We agree with the Secretary-General that the signing of a comprehensive peace agreement between the north and the south will certainly have positive effects on the resolution of other ongoing conflicts in the Sudan, in particular that in Darfur. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом, несомненно, позитивно скажется на процессе урегулирования других продолжающихся конфликтов в Судане, в частности конфликта в Дарфуре. |
It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. |
Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
In essence, it entails a culture of peace founded on disarmament and the peaceful resolution of conflicts, as well as on measures that remove the root causes of conflict - poverty and exclusion. |
По сути, он предполагает формирование культуры мира, основанной на разоружении и мирном урегулировании конфликтов, а также на мерах, направленных на устранение основных причин конфликта - нищеты и изолированности от общества. |
Because it calls for the protection of women and girls in conflicts worldwide and gives women an active role in peacebuilding as well as in post-conflict situations. |
Потому что она призывает оказывать защиту женщинам и девочкам в условиях конфликта в мировых масштабах и дает возможность женщинам играть важную роль в процессе миростроительства, а также в условиях постконфликтных ситуаций. |
In fact, it was only a matter of time before the region would become engulfed in violent conflicts, starting with Liberia, in December 1989 and spreading rapidly to Sierra Leone, Guinea-Bissau and, indeed, threatening to destabilize the entire region. |
Фактически, прошло немного времени, и наш регион поглотили насильственные конфликты, начиная с конфликта в Либерии в декабре 1989 года, который быстро распространился на Сьерра-Леоне, Гвинею-Бисау и, по существу, нес угрозу дестабилизации всего региона. |
We believe that even before conflicts cease, even before a conclusive military or political solution is reached, combatants should have a viable and practical opportunity to take themselves out of the conflict and for their small arms to be collected. |
Мы считаем, что еще до завершения конфликта, еще до достижения окончательного военного или политического урегулирования комбатантам должна быть предоставлена реальная и осуществимая возможность для выхода из конфликта и созданы условия для сбора их оружия. |
Quite often, the prejudice resulting from conflicts is not only confined to the level of those directly affected, but has more profound implications at the levels of community and society. |
Зачастую предубеждения, возникающие вследствие конфликта, существуют не только на уровне собственно пострадавшей стороны, но и на уровне определенной группы населения или всего общества. |
The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. |
Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. |
Modalities of cooperation include meetings of ECE and OSCE expert groups and channelling information on threats picked up by the business community and non-governmental organizations, since they are often the first to be aware of conflicts, and disruptions to business are often an early-warning signal. |
Сотрудничество осуществляется в форме совещаний групп экспертов ЕЭК и ОБСЕ и направления информации об угрозах, полученной от представителей деловых кругов и неправительственных организаций, поскольку зачастую они первыми начинают осознавать приближение конфликта, а сбои в предпринимательской деятельности нередко являются сигналом раннего оповещения. |
In fact, there was no conflict but, even if there had been, he was not aware that the Organization issued passes to parties to conflicts as such. |
Фактически конфликта не было, но даже если бы он и был, он не осведомлен о том, что организация выдает пропуска сторонам конфликта как таковым. |
In a review of the historical background of the conflicts in the Great Lakes region, President Museveni noted that the problems in the wider region had been accumulating over the decades and were compounded because of lack of attention by the international community. |
В рамках исторического обзора конфликта в районе Великих озер президент Мусевени отметил, что проблемы в более широком регионе накапливались в течение десятилетий и усугублялись недостатком внимания со стороны международного сообщества. |
The Sudan has come a long way in addressing its internal conflicts, both by concluding peace agreements and by engaging in the implementation process of the terms and conditions of the peace accords. |
Судан проделал большой путь в деле урегулирования внутреннего конфликта как путем заключения мирных соглашений, так и путем реализации условий и требований мирных договоров. |
War-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence, including in mechanisms to provide justice and reconciliation in the aftermath of conflicts. |
Страдающие в результате войны дети всегда должны быть объектом первостепенного внимания в рамках усилий, направленных на предотвращение возникновения или рецидива конфликта, в том числе в рамках механизмов, призванных обеспечить справедливость и примирение после завершения конфликта. |
I call on the Council to hold the parties to conflicts fully accountable for protecting women's human rights, and on donors to ensure that humanitarian and development assistance reaches women. |
Я призываю Совет возложить на участников конфликта всю полноту ответственности за защиту прав человека женщин, а также на доноров - за обеспечение доступа женщин к гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
