Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликта"

Примеры: Conflicts - Конфликта
In Asia Pacific, contracts issued through fraudulent procedures and conflicts of interest resulted in overpayment for goods and services of an amount estimated at $800,000 to $1,700,000. Азиатско-Тихоокеанский регион: в результате мошенничества при оформлении контрактов и конфликта интересов переплата за товары и услуги составила от 800000 до 1700000 долл. США.
The Office will continue to promote collaborative approaches to conflict resolution that empower staff to solve conflicts proactively and address conflict upstream by using collaborative rather than adversarial strategies. Канцелярия продолжит пропагандировать совместные подходы к урегулированию конфликта, которые позволяют сотрудникам решать конфликты превентивно и урегулировать конфликты на самых ранних этапах, используя совместные, а не состязательные стратегии.
The Office, by virtue of its core mandate to resolve conflicts informally, is positioned, in collaboration with other key stakeholders, to assist with promoting and sustaining a culture where staff and managers are "conflict competent". Канцелярия, в силу своего основного мандата по урегулированию конфликтов в неофициальном ключе, занимает в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами необходимую позицию для оказания помощи в формировании и укреплении культуры, в рамках которой сотрудники и руководители обладают "навыками разрешения конфликта".
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично.
Mediation actors have continued to adapt their approaches and capacities to meet the changing nature of conflict, particularly in recognition of intra-State conflicts as a threat to international and regional peace and security. Участники посреднической деятельности продолжают работу по адаптации применяемых ими подходов и возможностей к изменяющемуся характеру конфликта, особенно с учетом признания внутригосударственных конфликтов в качестве угрозы международному и региональному миру и безопасности.
Mediation is a form of early action; therefore, mediators should put emphasis on taking early action in order to mitigate the risks of an outbreak and recurrence of conflicts, for example through effective utilization of conflict risk analysis. Поскольку посредничество - это один из видов раннего реагирования, посредникам следует уделять особое внимание скорейшему принятию мер в целях уменьшения риска возникновения и возобновления конфликтов, например, путем эффективного использования методов анализа риска конфликта.
The joint and complementary efforts of Member States and child protection actors have reached an important milestone, as an international consensus against the use of children under 18 in conflicts is emerging. Совместные и взаимодополняющие усилия государств-членов и структур, занимающихся защитой детей, достигли крайне важного этапа, на котором формируется международный консенсус в отношении запрета на использование детей младше 18 лет в условиях конфликта.
Therefore, even if conflicts result in resource constraints, States are required to ensure the availability, accessibility and acceptability of good quality health facilities, goods and services, especially to groups rendered vulnerable by conflict. Ввиду этого, даже если конфликты приводят к ограниченности ресурсов, государства обязаны обеспечивать наличие, доступность и пригодность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания и качественных товаров и услуг, особенно для уязвимых в условиях конфликта групп.
She said the solution to many of the problems seen in contemporary conflicts is strengthened compliance by parties to conflict with the letter and spirit of international humanitarian law and human rights law. Она отметила, что для решения многих проблем в современных конфликтах необходимо усилить выполнение сторонами конфликта буквы и духа международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
In order to support the Government in addressing other root causes of the past conflict, the Mission will assist it with the development of mechanisms for the prevention and resolution of conflicts, including those related to natural resources management. Чтобы помочь правительству устранить другие коренные причины прежнего конфликта, Миссия будет оказывать ему помощь в создании механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, в том числе связанных с практикой природопользования.
The financial disclosure programme has enhanced the awareness of participating staff of the need to protect themselves and the United Nations against reputational risk and personal conflicts of interest. Программа раскрытия финансовой информации способствует повышению осведомленности участвующих в ней сотрудников о необходимости ограждать самих себя и Организацию Объединенных Наций от опасности причинения ущерба репутации и конфликта личных интересов.
Other triggers include competition over natural resources, as well as the spillover effects of conflicts in neighbouring countries, which can lead to an influx of easily available weapons. Среди других причин следует назвать борьбу за природные ресурсы, а также «переползание» конфликта в одной стране на территорию соседних стран, что также может спровоцировать приток легкодоступного оружия.
