся за границей в семьях, отделенных от Африки в результате конфликта. |
Article 3, common to all four Conventions, is the cornerstone of the protection of civilians in internal conflicts and is binding on all parties to a conflict, regardless of their relationship to the State. |
Статья З, общая для всех четырех конвенций, является краеугольным камнем системы защиты гражданских лиц в период внутренних конфликтов и имеет обязательную юридическую силу для всех сторон конфликта, независимо от характера их связи с государством. |
Two such conflicts in the Great Lakes challenge the United Nations and the African leadership: those in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. |
Два таких конфликта, бушующие в районе Великих озер в Демократической Республике Конго и Бурунди, поставили серьезные задачи перед Организации Объединенных Наций и африканским руководством. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. |
Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
Meanwhile, the political change in Georgia brought about by the election of a new President and parliamentary elections in early 2004 has created a new momentum in Georgia's efforts to resolve its internal conflicts, including in Abkhazia. |
Тем временем политические перемены в Грузии, вызванные выборами нового президента и парламентскими выборами в начале 2004 года, придали новый импульс усилиям Грузии по урегулированию своих внутренних конфликтов, в том числе конфликта в Абхазии. |
It is also more likely to minimize conflicts of interest, to the extent that the Fund would be the borrower and that the distribution of portfolio proceeds to equity fund investors could be subordinated in some fashion to the servicing and repayment of the debt facility. |
Этот вариант также эффективнее снижает вероятность возникновения конфликта интересов, если Фонд выступает в роли заемщика и если распределение портфельных доходов среди инвесторов акционерного фонда может быть поставлено в определенную зависимость от обслуживания и погашения долговых обязательств. |
In crisis regions in Africa, "after the conflict" unfortunately often means "before the conflict", as all too often conflicts recur. |
К сожалению, в затронутых кризисом регионах Африки зачастую фраза «после конфликта» означает «до конфликта», поскольку эти конфликты слишком часто повторяются. |
Concluding that racism may lead to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, in particular in the context of conflicts, the Special Rapporteur emphasized the State's primary responsibility to protect its population. |
Заявив в заключение, что расизм может привести к геноциду, военным преступлениям, этническим чисткам и преступлениям против человечества, особенно в условиях конфликта, Специальный докладчик подчеркнул, что основной ответственностью государства является защита своего населения. |
The right to freedom of expression is essential for the development and maintenance of cultural heritage, and dialogue when conflicts of interpretation about the meaning and significance of cultural heritage arise. |
Право на свободное выражение мнений имеет ключевое значение для развития и сохранения культурного наследия и диалога при возникновении конфликта толкований смысла и значения культурного наследия. |
Do you have an approved methodology for managing risks that appear during standard development process (operational risks), for example conflicts of interest, proprietary information, etc? |
Имеется ли у Вас утвержденная методология управления рисками, обнаруживающимися в процессе разработки стандартов (операционные риски), например риском конфликта интересов, раскрытия конфиденциальной информации и т.д.? |
Independent investigations had been launched to clarify the outbreak of violence among students of Addis Ababa University in the 1990s, the conflicts that occurred in the Gambella region in 2003, and the unrest that followed the elections of 2005. |
Были возбуждены независимые расследования с тем, чтобы пролить свет на насилие, которое разразилось в ходе демонстраций студентов Университета Аддис-Абебы в 90-х годах, во время конфликта в районе Гамбелла в 2003 году и в результате майских выборов 2005 года. |
The new procedures proposed vetting by the Ethics Office for potential conflicts of interest, and by the substantive office for any programmatic concerns, prior to approval by OHR. |
В новых процедурах было предложено, чтобы Бюро по вопросам этики провело проверку на предмет потенциального конфликта интересов и чтобы основное подразделение провело проверку на предмет программных аспектов до утверждения УЛР. |