Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликта"

Примеры: Conflicts - Конфликта
We are convinced that only sustained and multidimensional efforts focused on the root causes of conflicts will create the necessary conditions for the long-term progress and stability of countries emerging from conflict. Мы убеждены, что только устойчивые и многоаспектные усилия с акцентом на выявлении и устранении коренных причин конфликтов создадут необходимые условия для долгосрочного процесса и стабильности стран, выходящих из конфликта.
Faced with the unprecedented rise in the number and scale of such operations, perhaps the United Nations should consider the benefits inherent in transforming its culture of response after conflict into a culture of prevention to forestall violent conflicts and incalculable losses. Принимая во внимание беспрецедентный рост числа и расширение масштабов таких операций, Организации Объединенных Наций, возможно, следует рассмотреть преимущества, вытекающие из трансформации культуры реагирования после конфликта в культуру предотвращения, с тем чтобы не допустить возникновения насильственных конфликтов и неисчислимых потерь.
It is often said that as many as 50 per cent of post-conflict countries relapse into hostilities within 10 years after the conflicts end. Часто говорят, что в целых 50 процентах случаев вышедшие из конфликта страны возвращаются в состояние военных действий через десять лет после прекращения конфликтов.
The Sudan Conflict Management Advisory Group was formed to serve as an internal mediation resource for the management of current and emerging conflicts in Sudan. В качестве внутреннего органа по регулированию нынешнего и возникающих конфликтов в Судане была создана консультативная группа по регулированию конфликта в Судане.
Admittedly, there exist clear differences between the operations of armed forces during armed conflict and the armed activities of liberation movements in self-determination struggles and insurgent forces in internal conflicts. Следует признать, что существуют явные различия между действиями вооруженных сил во время вооруженного конфликта и вооруженной деятельностью освободительных движений в рамках борьбы за самоопределение или повстанческих сил во время внутренних конфликтов.
While one has managed to be sustained through strengthened local governance and to manage conflicts, the other one has lost control of the natural resources and been reduced to extreme poverty. В то время как первая из них смогла выстоять за счет укрепления системы местного самоуправления и добиться урегулирования конфликта, вторая утратила контроль над природными ресурсами и оказалась в условиях крайней нищеты.
Many problems arose for the parties to conflicts and for third States when treaties were suspended or terminated in situations of armed conflict. Прекращение или приостановление действия международных договоров по причине вооруженного конфликта влечет целый комплекс проблем как для участников конфликта, так и для третьих государств.
Secondly, the Council should manage its agenda in a manner that allows for prompt attention to emerging crises before conflicts erupt, for example through the fulfilment of its Chapter VI prevention function. Во-вторых, повестка дня работы Совета должна быть составлена таким образом, чтобы можно было оперативно сосредоточить внимание на кризисных ситуациях до возникновения конфликта, например, применив упомянутую в пункте 6 превентивную функцию.
The later sessions had examined new provisions or amendments in the area of procurement of services, alternative procurement methods, simplification and standardization of the Model Law and conflicts of interest. На более недавних сессиях были рассмотрены новые положения или поправки, касающиеся закупок услуг, альтернативных методов закупок, упрощения и стандартизации Типового закона и конфликта интересов.
He indicates that the briefing materials are tailored to the respective roles and responsibilities of the senior managers, addressing ethical considerations pertaining to, inter alia, responses to reports of misconduct, avoiding conflicts of interest and ensuring transparency in recruitment practices and performance evaluations. Генеральный секретарь указывает, что эти информационно-методические материалы подобраны в соответствии с функциями и обязанностями этих руководителей, и в них изложены этические соображения, относящиеся в том числе к реагированию на сообщения о нарушениях, предотвращению конфликта интересов и обеспечению транспарентности в процессах набора персонала и служебной аттестации.
The goal of the programme is to identify, manage and mitigate the risk of personal conflicts of interest in pursuit of strengthening public trust in the integrity of the Organization. Цель ПРФИ заключается в том, чтобы выявлять, регулировать и смягчать риски возникновения личного конфликта интересов с целью укрепить веру общественности в добросовестность Организации.
The Office continues to support accountability by the very nature of its work in informal resolution, which encourages direct engagement at the lowest possible level to attempt initially to resolve conflicts. Канцелярия продолжает оказывать поддержку обеспечению подотчетности в силу самой природы своей работы в области неформального разрешения конфликтов, которая поощряет непосредственное участие на самом низовом уровне для попытки разрешения конфликта на его начальной стадии.
Even more important, States must respect the decisions of the Court without distinction, whether they are substantive matters or provisional measures, which are especially important in the case of conflicts already taking place on the ground. Что еще важнее, государства должны выполнять решения Суда независимо от того, идет ли речь о вопросах существа или же временных мерах, которые особенно важны в условиях уже возникшего конфликта.