This means that the operation must support the development of a society and political structure that can address both the fundamental causes of the conflict and the resolution of conflicts of interest through a legitimate and participatory system. |
Это означает, что операция должна поддерживать развитие общества и политической структуры, которые позволили бы решить основополагающие причины конфликта и урегулировать конфликты интересов через законные системы участия. |
Research suggests that since 2000, 17 conflicts were ended by the negotiation of a peace agreement, whereas four ended by the military success of one side. |
Исследования показывают, что с 2000 года заключением мирного соглашения в результате переговоров завершились 17 конфликтов, тогда как военной победой одной из сторон завершились лишь 4 конфликта. |
In Africa, notwithstanding the numerous conflicts, the impact of poverty and extreme poverty on social and national cohesion and the ravages of the HIV/AIDS epidemic, social and State proponents of democracy have made significant progress. |
На Африканском континенте, несмотря на наличие многих ситуаций конфликта, воздействие бедности и крайней нищеты в обществе и на национальном уровне и ущерб, причиняемый эпидемией ВИЧ/СПИДа, общественные и государственные усилия по активизации процесса демократизации принесли весьма ощутимые успехи. |
The history of conflicts shows us that every time the ethnic factor has been used by one or several actors, it can generate conflict, but also that, if it allows for cross-border cooperation, it can guide the countries in question towards stability and lasting cooperation. |
История конфликтов показывает, что каждый раз, когда этнический фактор используется одним или несколькими субъектами, он может стать причиной конфликта; но эта история также учит, что в случае налаживания трансграничного сотрудничества порой удается продвижение соответствующих стран к стабильности и долговременному сотрудничеству. |
(a) Analysis: Civil society organizations offer a unique ability to analyse local conflicts since they "live in communities and experience the dynamics of conflict first-hand". |
а) анализ: организации гражданского общества имеют уникальную способность анализировать местные конфликты, поскольку они «плоть от плоти общин и имеют непосредственное представление о динамике конфликта». |
Therefore, our work is based on our desire to protect people and avoid conflicts, with the huge destruction they bring to civilians, in addition to the environmental, economic and social harm that affects the lives of all those in conflict zones. |
Поэтому в своей работе мы стремимся к тому, чтобы защитить людей и избежать конфликтов с их страшными разрушительными последствиями для гражданского населения, а также последствиями в экологической, экономической и социальной сферах, которые сказываются на жизни каждого человека в зоне конфликта. |
Due to one of the most worrisome conflicts on the African continent - the one raging in Darfur - the situation in the Sudan and nearby countries is still unpredictable and explosive. |
В связи с одним из самых тревожных конфликтов на африканском континенте, а именно конфликта, который бушует в Дарфуре, положение в Судане и соседних с ним странах по-прежнему непредсказуемо и взрывоопасно. |
We have seen terrible conflicts based on ethnic and religious differences, and we have been helpless in the face of hate on the part of the other, which, because of its inherent irrationality, defies all rational efforts at conflict resolution. |
Мы были свидетелями ужасных конфликтов, возникавших в результате этнических и религиозных разногласий, были беспомощны перед чувством ненависти, которое в силу своей иррациональности отвергает все рациональные усилия, направленные на урегулирование конфликта. |
If followed through, these could contribute to effective decentralization and equitable resource allocation which in turn would be important elements of a long-term resolution to the existing conflict in Darfur and potential conflicts in other parts of the country. |
Если бы эти реформы были доведены до конца, они могли бы способствовать эффективной децентрализации и справедливому распределению ресурсов, которые в свою очередь могли бы стать важными элементами долгосрочного урегулирования существующего конфликта в Дарфуре и возможных конфликтов в других частях страны. |
In the case of peacemaking and peacebuilding, the Council should ensure that the root causes of conflicts and the role of resources as a contributing factor are addressed in the peace agreements as a way of ensuring that countries do not relapse into the vicious cycle of conflict. |
В случае миротворческой деятельности и миростроительства Совет должен обеспечить, чтобы коренные причины конфликтов и роль ресурсов как способствующего фактора были освещены в мирных соглашениях как способ гарантии того, что страны не вернутся в порочный круг конфликта. |
Regional organizations have the relative advantage of proximity to the conflict zone, which allows for a timely detection of symptoms of conflict in the region and the possibility of acting quickly to offer effective solutions for the peaceful settlement of conflicts. |
Региональные организации имеют то преимущество, что они находятся вблизи конфликтных зон, что предоставляет им возможность своевременно обнаруживать симптомы конфликта в определенном регионе и принимать быстрые действия для изыскания эффективных решений с целью мирного урегулирования конфликтов. |