The challenge for the financial disclosure programme will be to raise the awareness of staff members to ensure that conflicts of interest are managed or avoided at the outset, without any subsequent need for intervention by the reviewing experts. |
Задача программ раскрытия финансовой информации будет заключаться в повышении осведомленности сотрудников, с тем чтобы обеспечить урегулирование или устранение конфликта интересов с самого начала для того, чтобы избежать необходимости последующего вмешательства со стороны проводящих обзор экспертов. |
As a result, such situations quite often result in a resurgence of conflicts less than five years after they have ended, as we have seen from experience in this area. |
В результате такие ситуации зачастую приводят к возобновлению конфликта не позднее чем через пять лет после его урегулирования, что мы нередко наблюдали в этом регионе. |
Their close proximity and their awareness of local issues always give them added insight into conflicts, and can provide a good local forum for efforts to decrease tension and to broker solutions. |
То, что они находятся рядом и понимают местные проблемы лучше, помогает им разобраться в сути конфликта и дает возможность стать действенным местным форумом для усилий по уменьшению напряженности и нахождению решений. |
Thirdly, as the Secretary-General rightly points out in his report, peace-building, whether before or after conflicts, forms an integral part of a broader strategy of conflict prevention. |
В-третьих, Генеральный секретарь совершенно справедливо отмечает в своем докладе, что миростроительство, как до, так и после конфликта, составляет неотъемлемую часть более широкой стратегии предотвращения конфликтов. |
Because, all too often, poor countries have too few economic and political resources with which to manage conflicts; they need assistance in terms of targeted development assistance, new trade arrangements, debt relief and political mediation. |
Поскольку в большинстве случаев бедные страны не располагают достаточными экономическими и политическими ресурсами для урегулирования конфликта, им нужна помощь, которая может приобретать форму целенаправленной помощи на цели развития, новых торговых соглашений, мер по уменьшению бремени задолженности и усилий в сфере политического посредничества. |
For countries emerging from conflicts, the indiscriminate placement of landmines during times of conflict can be a grave problem and can undermine their efforts at economic and social progress. |
Для стран, преодолевающих последствия конфликта, неизбирательная установка мин в ходе конфликта может представлять собой серьезную проблему и подрывать их усилия по обеспечению экономического и социального прогресса. |
The United Nations, the African Union and individual African countries play an important role in mediating between parties to conflicts and in peacekeeping in the Great Lakes region mainly because there are no adequate subregional structures in place. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз и отдельные африканские страны играют важную роль посредников между сторонами конфликта и в поддержании мира в районе Великих озер в основном потому, что там нет уже созданных адекватных субрегиональных структур. |
In this context, Liberia, as a country that is emerging from a devastating civil conflict, knows only too well the role a precious commodity such as diamonds can play in prolonging conflicts and its destabilizing consequences, as witnessed in the Mano River subregion. |
В этом контексте Либерии как стране, выходящей из разрушительного гражданского конфликта, слишком хорошо известна та роль, которую может играть такой ценный товар, как алмазы, в затягивании конфликтов и в продолжении их дестабилизирующих последствий, что видно на примере субрегиона реки Мано. |
For instance, the resolution through dialogue of the Angolan internal conflict, which was among the longest-running conflicts in Africa, constitutes one of the more significant success stories in this regard. |
Например, урегулирование в рамках диалога внутреннего конфликта в Анголе, который был среди самых длительных конфликтов в Африке, по-прежнему представляет собой наиболее значимый пример успехов в этом плане. |
The successful resolution of our internal conflict will set a worthwhile example to the rest of the world that democracy is indispensable and brightens the prospects for resolution of conflicts of all kinds. |
Успешное урегулирование нашего внутреннего конфликта послужит достойным примером остальному миру, показывая, что демократия является незаменимым фактором и что она улучшает перспективы урегулирования всевозможных конфликтов. |
The latter was vital for sustaining peace and preventing new conflicts, since the root causes of the conflict in the south of the country and Darfur were legacies of unbalanced regional development. |
Последнее является жизненно важным для поддержания мира и предотвращения новых конфликтов, так как коренные причины конфликта на юге страны и в Дарфуре являются наследием несбалансированного регионального развития. |
The State Department for Nationality and Migration Issues, which was a department of the Ministry of Justice, took measures to prevent conflicts based on race or ethnicity, prepared draft laws, and regularly reviewed the economic, social and cultural situation of minorities. |
