The outside activity form is used to vet for potential conflicts of interest between the official status and functions of a staff member and a proposed outside activity in his or her private capacity - for example, joining the board of a not-for-profit organization or publishing an article. |
Форма, касающаяся внеслужебной деятельности, используется для проверки потенциального конфликта интересов между официальным статусом и функциями сотрудника и предлагаемой внеслужебной деятельностью в его или ее личном качестве, например участие в работе совета некоммерческой организации или публикация статьи. |
The aim of the review is to clear the filing staff of actual, potential or apparent conflicts of interest, and where needed, the Office communicates with the individual staff member on the best ways to regulate such situations. |
Целью обзора является освобождение сотрудников от фактического, потенциального или очевидного конфликта интересов, и, когда необходимо, Бюро обращается к отдельному сотруднику в отношении наилучшего способа урегулирования таких ситуаций. |
The perpetuation of the hostility between Chad and the Sudan continues to frustrate solutions to the conflicts in Darfur and eastern Chad, exacerbating the plight of civilians in both regions. |
Сохранение враждебных отношений между Чадом и Суданом по-прежнему срывает достижение урегулирования конфликта в Дарфуре и в восточной части Чада и усугубляет тяжелое положение гражданского населения в обоих регионах. |
This may be testimony to the heightened awareness of senior management of ethical issues and their implications in the work environment, such as conflicts of interest, outside activities and recruitment and appointment matters. |
Это может свидетельствовать о возросшем уровне осознания старшими руководящими сотрудниками важности вопросов этики и их последствий для условий работы, например в случае конфликта интересов, внешней деятельности, а также вопросов набора и назначения. |
The second feature is strengthening of the capacity of the United Nations system to assist countries in the early phases of recovery following conflicts, or countries with very weak institutions. |
Вторая функция - укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, на первых этапах восстановления после конфликта или странам с очень слабыми правительственными институтами. |
In identifying organizational risk for financial conflicts of interest, Pricewaterhouse Coopers identified 21 staff members (1 per cent of the total number of cases reviewed) as having a potential conflict of interest. |
При определении организационного риска для финансового конфликта интересов фирма «Прайсвотерхаус - куперс» выявила 21 сотрудника (1 процент от общего числа рассмотренных дел), которые имеют потенциальный конфликт интересов. |
The relocation would deter potential conflicts of interest between the Section, which is responsible for developing or coordinating policy processes, and the evaluation capacity, which, inter alia, focuses on assessing policy design and sufficiency. |
Такое перераспределение полномочий позволит не допустить потенциального конфликта интересов, с одной стороны, Секции, ответственной за формирование и координацию политических процессов, а с другой стороны - подразделения по вопросам оценки, которое, в частности, уделяет особое внимание анализу качества и адекватности выработанной политики. |
It is our firm belief that further improvements in the development agenda will help address the root causes of conflicts, nurture autonomous capacity and create a foundation for lasting peace and development. |
Мы решительно убеждены в том, что благодаря дальнейшему усовершенствованию повестки дня в области развития нам удастся устранить основные причинные конфликта, способствовать развитию автономного потенциала и заложить основу для обеспечения прочного мира и развития. |
This means we could achieve what we have long been trying, a "prevention share", which - let us remember Haiti - could help us save the costs of conflicts flaring up again. |
Это означает, что мы могли бы добиться того, к чему давно стремились, а именно выделения «доли предотвращения», что, - вспомним Гаити, - могло бы позволить нам сэкономить средства для урегулирования конфликта, если он вновь вспыхнет. |
The developing synergies between the African Union Peace and Security Council, the Peacebuilding Support Office and sub-cluster on post-conflict reconstruction and development are also strengthening support for the recovery of countries emerging from conflicts. |
За счет развития синергических связей между Советом мира и безопасности Африканского союза, Управлением по поддержке миростроительства и участниками подраздела по постконфликтному восстановлению и развитию укрепляется также поддержка усилий по восстановлению стран, выходящих из состояния конфликта. |
According to the Special Rapporteur on the right to food, land degradation has prompted, together with other factors, fights over resources in the conflict in the Darfur region of the Sudan and in other conflicts in Africa. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, деградация земель привела, в сочетании с другими факторами, к борьбе за ресурсы в рамках конфликта в регионе Дарфура, Судан, и в ходе других конфликтов в Африке. |
There is a link between drug trafficking, conflicts, proliferation of small arms, money-laundering, transnational crime and terrorism financing; countries emerging from conflict are particularly vulnerable |
существует связь между незаконным оборотом наркотических средств, конфликтами, распространением стрелкового оружия, отмыванием денег, транснациональной преступностью и финансированием терроризма; в особо уязвимом положении находятся страны, выходящие из состояния конфликта; |
Although every conflict has its own particular causes, we can say that violations of the human rights of certain groups, a culture of impunity or the absence of strong institutions able to guarantee the human rights of all are the common denominator of most conflicts. |
Хотя у каждого конфликта есть свои собственные причины, можно сказать, что нарушения прав человека определенных групп, культура безнаказанности или отсутствие сильных институтов, которые могли бы гарантировать права человека для всех, как правило, являются общим знаменателем в большинстве конфликтов. |
