| To address conflicts of interest, the Ethics Office had been established and had elaborated policies on potential conflicts of interest, financial disclosure and whistle-blower protection. | В целях решения проблемы конфликта интересов было учреждено Бюро по этике, которое разработало руководящие принципы в отношении возможных конфликтов интересов, представления финансовых деклараций и защиты информаторов. |
| Recent developments in many areas of the world where civilian populations are increasingly the targets in predominantly non-international conflicts impel us to demand that States and parties to conflicts strictly observe and enforce the rules and principles of international humanitarian law. | Недавние события во многих районах мира, где гражданское население все более становится целью в преимущественно немеждународных конфликтах, побуждает нас потребовать, чтобы государства и стороны конфликта строго соблюдали и выполняли правила и принципы международного гуманитарного права. |
| When the Special Representative met in June 1997 with the eight-person committee established to resolve conflicts, he emphasized the two-way relationship between respect for human rights and peaceful resolution of political conflicts. | Когда Специальный представитель встретился в июне 1997 года с Комитетом в составе восьми человек, созданным для урегулирования конфликта, он подчеркнул двустороннюю связь между соблюдением прав человека и мирным урегулированием политических конфликтов. |
| As many conflicts today are characterized as revolving cross-border conflicts, conflict resolution will be partial and incomplete unless it addresses the regional dimension of a conflict and the control of illicit weapons. | Поскольку сегодня многие конфликты носят трансграничный характер и демонстрируют тенденцию к возобновлению, любое урегулирование будет частичным и неполным, если оно не учитывает региональные аспекты конфликта и необходимость пресечения незаконного оборота оружия. |
| Peacekeeping operations in themselves could not be viewed as the settlement of conflicts and should not be a substitute for measures to address the root causes of conflicts. | Операции по поддержанию мира сами по себе не могут рассматриваться в качестве решения того или иного конфликта и не должны подменять меры по устранению вызывающих их глубинных причин. |
| It was very important that the United Nations should act before the outbreak of conflicts and establish an early warning mechanism for that purpose. | Меры должны приниматься до возникновения конфликта; для этого следует создать механизм раннего предупреждения. |
| The differences of views on reconciliation among various parties to Middle East conflicts have often led to acts of violence. | Разногласия по вопросу о примирении между различными сторонами ближневосточного конфликта зачастую ведут к актам насилия. |
| They do not possess judicial powers for judging conflicts of interest. | Они не обладают компетенцией вести судебное разбирательство в отношении "конфликта интересов". |
| We support a peaceful settlement of the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Somalia. | Мы поддерживаем мирное урегулирование конфликта в Боснии и Герцеговине, а также в Сомали. |
| However, one of the main factors for conflict resolution remains the early identification of potential conflicts and tensions. | Однако одним из основных факторов урегулирования конфликтов остается раннее выявление потенциального конфликта и напряженности. |
| Interesting proposals have been advanced regarding the detectability of land-mines and the limitation of their functioning after the end of conflicts. | Интересные предложения были выдвинуты в отношении возможностей обнаружения наземных мин и ограничения их действия по окончании конфликта. |
| We must therefore concentrate our efforts on removing the root causes of conflicts, irrespective of whether humanitarian assistance efforts are under way. | Поэтому мы должны сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин конфликта независимо от оказываемых усилий в целях гуманитарной помощи. |
| The international community should demand respect for human rights and humanitarian norms by the States and parties to conflicts. | Международное сообщество должно потребовать от государств и сторон конфликта соблюдения прав человека и гуманитарных норм. |
| The proportion of multifunction operations performing complex tasks in the context of ongoing conflicts was rising. | Возрастает удельный вес многофункциональных операций, связанных с выполнением комплексных задач в условиях продолжающегося конфликта. |
| Employees' right to take collective industrial action in the event of conflicts of interest is recognized. | В случае возникновения конфликта интересов рабочие и служащие имеют право на коллективные действия. |
| Private actors can contribute, as in Mozambique, in the settlement of conflicts. | Частные субъекты могут вносить свой вклад в урегулирование конфликта, как это было в случае с Мозамбиком. |
| Early recovery prevents the spiral of instability that could make the situation even more difficult and lead to the resumption of conflicts. | Раннее восстановление предотвращает спираль нестабильности, которая способна усложнить ситуацию и привести к возобновлению конфликта. |
| According to the report, 19 parties to conflicts have been listed in the annexes for the past four years. | Согласно докладу, за последние четыре года в приложение занесены 19 сторон конфликта. |
| Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. | Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
| Civil society organizations play a fundamental role in preventing conflicts, protecting children and in reconstructing conflict-affected societies. | Организации гражданского общества играют основную роль в предотвращении конфликтов, защите детей и восстановлении социальных структур, пострадавших в результате конфликта. |
| Young people, as we can see so frequently, constitute a significant proportion of the refugees and displaced persons created by conflicts. | Молодежь, как можно часто заметить, составляет значительную часть массы беженцев и перемещенных лиц, возникающей в результате того или иного конфликта. |
| Equally demanding our attention today is the phase of post-conflict peace-building and restoration as a basis for preventing the renewal of conflicts. | В качестве основы, позволяющей предотвратить возобновление конфликтов, этап построения и восстановления мира после конфликта сегодня требует в равной степени нашего внимания. |
| To minimize such conflicts, ECA does not advocate a total disengagement of the State from the mining sector. | В целях сведения к минимуму последствий такого конфликта интересов ЭКА не настаивает на полном отказе государства от участия в деятельности горнодобывающего сектора. |
| Although a peace-building strategy must be designed to address a particular conflict, broad parameters that fit most conflicts can be identified. | Несмотря на то, что для каждого конкретного конфликта должна разрабатываться своя стратегия миростроительства, в большинстве конфликтов можно выделить ряд общих параметров. |
| Confidence-building measures are essential to conflict resolution, and ending conflicts will inevitably curtail the excess demand for weapons. | Эти меры имеют принципиальное значение для разрешения конфликта, а окончание конфликтов неизбежно ведет к сокращению чрезмерного спроса на оружие. |