Государственный департамент, который занимается вопросами национальостей и миграции и находится в ведении Министерства юстиции, принимает меры с целью предотвращения любого источника конфликта на почве расовой или этнической принадлежности, подготавливает проекты законов и регулярно проводит оценку экономического, социального и культурного положения меньшинств. |
The upcoming visit that he will make is a sign of the United Nations commitment to maintaining peace in Africa and, particularly, to addressing the conflict in that country, one of the longest lasting conflicts on the continent. |
Его предстоящий визит является свидетельством приверженности Организации Объединенных Наций поддержанию мира в Африке и особенно прекращению конфликта в этой стране - одного из самых затяжных на этом континенте. |
At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. |
На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года. |
However, these strategies are effective only when conflicts are driven by grievances that can be addressed by such measures, and where there exists a commitment to peaceful solutions to conflict in the affected conflict areas. |
Однако эти стратегии будут эффективными лишь в тех случаях, когда в основе конфликтов лежат проблемы, которые можно решить с помощь таких мер, и при условии наличия приверженности обеспечению мирного урегулирования конфликта в затронутых конфликтом районах. |
Alternatively, still in the context of an international armed conflict, the act may be a violation of the laws and customs of war applicable in such conflicts. |
С другой стороны, также в контексте международного вооруженного конфликта какое-либо деяние может быть нарушением законов и обычаев войны, применимых к таким конфликтам. |
In longer-term conflicts, the protection-of-civilians agenda offers the formula of collective framework agreements between the parties to the conflict and the international humanitarian community as a way of allowing safe and sustained access to those in need. |
В условиях более длительных конфликтов программа защиты гражданских лиц предусматривает формулу коллективных рамочных соглашений между сторонами конфликта и международным гуманитарным сообществом в качестве одного из путей обеспечения безопасного и постоянного доступа к нуждающимся лицам. |
In many instances, in tackling the potential conflicts of today, civil society might be best positioned to initiate prevention or warn about dangerous local developments or spillover potential across national borders. |
При устранении угроз потенциальных конфликтов гражданское общество во многих случаях находится в наилучшем положении для принятия мер по предотвращению или предупреждению об опасных событиях на местах и о возможности распространения конфликта на соседние страны. |
We call on the Security Council to continue to examine and monitor closely the role of non-State actors in the conflict areas of Africa, as their unscrupulous business practices often exacerbate those conflicts. |
Мы призываем Совет Безопасности и впредь внимательно анализировать и контролировать действия негосударственных субъектов и образований в регионах конфликта в Африке, поскольку их недобросовестная деловая практика зачастую усугубляет эти конфликты. |
Since 1999, the Security Council has recognized the complex nature of contemporary conflicts and the more obvious need to take into account, in a consistent and comprehensive fashion, the situation of civilians in all international interventions that seek to end a conflict. |
С 1999 года Совет Безопасности признает сложный характер современных конфликтов и очевидную необходимость учитывать последовательным и комплексным образом положение гражданского населения во всех международных усилиях, направленных на прекращение конфликта. |
Nevertheless, its intellectual aspects have also been disputed, mainly due to its stress on fame and profit and its conflicts with Confucian ideology. |
Тем не менее, её интеллектуальные аспекты оспаривались, в основном из-за её акцента на достижение славы и/или выгоды, а также из-за конфликта с господствовавшей в Китае конфуцианской идеологией. |
The fourth volume of the series, The Universal Pantograph, never appeared, reputedly because of conflicts between the writer and his publisher. |
Четвёртый роман серии, «The Universal Pantograph», не был опубликован, предположительно, из-за конфликта с издателем. |
Today, this reserve army of peasants is creating the most serious political conflicts seen in Poland since communism's fall as the country seeks membership in the European Union. |
В Польше в наши дни, когда страна стремится стать членом Евросоюза, эта резервная армия крестьян является источником наиболее серьезного конфликта со времен падения коммунизма. |
Mr. Bondevik (Norway): The tragedy in East Timor shows us again that when war and violence erupt the world community turns to the United Nations for the resolution of conflicts and the preservation of peace. |
Г-н Бунневик (Норвегия) (говорит по-английски): Трагедия в Восточном Тиморе вновь продемонстрировала, что во время вспышек войн и насилий международное сообщество обращается к Организации Объединенных Наций по вопросу об урегулировании конфликта и сохранении мира. |
Participating doctors voluntarily disclose on a public website not just information about where we went to medical school and what specialty we're in, but also our conflicts of interest. |
Участвующие в ней врачи добровольно раскрыли на сайте в открытом доступе не только информацию о том, где они учились на врачей и какую специализацию имеют, но и касающуюся конфликта интересов. |