Such tasks are wholly in response to the concern voiced by all to have peace-keeping missions also deal with the political origin of the conflicts in order to allow sustainable peacemaking. |
Эти задачи полностью отвечают выраженному всеми пожеланию о том, чтобы миссии по поддержанию мира также занимались политическими причинами возникновения конфликта, с тем чтобы обеспечить возможность установления прочного мира. |
In Georgia, the efforts of the United Nations and the CSCE are increasingly coordinated, on the ground as well as in the ongoing endeavours to find a peaceful settlement of the conflicts. |
Все большую скоординированность принимают усилия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в Грузии, как непосредственно на местах, так и в ныне проводимой упорной работе по отысканию мирного урегулирования конфликта. |
Attention was also drawn to the need for creating awareness of the political grounds for the existence of conflicts; such an attitude may contribute to the consideration of solutions of mediation or conciliation designed to prevent the conflict or attenuate its effects. |
Также было обращено внимание на необходимость повышения информированности о политических причинах существования конфликтов; такой подход может содействовать рассмотрению решений, достигаемых на основе посредничества или примирения, которые направлены на предотвращение возникновения конфликта или на ослабление его воздействия. |
Turning to the question of the characterization of such conflicts as internal or international, the Appeals Chamber held that for the Tribunal to have jurisdiction under article 2 of its statute, the alleged offences must have been committed within the context of an international armed conflict. |
Перейдя к вопросу о квалификации этих конфликтов в качестве внутренних или международных, Апелляционная камера постановила, что, для того чтобы Трибунал обладал юрисдикцией по смыслу статьи 2 своего Устава, предлагаемые преступления должны были быть совершены в контексте международного вооруженного конфликта. |
Insufficient attention to the education needs of non-refugees during armed conflict is also attributable to the fact that some of the donors most active during conflicts are constrained by their mandates to work exclusively with refugees. |
Недостаточное внимание потребностям населения помимо беженцев в области образования во время вооруженного конфликта также объясняется тем фактом, что некоторые доноры, ведущие наиболее активную деятельность во время конфликтов, ограничены их мандатами, предусматривающими ведение деятельности исключительно в интересах беженцев. |
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. |
Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. |
Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Peacemaking, which includes preventive diplomacy, is intended to avert or halt conflicts; peacekeeping is intended to preserve the peace once it has been attained; post-conflict peace-building is intended to keep the conflict from breaking out again. |
Миротворчество, охватывающее превентивную дипломатию, направлено на недопущение или прекращение конфликтов; поддержание мира нацелено на сохранение мира, который был установлен; постконфликтное миростроительство направлено на то, чтобы не допустить возрождения конфликта. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
Among the other conflicts in Asia I would refer to the tragic developments resulting from the worsening conflict between two United Nations Member States, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia. |
Среди прочих конфликтов в Азии я хотел бы сказать о трагических событиях в результате ухудшения конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций - Республикой Азербайджан и Республикой Армения. |
Our specific recommendation, then, is that civil society organizations near conflict areas should play a proactive role and seize the initiative to move Governments to take action to prevent and resolve conflicts. |
Наша конкретная рекомендация заключается в том, что организации гражданских обществ, ближайших к району конфликта, должны играть активную роль и проявлять инициативу, побуждая правительства к принятию мер по предотвращению и разрешению конфликта. |
Civil society organizations - especially institutions such as universities, research centres, the media and human rights groups - should be in the forefront in the early detection of systemic stresses and strains on society that could be the root causes of violent conflicts. |
Организации гражданского общества, в частности такие институты, как университеты, научно-исследовательские центры, средства массовой информации и группы по правам человека должны быть в числе первых, кто должен распознавать системные проблемы и напряженность в обществе, могущие стать первопричиной насильственного конфликта. |
The human costs of conflicts are immense, and the wounds they inflict on the attitudes of people and their relationships with one another heal much more slowly than their physical wounds. |
