The world was not free of regional or even internal conflicts before, but either their importance and ramifications seemed less significant in the face of a threat of worldwide conflict, or they were temporarily frozen by the cold war. |
Прежде мир не был свободным от региональных или даже внутренних конфликтов, однако либо их значение и последствия казались менее значимыми в свете угрозы всемирного конфликта, либо они были временно заморожены "холодной войной". |
All delegations had acknowledged that actions carried out in the course of armed conflict were comprehensively, and more appropriately, covered by the existing body of international law dealing with such conflicts. |
Все делегации признают, что действия во время вооруженного конфликта более широко и подробно рассматриваются в международно-правовых документах, касающихся этих конфликтов. |
In the past 10 years Georgia, and particularly President Shevardnadze, on numerous occasions has appealed to the international community with the warning that the dangerous tendencies ignited during the conflict in Abkhazia will only create a wave of organized crime and further conflicts in the region. |
На протяжении последних 10 лет Грузия, и в частности президент Шеварднадзе, неоднократно обращали внимание международного сообщества на то, что опасные тенденции, возникшие во время конфликта в Абхазии, породят волну организованной преступности и обострят конфликты в регионе. |
With respect to the conflict in Somalia, peace would be enhanced if the Security Council encouraged the role of grass-roots civic organizations in keeping with the multi-track approach to the peaceful settlement of disputes in both inter-State and intra-State conflicts. |
Что касается конфликта в Сомали, то, если бы Совет Безопасности содействовал участию гражданских организаций широких слоев населения в соответствии с многосторонним подходом к мирному урегулированию споров как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах, это привело бы к укреплению мира. |
Also, a number of the world's protracted conflicts - Afghanistan, Angola, Sudan, Sri Lanka and now Aceh in Indonesia - have started to subside or have entered a transitional period from conflict to peace. |
Кроме того, целый ряд затянувшихся конфликтов, например в Афганистане, Анголе, Судане, Шри-Ланке и сейчас в Ачехе, Индонезия, начали затухать или же вступили в переходную фазу - от конфликта к миру. |
Finally, it is important to point out that due to the current situations of armed conflict, much more international aid is being provided as emergency assistance than for eliminating the root causes of conflicts. |
Наконец, немаловажно отметить, что в результате существующих в настоящее время ситуаций вооруженного конфликта международная помощь в гораздо большем объеме предоставляется по каналам чрезвычайной помощи, а не направляется на устранение коренных причин конфликтов. |
From a regional conflict motivated by security concerns, it changed into an even more complex, multifaceted crisis with other dimensions: a domestic Congolese dimension; regional economic stakes; and local conflicts in a situation of total anarchy and human tragedy. |
Из регионального конфликта, обусловленного соображениями безопасности, он перерос в еще более сложный, многогранный кризис с новыми измерениями, такими, как внутренний конголезский аспект; региональные экономические интересы; и местные конфликты, происходящие в обстановке полной анархии и человеческих страданий. |
They provide an opportunity to address the issue and to strengthen our resolve to protect the countless human beings caught in the middle of conflicts, whose lives have too often been disrupted, with irreparable consequences. |
Они предоставляют возможность рассмотреть этот вопрос и укрепить нашу решимость обеспечить защиту очень многих людей, находящихся в условиях вооруженного конфликта, чья жизнь слишком часто подвергается тяжелым испытаниям, которые приводят к необратимым последствиям. |
In inter-State conflicts, it has played, and continues to play, a constructive, effective and important role, as we saw recently with respect to the conflict between Eritrea and Ethiopia. |
В урегулировании межгосударственных конфликтов он уже неоднократно играл и по-прежнему играет конструктивную, эффективную и важную роль, недавно проявившуюся в отношении конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
We would like to state here that the Security Council's missions to conflict-ridden areas have contributed largely to ending these conflicts and to reaching a settlement, because it has allowed members to get acquainted with the real situation there. |
Здесь мы хотели бы заявить о том, что миссии Совета Безопасности в зоны конфликта внесли значительный вклад в прекращение этих конфликтов и в достижение урегулирования, поскольку это позволило членам ознакомиться с реальной ситуацией на местах. |
The Croatian World Congress has also been involved in organizing programs and developing projects around issues related to human rights, international law, and education, with emphasis on assisting in finding solutions for all parties in the Balkan conflicts. |
Всемирный хорватский конгресс участвует также в организации программ и разработке проектов по вопросам, касающимся прав человека, международного права и образования, с уделением особого внимания содействию поиску решений для всех сторон конфликта на Балканах. |
The Government of Georgia believes that a policy of engagement that restores confidence and trust between the war-affected communities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently separated by dividing lines, will significantly contribute to the final settlement of the conflicts. |
Правительство Грузии верит, что политика вовлечения, направленная на восстановление доверия населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, ныне разобщенного разделительными линиями и пострадавшего в результате войны, внесет значительный вклад в дело окончательного урегулирования конфликта. |