We believe that insufficient reform or lack of reform in the security sector is often a source or catalyst of conflicts, or even causes post-conflict countries to lapse back to a conflict state. |
Мы считаем, что недостаточно действенная реформа или отсутствие реформы сектора безопасности часто является источником или катализатором конфликтов и даже приводит к тому, что постконфликтные страны вновь скатываются к состоянию конфликта. |
A peaceful nation, Djibouti has played and continues to play an important part in the peaceful settlement of conflicts in the region - notably the conflict in Somalia - peace being a key factor in the promotion, protection and defence of human rights. |
Являясь миролюбивым государством, Республика Джибути играла и продолжает играть важную роль в мирном урегулировании конфликтов в регионе, в первую очередь конфликта в Сомали, поскольку мир представляет собой важное условие поощрения, защиты и отстаивания прав человека. |
The EU remains firmly committed to assisting the Norwegian facilitator in his work and to helping the two parties to the Ceasefire Agreement in Sri Lanka to resolve their conflicts and find a long-term peaceful settlement for Sri Lanka. |
ЕС по-прежнему твердо привержен оказанию норвежскому посреднику содействия в его работе и оказанию обеим сторонам Соглашения о прекращении огня в Шри-Ланке помощи в урегулировании конфликта, в который они вовлечены, и в изыскании долгосрочного мирного решения для Шри-Ланки. |
Post-employment restrictions: pursuant to the Supplier Code of Conduct, former staff members of the United Nations are prohibited from seeking or accepting employment from a United Nations supplier in order to avoid conflicts of interest. |
Ограничения в период после прекращения службы: в соответствии с Кодексом поведения поставщиков бывшим сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях предотвращения конфликта интересов запрещается обращаться за трудоустройством или принимать предложение о трудоустройстве у поставщика Организации Объединенных Наций. |
Compliance monitoring: a compliance and monitoring section within the Procurement Division facilitates the performance of internal reviews to assess compliance and make proposals to strengthen internal controls governing procurement activities, including proposals related to the avoidance of potential conflicts of interest in procurement activities. |
Контроль за соблюдением: служба контроля за соблюдением в составе Отдела закупок содействует проведению внутреннего обзора по оценке соблюдения установленных требований и готовит предложения по укреплению системы внутреннего контроля за процессом закупок, включая предложения в отношении того, как избегать потенциального конфликта интересов в процессе закупочной деятельности. |
The new European Union regulation, introduced in December 2010 and amended in May 2011, requires mandatory registration of all credit rating agencies operating in the European Union and establishes a set of rules aimed at limiting conflicts of interest. |
Новое постановление Европейского союза, принятое в декабре 2010 года и исправленное в мае 2011 года, требует обязательной регистрации всех рейтинговых агентств, действующих в пределах Европейского союза, и устанавливает комплекс правил, направленных на ограничение возможностей конфликта интересов. |
Final evaluation of "Women connect across conflicts: building accountability for implementation of Security Council resolutions 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009)" |
Заключительная оценка «Связь между женщинами в условиях конфликта: улучшение отчетности по осуществлению резолюций 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2209) и 1889 (2009) Совета Безопасности» |
The Secretariat regularly reviews the established mechanisms designed to prevent, identify and manage personal conflicts of interest to ensure that the regulatory framework and established mechanisms respond to the contemporary needs of the United Nations. |
Секретариат регулярно проводит проверку установленных механизмов предотвращения, выявления и урегулирования конфликта личных интересов, с тем чтобы обеспечить соответствие нормативной базы и установленных механизмов насущным потребностям Организации Объединенных Наций. |
The discussion also covered conflicts of interest, particularly in relation to the promotion of special interests in the dissemination of scientific information and the funding of research institutions by private actors, as well as the implications for the integrity of the research. |
В ходе дискуссии были также отмечены вопросы конфликта интересов, в частности в том, что касается поощрения конкретных интересов в процессе распространения научной информации и финансирования исследовательских институтов частными компаниями, а также последствий для научной объективности. |
Quoting from advocacy material of the Bangsamoro people, it was stated that "Only a war against poverty, injustice and discrimination can heal the festering wounds of conflicts and scorch the ground that breeds terrorism." |
Была приведена цитата из одной публикации в защиту народа бангсаморо о том, что "Только война против бедности, несправедливости и дискриминации может залечить кровоточащие раны конфликта и выжечь почву, на которой произрастает терроризм". |
By agreement among the parties to a conflict, the mechanisms may be entrusted with additional functions defined in memoranda of understanding, cease-fire or truce agreements or agreements on the political settlement of conflicts, etc. |
на механизмы могут быть по договоренности между сторонами в конфликте возложены дополнительные функции, определяемые меморандумами о понимании, соглашениями о прекращении огня или перемирии, о политическом урегулировании конфликта и др. |
Proliferation of small weapons, prohibition of land mines, and the relationship between the level of conflicts and the transfer of conventional weapons were examined as the emerging new issues in the field of conventional disarmament. |
Распространение стрелкового оружия, запрещение наземных мин и взаимозависимость между уровнем конфликта и передачей обычных вооружений были рассмотрены в качестве новых формирующихся аспектов процесса разоружения в области обычных вооружений. |