Человеческие издержки конфликта огромны, и те травмы, которые они наносят мировоззрению людей и их взаимоотношениям друг с другом, проходят гораздо медленнее, чем физические раны. |
Various sources indicate that combatants under 18 years of age are participating in at least 33 conflicts which are continuing or which came to an end during the past two years, and that dozens or even hundreds of thousands are serving in government or non-government forces. |
По информации из различных источников, комбатанты в возрасте моложе 18 лет были вовлечены по меньшей мере в 33 конфликта, которые продолжаются или прекратились за последние два года, число этих лиц, находящихся на службе в правительственных или неправительственных войсках, составляет десятки и даже сотни тысяч. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. |
Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
At the same time, in many other situations, such as those in Côte d'Ivoire, the Sudan or in Somalia, the search for the way to solve those conflicts is still on the agenda. |
В то же время во многих странах, таких, как Кот-д'Ивуар, Судан и Сомали, продолжается поиск путей выхода из конфликта. |
Early warning measures are aimed at preventing existing problems from escalating into conflicts and may include confidence-building measures to identify and support structures to strengthen racial tolerance and consolidate peace in order to prevent a relapse into conflict. |
Меры раннего предупреждения направлены на недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих укреплению мира и расовой терпимости, а также предотвращению эскалации конфликта. |
In particular, the role of women in the prevention and resolution of conflicts, as we have just heard, is vital in rebuilding the peace after conflict, just as resolution 1325 underlined. |
В частности, роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов, как мы только что слышали, жизненно важна для восстановления мира после конфликта, как подчеркнуто в резолюции 1325. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. |
Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
Also, the measures for curbing the illicit trafficking of such weapons may be for the purpose of prevention, but at the same time can serve for the purpose of reduction, particularly in the regions of ongoing or recent conflicts. |
Точно так же, меры по борьбе с незаконным оборотом такого оружия могут осуществляться в превентивных целях, однако в то же время могут преследовать цель сокращения, особенно в регионах продолжающегося или недавно происходившего конфликта. |
Although it has not been a direct cause of conflict, poverty exacerbates social tensions and contributes to the fragility of peace and social stability in the regions plagued by conflicts. |
Хотя нищета и не является прямой причиной конфликта, она усиливает социальную напряженность и делает еще более уязвимыми мир и социальную стабильность, особенно в районах, пострадавших от конфликтов. |
That calls for a serious review of United Nations peacekeeping as a tool for the maintenance of international peace and security, as a concept for resolving conflicts and as a strategy for filling in gaps in failed or failing States and societies transitioning out of conflict. |
Это диктует необходимость серьезного обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира как инструмента поддержания международного мира и безопасности, как концепции урегулирования конфликтов и стратегии заполнения пробелов в деятельности испытывающих трудности или недееспособных государств и обществ, выходящих из конфликта. |
It is also aimed at reaffirming the political, legal and moral responsibilities of parties to conflicts towards civilians, civilian institutions and the protection of civilians in conflict situations. |
Его цель также состоит в подтверждении политических, юридических и нравственных обязанностей сторон в конфликтах перед гражданскими лицами, гражданскими институтами и обязанностей по защите гражданских лиц в условиях конфликта. |
It is now commonly acknowledged that in order to build a durable peace, it is essential to adopt an integrated strategy aimed both at tackling the manifold causes of conflicts and at preventing the resumption of a conflict after peace has been achieved. |
По сути дела, сегодня, как правило, признается тот факт, что для укрепления мира на долговременной основе необходимо принять комплексную стратегию, нацеленную, с одной стороны, на устранение многообразных причин конфликтов, а с другой - на недопущение возобновления конфликта после установления мира. |
Recent experience underscores the growing importance of regional organizations as partners of the United Nations in the prevention, management and settlement of conflicts, as well as in peace-building and stabilization processes once conflict has ended. |
Недавний опыт свидетельствует о возрастании значения региональных организаций, как партнеров Организации Объединенных Наций в области предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов, а также в процессах миростроительства и в стабилизационных процессах после завершения конфликта. |