The Ethics Office reviews the requests for advice concerning potential conflicts of interest or roles, while it falls to the Office of Human Resources to authorize external activities or not, with the consent of the supervisors of staff members. |
Бюро по вопросам этики рассматривает просьбы о проведении консультаций по поводу возможного конфликта интересов или ролей, но при этом разрешение на деятельности вне Организации выдает Управление людских ресурсов с согласия непосредственных руководителей соответствующих сотрудников. |
In 2010, the Ethics Office implemented the annual financial disclosure exercise for the 2009 transaction year, continued to review previous statements, and advised those staff who filed of any remedial measures to prevent conflicts of interest. |
В 2010 году Бюро по вопросам этики провело ежегодный цикл раскрытия финансовой информации за 2009 финансовый год, продолжало рассмотрение предыдущих деклараций и консультировало тех сотрудников, которые направили запрос о принятии тех или иных коррективных мер для предотвращения конфликта интересов. |
Stressing financial disclosure as a vital tool for avoiding conflicts of interest among staff, delegations welcomed the high compliance with the programme and urged the Ethics Office to ensure its continued success. |
Подчеркивая, что раскрытие финансовой информации является жизненно важным инструментом для избежания конфликта интересов среди персонала, делегации приветствовали высокий уровень исполнения программ и настоятельно призвали Бюро по вопросам этики обеспечить закрепление достигнутых успехов. |
We will never achieve that momentous task unless we reverse the current trend and make women full partners in peacebuilding and not merely the innocent victims of conflicts. |
Мы никогда не добьемся выполнения этой важной задачи, если не сможем обратить вспять нынешнюю тенденцию и обеспечить, чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных участниц миростроительстве, а не только в качестве ни в чем не повинных жертв конфликта. |
During the 2010 filing cycle, the external reviewers of the programme identified 102 participants (2.5 per cent of the filing population) as having a total of 150 potential conflicts of interest requiring resolution. |
В ходе отчетного цикла 2010 года внешние эксперты по проверке исполнения требований программы выявили среди 102 участников (2,5 процента от всех подавших декларации) в общей сложности 150 случаев возможного конфликта интересов, требующих разрешения. |
The suggestion was made that the accompanying Guide should elaborate on aspects of a code of conduct not covered by the article, such as its application to private entities participating in the procurement and procurement-specific conflicts of interest. |
Было предложено проработать в сопроводительном тексте Руководства те аспекты кодекса поведения, которые не охвачены данной статьей, в частности ее применимость в отношении частных субъектов, участвующих в закупках, и конфликта интересов в конкретном контексте закупок. |
India hoped that the 2010 review would result in the adoption of the necessary changes in the peacebuilding architecture to make it more responsive to the immediate and long-term needs of countries recovering from conflicts. |
Индия надеется на то, что проведение обзора в 2010 году приведет к внесению необходимых изменений в миростроительную архитектуру, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на насущные и долгосрочные потребности стран, выходящих из конфликта. |
The fact that trained personnel from government departments have the opportunity to join more lucrative positions in the industry when they leave public service has been noted as a source of corruption and conflicts of interests in developed and developing countries alike. |
Тот факт, что квалифицированный персонал государственных учреждений имеет возможность перейти на более высокооплачиваемые должности в отрасли, оставив государственную службу, был квалифицирован в качестве источника коррупции и конфликта интересов как в развитых, так и развивающихся странах. |
Developed countries should be encouraged to accept more refugees and provide technical and financial assistance to countries emerging from conflicts to help them build their institutional capacities and provide basic services to all their citizens. |
Развитые страны следует побуждать принимать больше беженцев и предоставлять техническую и финансовую помощь выходящим из конфликта странам, с тем чтобы помогать им наращивать свой институциональный потенциал и предоставлять основные услуги всем своим гражданам. |
The problem of conflicts of interest that arose when staff members moved from the United Nations to the private sector should also be an area of focus. |
Проблема конфликта интересов, которая возникает, когда сотрудники переходят из Организации Объединенных Наций на работу в частный сектор, также должна быть в центре внимания. |
The personal securities policy provides guidance for personal investment activity that has the potential to create actual or apparent conflicts of interest between Division staff and the investment management of the Fund. |
Политика в отношении ценных бумаг, находящихся в личном владении, служит руководством для персональной инвестиционной деятельности, которая может привести к конфликту интересов или создать видимость конфликта интересов между сотрудниками Отдела и управлением инвестициями фонда. |
In a further 22 per cent of conflicts, minority issues had emerged or receded in the course of the evolution of the conflict. |
Еще 22 процента приходится на долю конфликтов, в которых проблемы меньшинств возникли или отошли на задний план в процессе эволюции конфликта. |
Hate speech was a factor that exacerbated conflicts and, in the context of post-conflict situations, it was essential to address the root causes of a conflict to avoid the resurgence of tensions and violence. |
Язык вражды является фактором, усугубляющим конфликты, и для того чтобы в условиях постконфликтных ситуаций избежать возобновления напряженности и насилия, существенно важно устранить коренные причины конфликта. |