The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. |
Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
In the context of the disasters and conflicts subprogramme, he drew particular attention to a report on an environmental assessment by UNEP of Ogoniland, Nigeria, which presented an in-depth history of a tragic conflict that had remained unresolved for more than three decades. |
В контексте подпрограммы, касающейся бедствий и конфликтов, он обратил особое внимание на доклад о проведенной силами ЮНЕП экологической оценке территории Огонилэнд в Нигерии, которая является ареной трагического затянувшегося конфликта, который вот уже три десятка лет остается неурегулированным. |
At the end of the cold war, the hope of a world without wars, in which conflicts between and within nations are peacefully resolved, has not yet been realized. |
По данным факультета по вопросам мира и урегулирования конфликтов Упсальского университета, Швеция, в течение десятилетия, закончившегося в 1997 году, в мире произошло 103 вооруженных конфликта в 69 местах. |
We have also had to be tolerant and to respect others because, during the numerous conflicts that have shaken the European continent over the centuries, we have sheltered on our territory those in search of asylum, from whichever side they came. |
Нам пришлось быть терпимыми и уважать других, поскольку из-за многочисленных конфликтов, которые потрясали европейский континент на протяжении столетий, мы давали пристанище на нашей территории всем тем, кто искал убежища независимо от принадлежности той или иной стороне конфликта. |
WMG makes proper recommendations in order to solve rooted conflicts in a rapid way and to solve problems between conflicting parties in peaceful and democratic ways. |
ГМ проводит работу и подготавливает предложения для развития гражданского общества, устойчивого развития после завершения конфликта и вносит вклад в процесс установления безопасного и мирного сосуществования. |
Thus, bearing in mind that the dialectic of specific conflicts differs from one situation to another, the defence of life, viability, self-determination and respect for development throughout the African continent should be of concern as an overall policy. |
В этой связи необходимо, не упуская из виду процесс эволюции того или иного конкретного конфликта, учитывать и такие имеющие глобальную политическую значимость факторы, как защита права на жизнь, жизнеспособность, самоопределение и уважение права на развитие всего африканского континента. |
We are indeed dealing with serious collective trauma when, for instance, conflicts inflict damage to, or destroy, cultural or religious patrimony, tearing apart the values that make up and hold together a given community. |
Мы можем с полным на то основанием говорить о серьезной коллективной травме в случаях, когда, например, в результате конфликта страдает или уничтожается культурное либо религиозное наследие, когда взрываются изнутри ценности, составляющие основу жизни и объединяющие конкретную общину. |
As the experience in Bosnia and Herzegovina had demonstrated, civilian police helped to build confidence and security, to prevent the escalation of conflicts and to lay the foundations for reconstruction. |
Как свидетельствует опыт проведенных операций по поддержанию мира в Боснии и Герцоговине, гражданская полиция способствует укреплению доверия и безопасности, предотвращению эскалации и распространению конфликта, созданию основ постконфликтного восстановления. |
Once again, since 1988 groundless territorial claims against Azerbaijani and Armenian separatism rose again and led to the instigation of conflicts in Nagorno-Karabakh that had no historical, ethnic and political grounds. |
Начиная с 1988 года возобновились необоснованные территориальные притязания против Азербайджана, и вновь поднял голову армянский сепаратизм, что привело к разжиганию нагорно-карабахского конфликта, не имеющего под собой никакой исторической, этнической и политической основы. |
While conventional warfare relies on national human-led command authorities, the inevitably rapid nature of potential space war could lead to automated or pre-delegated protection measures, which would increase the risk of conflicts spiralling out of control at any moment. |
Если ведение обычной войны опирается на национальные ведомства под началом человека, то неизбежно скоротечный характер потенциальной космической войны мог бы привести к автоматическим или заранее делегированным защитным мерам, что повысило бы риск спиралеобразного выхода конфликта из-под контроля в любой момент. |
Congo and Lesotho each experienced two conflicts during the decade, while civil strife ravaged Sierra Leone, Ivory Coast, Liberia, Congo, and Sudan. |
В Конго и Лесото произошло по два таких конфликта на протяжении десяти лет, и гражданские войны привели к разрухе такие страны как Сьерра Леоне, Берег Слоновой Кости, Либерию, Конго и Судан. |
This implies that in this case the citizens of the host country employed by an international organization cannot claim protection of these ILO agreements in staff/management conflicts. |
Это означает, что в данном случае граждане принимающей страны, работающие в международной организации, не могут в случае конфликта между персоналом и администрацией прибегать к защите с использованием положений соглашений МОТ. |
As a result of mediation, the conflicts in Africa have become less intense, the Democratic Republic of East Timor has been established, a settlement has been achieved in Aceh, and United Nations-mediated talks between the parties to the conflict in Cyprus have been engaged. |
Результатом посредничества стало снижение остроты конфликта в Африке, создание Демократической Республики Восточный Тимор, урегулирование в Ачехе, ведущиеся при посредничестве Организации Объединенных Наций переговоры между сторонами конфликта на Кипре. |
