| The United Nations should opt for resolving conflicts before the necessity arises to send in peacekeepers. | Организация Объединенных Наций должна предпринять усилия в целях урегулирования конфликта до того, как возникнет необходимость направления миротворцев. |
| In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. | В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено. |
| However, the renewal of the conflicts in that region has caused further displacements. | Однако возобновление конфликта в регионе привело к новому перемещению населения. |
| The humanitarian situation is an integral part of conflicts and not a subsidiary or auxiliary one. | Гуманитарная ситуация является неотъемлемым, а не вспомогательным или второстепенным компонентом конфликта. |
| There is a lack of donor commitment and a failure to meet peace-building commitments in countries emerging from conflicts. | Наблюдается отсутствие приверженности доноров и неспособность выполнения обязательств в области миростроительства в странах, выходящих из стадии конфликта. |
| In this respect, it is the duty of every Member to protect the region from tension and conflicts. | В этой связи на каждое государство возлагается обязательство обеспечивать защиту региона от воздействия напряженности и конфликта. |
| Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. | Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
| We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. | Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
| They have greater flexibility to intervene, especially during initial stages, and can also be involved in mediation efforts when conflicts arise. | Они обладают большей гибкостью при вмешательстве, особенно на начальных этапах, и могут также участвовать в посреднических действиях между сторонами конфликта. |
| Caught up in conflicts that have multiple causes and little prospect of early resolution, children's rights continue to be violated. | Оказавшиеся в ситуации конфликта, они сталкиваются с множеством проблем, и надежда на их скорейшее разрешение ничтожна, а права детей продолжают нарушаться. |
| Any study of wars and conflicts clearly shows that, unfortunately, massive and systematic violations of human rights occur in conflict situations. | Любой анализ войн и конфликтов четко свидетельствует о том, что, к сожалению, в условиях конфликта происходит массовое и систематическое нарушение прав человека. |
| We must become better at averting conflicts, through more vigorous preventive diplomacy and action in dealing with the roots of conflict. | Мы должны более эффективно предупреждать конфликты, используя более энергичную превентивную дипломатию и действия при устранении коренных причин конфликта. |
| Protecting human rights after conflicts cannot be isolated from how we deal with the situation of conflict itself. | Защиту прав человека в постконфликтных ситуациях невозможно отделить от нашей работы в условиях самого конфликта. |
| Seven of the 11 ECCAS countries are experiencing or just beginning to emerge from particularly devastating conflicts. | Семь из 11 стран, входящих в состав ЭСЦАГ, находятся в состоянии конфликта или только начинают преодолевать последствия крайне разрушительных конфликтов. |
| The successful implementation of this Agreement is of key importance in promoting peaceful resolutions to other ongoing conflicts in Northern Uganda. | Успешное внедрение этого соглашения имеет ключевую важность в распространении подхода мирного разрешения конфликта на другие существующие конфликты в северной части Уганды. |
| That interrelationship requires a comprehensive approach in order to preserve the results achieved and to prevent the re-emergence of conflicts. | Эта взаимосвязь требует комплексного подхода для того, чтобы сохранить результаты и предотвратить новую вспышку конфликта. |
| The Council could urge parties to conflicts to incorporate mine action into their discussions, whenever relevant. | Совет должен настоятельно призвать стороны конфликта включать, по мере возможности, деятельность, связанную с разминированием, в свои обсуждения. |
| Participants recommended that the objective of assistance during conflicts or in post-conflict societies is to strengthen local media initiatives in all phases of conflict management. | Участники рекомендовали, чтобы задача оказания помощи в обществах, находящихся в условиях конфликта или в постконфликтный период, заключалась в активизации инициатив местных средств массовой информации на всех этапах регулирования конфликтов. |
| The two conflicts have become entwined in the public mind in a way that the West's politicians cannot ignore. | Эти два конфликта переплелись в сознании общественности таким образом, что западные политики не могут этого игнорировать. |
| There has never been a humanitarian situation caused by mines placed by Pakistan in the context of such conflicts. | По нашей вине никогда не возникала гуманитарная ситуация, вызванная минами, установленными Пакистаном в ходе такого конфликта. |
| This is an indication that we can turn the threats of conflicts into development-focused opportunities in the continent. | Это наглядно свидетельствует о том, что угрозам конфликта на континенте можно противостоять, видя в них возможности для развития. |
| The Office continued to review submitted data and sent out clearance messages to those filers for whom no conflicts of interest had been detected. | Бюро продолжало рассматривать представленные данные и разослало разрешительные уведомления тем лицам, в отношении которых не было выявлено конфликта интересов. |
| The delegation underscored its strong support for the financial disclosure programme as a vital tool for avoiding conflicts of interest among staff. | Эта делегация твердо поддерживает программу раскрытия финансовой информации как важный инструмент предотвращения конфликта интересов между сотрудниками. |
| It was pointed out that procedures had been set in place under the Convention to avoid such conflicts of interest. | Было отмечено, что в рамках Конвенции созданы соответствующие процедуры с целью недопущения конфликта интересов. |
| The illicit provision of arms associated with, and justified under, these acts have further added fuel to the simmering conflicts. | Незаконные поставки оружия, связанные и оправдываемые этими актами, лишь подливают масла в огонь конфликта. |