It welcomed the Secretary-General's initiative to establish the joint global focal point for the police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations, which should enable the United Nations to build civilian capacity following conflicts. Она приветствует инициативу Генерального секретаря по созданию объединенного глобального координационного центра для сотрудников полиции, судебной и исправительной систем по вопросам верховенства права в постконфликтных и других кризисных ситуациях, который должен позволить Организации Объединенных Наций заниматься укреплением гражданского потенциала в период после завершения конфликта.
Section 47 of the Code of Criminal Procedure provides for a special regulation in the event of conflicts of interests involving the criminal investigation police and the public prosecutor's office. Статья 47 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает особое регулирование случаев возникновения конфликта интересов, затрагивающего уголовную полицию и органы прокуратуры.
According to the Ombudsman's Office, a total of 252 social conflicts had been reported as of March 2011, 38 per cent of them violent. По информации офиса Народного защитника, по состоянию на март 2011 года в стране зарегистрировано 252 социальных конфликта, в том числе 38% - с применением насилия.
Over the past decade, special political missions had been deployed to increasingly volatile environments, often in active conflicts or the immediate aftermath of a war. В течение минувшего десятилетия специальные политические миссии направлялись в очень нестабильные районы, зачастую находящиеся в стадии продолжающегося конфликта или только что вышедшие из состояния войны.
In 2013, out of a total of 161 inquiries that were received, 86 inquiries were on conflicts of interest issues and 75 inquiries were on employment-related concerns. В 2013 году из 161 поступившего запроса 86 касались конфликта интересов и 75 - вопросов, связанных со служебной деятельностью.
In providing advice, focus has been to review that the proposed policies or guidelines are addressing issues of ethics, especially conflicts of interest and impartiality. При проведении консультаций основное внимание предлагалось уделять проверке того, касаются ли предложенные стратегии или руководящие принципы вопросов этики, в частности конфликта интересов и беспристрастности.
Ms. Sveaass, noting that two communications concerned Spain, the Rapporteur's country of origin, asked what steps were being taken in such cases to prevent potential conflicts of interest. Г-жа Свеосс отмечает, что две жалобы касаются Испании - страны, выходцем из которой является Докладчик, - и спрашивает, что делается в подобных случаях во избежание конфликта интересов.
The Subcommittee would like to emphasize that the national preventive mechanism should carry out all aspects of its mandate in a manner which does not give rise to actual or perceived conflicts of interest. ППП подчеркивает, что НПМ должен выполнять все аспекты своего мандата таким образом, чтобы избегать фактического или предполагаемого конфликта интересов.
The President had urged the Interfaith Friendship Group to work nationwide to help implement the main priorities of rehabilitation, the prevention of conflicts and the development of a long-term plan to resolve root causes. Президент настоятельно призвал Группу межконфессиональной дружбы проводить работу по всей стране в интересах содействия осуществлению основных приоритетных задач в вопросах реабилитации, предупреждения конфликтов и разработки долгосрочного плана в целях устранения глубинных причин конфликта.
Yet, in far too many conflicts these measures have not been implemented and, as a result, civilians have suffered gravely during the armed conflict and long after the fighting has ended. Вместе с тем в очень многих конфликтах эти меры не реализуются, в результате чего гражданские лица подвергаются серьезным страданиям как в ходе вооруженного конфликта, так и в течение долгого времени после завершения боевых действий.
Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира.
Almost all conflicts currently involved national, regional and international protagonists as well as State and non-State actors, and most countries in conflict were developing countries, which often lacked sufficient means to overcome the consequences of armed conflict. В настоящее время почти во все конфликты вовлечены национальные, региональные и международные структуры, а также государственные и негосударственные субъекты, а большинство стран, участвующих в конфликтах, являются развивающимися странами, которым часто не хватает средств для преодоления последствий вооруженного конфликта.
The Committee is appalled by the impact on civilians, in particular women and girls, of the continuing conflict in the State party, following years of lower-intensity conflicts. После нескольких лет конфликтов низкой интенсивности Комитет глубоко потрясен последствиями продолжающегося в государстве-участнике конфликта для гражданского населения, в частности для женщин и девочек.