To address conflicts of interest, the Ethics Office had been established and had elaborated policies on potential conflicts of interest, financial disclosure and whistle-blower protection. |
В целях решения проблемы конфликта интересов было учреждено Бюро по этике, которое разработало руководящие принципы в отношении возможных конфликтов интересов, представления финансовых деклараций и защиты информаторов. |
Recent developments in many areas of the world where civilian populations are increasingly the targets in predominantly non-international conflicts impel us to demand that States and parties to conflicts strictly observe and enforce the rules and principles of international humanitarian law. |
Недавние события во многих районах мира, где гражданское население все более становится целью в преимущественно немеждународных конфликтах, побуждает нас потребовать, чтобы государства и стороны конфликта строго соблюдали и выполняли правила и принципы международного гуманитарного права. |
When the Special Representative met in June 1997 with the eight-person committee established to resolve conflicts, he emphasized the two-way relationship between respect for human rights and peaceful resolution of political conflicts. |
Когда Специальный представитель встретился в июне 1997 года с Комитетом в составе восьми человек, созданным для урегулирования конфликта, он подчеркнул двустороннюю связь между соблюдением прав человека и мирным урегулированием политических конфликтов. |
As many conflicts today are characterized as revolving cross-border conflicts, conflict resolution will be partial and incomplete unless it addresses the regional dimension of a conflict and the control of illicit weapons. |
Поскольку сегодня многие конфликты носят трансграничный характер и демонстрируют тенденцию к возобновлению, любое урегулирование будет частичным и неполным, если оно не учитывает региональные аспекты конфликта и необходимость пресечения незаконного оборота оружия. |
Peacekeeping operations in themselves could not be viewed as the settlement of conflicts and should not be a substitute for measures to address the root causes of conflicts. |
Операции по поддержанию мира сами по себе не могут рассматриваться в качестве решения того или иного конфликта и не должны подменять меры по устранению вызывающих их глубинных причин. |
It was very important that the United Nations should act before the outbreak of conflicts and establish an early warning mechanism for that purpose. |
Меры должны приниматься до возникновения конфликта; для этого следует создать механизм раннего предупреждения. |
The differences of views on reconciliation among various parties to Middle East conflicts have often led to acts of violence. |
Разногласия по вопросу о примирении между различными сторонами ближневосточного конфликта зачастую ведут к актам насилия. |
They do not possess judicial powers for judging conflicts of interest. |
Они не обладают компетенцией вести судебное разбирательство в отношении "конфликта интересов". |
We support a peaceful settlement of the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Somalia. |
Мы поддерживаем мирное урегулирование конфликта в Боснии и Герцеговине, а также в Сомали. |
However, one of the main factors for conflict resolution remains the early identification of potential conflicts and tensions. |
Однако одним из основных факторов урегулирования конфликтов остается раннее выявление потенциального конфликта и напряженности. |
Interesting proposals have been advanced regarding the detectability of land-mines and the limitation of their functioning after the end of conflicts. |
Интересные предложения были выдвинуты в отношении возможностей обнаружения наземных мин и ограничения их действия по окончании конфликта. |
We must therefore concentrate our efforts on removing the root causes of conflicts, irrespective of whether humanitarian assistance efforts are under way. |
Поэтому мы должны сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин конфликта независимо от оказываемых усилий в целях гуманитарной помощи. |
The international community should demand respect for human rights and humanitarian norms by the States and parties to conflicts. |
Международное сообщество должно потребовать от государств и сторон конфликта соблюдения прав человека и гуманитарных норм. |
The proportion of multifunction operations performing complex tasks in the context of ongoing conflicts was rising. |
Возрастает удельный вес многофункциональных операций, связанных с выполнением комплексных задач в условиях продолжающегося конфликта. |
Employees' right to take collective industrial action in the event of conflicts of interest is recognized. |
В случае возникновения конфликта интересов рабочие и служащие имеют право на коллективные действия. |
Private actors can contribute, as in Mozambique, in the settlement of conflicts. |
Частные субъекты могут вносить свой вклад в урегулирование конфликта, как это было в случае с Мозамбиком. |
Early recovery prevents the spiral of instability that could make the situation even more difficult and lead to the resumption of conflicts. |
Раннее восстановление предотвращает спираль нестабильности, которая способна усложнить ситуацию и привести к возобновлению конфликта. |
According to the report, 19 parties to conflicts have been listed in the annexes for the past four years. |
Согласно докладу, за последние четыре года в приложение занесены 19 сторон конфликта. |
Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. |
Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
Civil society organizations play a fundamental role in preventing conflicts, protecting children and in reconstructing conflict-affected societies. |
Организации гражданского общества играют основную роль в предотвращении конфликтов, защите детей и восстановлении социальных структур, пострадавших в результате конфликта. |
Young people, as we can see so frequently, constitute a significant proportion of the refugees and displaced persons created by conflicts. |
Молодежь, как можно часто заметить, составляет значительную часть массы беженцев и перемещенных лиц, возникающей в результате того или иного конфликта. |
Equally demanding our attention today is the phase of post-conflict peace-building and restoration as a basis for preventing the renewal of conflicts. |
В качестве основы, позволяющей предотвратить возобновление конфликтов, этап построения и восстановления мира после конфликта сегодня требует в равной степени нашего внимания. |
To minimize such conflicts, ECA does not advocate a total disengagement of the State from the mining sector. |
В целях сведения к минимуму последствий такого конфликта интересов ЭКА не настаивает на полном отказе государства от участия в деятельности горнодобывающего сектора. |
Although a peace-building strategy must be designed to address a particular conflict, broad parameters that fit most conflicts can be identified. |
Несмотря на то, что для каждого конкретного конфликта должна разрабатываться своя стратегия миростроительства, в большинстве конфликтов можно выделить ряд общих параметров. |
Confidence-building measures are essential to conflict resolution, and ending conflicts will inevitably curtail the excess demand for weapons. |
Эти меры имеют принципиальное значение для разрешения конфликта, а окончание конфликтов неизбежно ведет к сокращению чрезмерного спроса на оружие. |