WMG monitors, analyses and identifies the situation, potential risks and threats, as well as focal points of conflicts in the international and regional situations and reports its findings and recommendations to the national authorities and international bodies. |
ГМ проводит работу и подготавливает предложения для развития гражданского общества, устойчивого развития после завершения конфликта и вносит вклад в процесс установления безопасного и мирного сосуществования. |
The second point is that the debate on the prevention of conflicts, which took place when the important report to the Secretary-General on this issue was presented, inspired genuine interest on the part of Member States. |
Второй аспект касается дискуссии по вопросу о предотвращении вооруженного конфликта, которая проходила после представления важного доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
War-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence, including in mechanisms to provide justice and reconciliation in the aftermath of conflicts. |
Благодаря таким средствам, как недавно начатое размещение советников по вопросам защиты детей, миротворческие миссии могут также способствовать социальной реабилитации детей и, таким образом, предотвращению рецидива конфликта. |
This law defines "conflicts of interest" in such a way that, although the Chief Executive Officer (CEO) of a media empire cannot be Prime Minister, the man who actually owns that empire can. |
Согласно определению «конфликта интересов» в новом законе, премьер-министром не может быть главный исполнительный директор медиа-империи, но им может быть фактический владелец этой империи. |
We also believe that there is an important role for the OSCE in what has been called the unresolved conflicts - in Nagorny-Karabakh and Moldova-Transdniestria - and the idea of the Chairperson-in-Office to appoint a special representative for them is helpful. |
Мы также считаем, что ОБСЕ призвана сыграть важную роль в том, что называется неурегулированными конфликтами - в Нагорном Карабахе и конфликта между Молдовой и Приднестровьем, - и идея действующего Председателя назначить специального представителя по этим ситуациям является полезной. |
Today, peacekeeping operations have become complex and multidimensional, since the Security Council now has before it issues that reflect difficult conflicts, developing from conflict management itself through the establishment of a climate of confidence to peace-building after a conflict. |
Сегодня операции по поддержанию мира стали сложными и многоаспектными, поскольку Совету Безопасности приходится сейчас заниматься вопросами, отражающими всю сложность современных конфликтов и охватывающими самые различные аспекты, от создания климата доверия до непосредственного урегулирования самого конфликта и постконфликтного миростроительства. |
Through its work in war-affected areas, his organization had witnessed first-hand the effects of modern armed conflict: such conflicts often took place within States' borders and exacted a terrible civilian toll. |
Благодаря своему присутствию на местах в ситуациях вооруженного конфликта, МККК как раз вполне осведомлен о последствиях современных конфликтов, которые происходят большей частью в пределах государственных границ и очень тяжко затрагивают гражданское население. |
Mr. Hirse, noting the accomplishments of the United Nations peacekeeping operations, said that early action to address the root causes of conflicts and to bring parties together for peaceful settlement of their differences was more productive than waiting until conflict erupted. |
Г-н Хирсе отмеча успехи, достигнуты в рамках проведения Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира, говорит, что заблаговременные действия по решению лежащих в основе конфликтов проблем и сближению позиций сторон в целях мирного урегулирования их разногласий более продуктивны, чем ожидание вспышки конфликта. |
The Committee is concerned that land-related disputes which were at the heart of the Ituri conflict and continue to be the source of conflicts in many provinces, remain unresolved and therefore may lead to new inter-ethnic confrontation. |
Комитет озабочен тем, что споры, связанные с землей, которые лежали в основе итурийского конфликта, продолжают оставаться источником конфликтов во многих провинциях и до сих пор не урегулированы и таким образом могут вызывать новые межэтнические конфронтации. |
In all cases of international or inter-racial conflicts immediate measures are taken to find explanations and obtain all relevant information according to the particular plan devised for each and every case individually. |
Во всех случаях межнациональных или межрасовых конфликтов по особым планам, разрабатываемым для каждого конкретного случая подобного рода, немедленно принимаются меры по выяснению причин конфликта и получению всей необходимой информации. |
Several delegations believed that peace-building measures, designed to address the root causes of a conflict and building peace after a conflict, could also be used to prevent conflicts from breaking out or worsening. |
Несколько делегаций заявили, что для предотвращения возникновения или обострения конфликта можно было бы также использовать меры миростроительства, направленные на устранение коренных причин конфликта и на миросозидание после конфликта. |
In addressing inter-related conflicts, we have mostly employed a conflict-by-conflict approach, where the removal of one conflict provides momentum for the resolution of the next. |
Для урегулирования взаимосвязанных конфликтов мы чаще всего применяли поэтапный подход, исходя из того, что урегулирование одного конфликта повышает шанс на урегулирование другого конфликта. |