Ecuador, as a founding member of the United Nations, accords priority to dialogue and international cooperation in the resolution of conflicts and believes that military action alone cannot bring about lasting and sustainable peace in any conflict zone in the world. Эквадор, являясь одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций, уделяет приоритетное внимание диалогу и международному сотрудничеству в урегулировании конфликтов и считает, что военные действия не могут обеспечить прочный и устойчивый мир в любой зоне конфликта на нашей планете.
Given the lack of communication and the often deliberate silence between adjacent centres run by bordering States that were former parties to various conflicts, it is impossible to detect all aircraft movements in the conflict zones. Отсутствие коммуникации и зачастую умышленное молчание в отношениях между сопредельными центрами, управляемыми пограничными государствами, которые ранее были сторонами в различных конфликтах, не позволяют выявить все передвижения самолетов в районах конфликта.
Although, at some point, quantity imposes burdens of its own, a better measure of workload would be the number of conflicts and countries at risk of conflict in a given region. Хотя в определенной степени нагрузка зависит собственно от числа стран, более подходящим ее показателем служит число конфликтов и стран, подверженных риску возникновения конфликта, в соответствующем регионе.
It is important not to have the inherent conflicts that arise when investigators are placed together in close proximity situations with other staff members who may be the subject(s) of an OIOS investigation. Важно не допустить неизбежного конфликта интересов, который возникает в тех случаях, когда следователи бок о бок работают с другими сотрудниками, которые могут являться объектами расследования, проводимого УСВН.
By exerting direct influence in the zones of conflict, Russia was able to either "melt" or "stir" the conflicts at any moment as it pleased. Используя свое прямое влияние в зонах конфликта, Россия могла в любой момент по своему усмотрению либо «размораживать», либо «раздувать» конфликты.
Motivated by a comprehensive approach, we have always maintained that the best way to protect the population is to prevent wars and conflicts and to address the root causes of conflict and social tension, which are poverty and economic underdevelopment. Руководствуясь всеобъемлющим подходом, мы всегда полагали, что наилучшим способом защиты населения является предотвращение войн и конфликтов и ликвидация первопричин конфликта и социальной напряженности, к которым относятся бедность и низкий уровень экономического развития.
On 15 March, the Georgian leadership reiterated Georgia's commitment to settling its internal conflicts by peaceful means, but opposed signing new documents on the non-use of force in the conflict settlement process, stating that earlier ceasefire agreements had resulted in the loss of Abkhazia. 15 марта грузинское руководство подтвердило приверженность Грузии курсу на урегулирование своих внутренних конфликтов мирными средствами, но выступило против подписания новых документов о неприменении силы в процессе урегулирования конфликта, заявив, что ранее достигнутые договоренности о прекращении огня имели результатом потерю Абхазии.
It noted that Peru's report indicated that 75 per cent of the victims of armed conflict belonged to indigenous communities and expressed their wish not to have these conflicts repeated among the Peruvian people. Ссылаясь на доклад Перу, в котором говорится, что 75 процентов жертв вооруженного конфликта принадлежат к коренному населению, делегация Эквадора выразила надежду на то, что подобные конфликты в истории перуанского народа больше никогда не повторятся.
The United Nations also works in close collaboration with subregional organizations, with ECOWAS on conflicts in West Africa, including Sierra Leone and Guinea-Bissau; with SADC on the Democratic Republic of the Congo conflict; and with IGAD on the conflicts in Somalia and the Sudan. Организация Объединенных Наций также тесно сотрудничает с субрегиональными организациями, ЭКОВАС в области регулирования конфликтов в Западной Африке, в том числе в Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау; с САДК в области регулирования конфликта в Демократической Республике Конго; и с МОВР в области регулирования конфликтов в Сомали и Судане.
The Special Envoys of the Secretary-General have been appointed to work closely with the regional and subregional organizations and other actors to address the ongoing conflicts, as was the case with the Ethiopia-Eritrea conflict, and the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Специальные посланники Генерального секретаря назначаются для обеспечения тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями и другими участниками в целях урегулирования продолжающихся конфликтов, как в случае конфликта между Эфиопией и Эритреей, и конфликтов в Демократической Республике Конго и Бурунди.
The outbreak of internal conflicts has made it possible for these weapons to be in good supply, thus making it impossible, even after the conflicts have stopped, to control and regulate the supply of these weapons. В силу существования внутригосударственных конфликтов сохраняется возможность для значительных поставок этого оружия, и даже после урегулирования конфликта практически невозможно установить контроль над поставками этого оружия и регулировать их.
Lastly, it described the Administration's approach to the management and mitigation of conflicts of interest, which included a robust regulatory framework, identification or review of actual or potential conflicts of interest, and exploration of the most suitable means of mitigation. И наконец, в докладе говорится о подходе администрации к регулированию и смягчению последствий конфликта интересов, который включает создание прочной нормативной базы, выявление или анализ существующих или потенциальных конфликтов и рассмотрение наиболее подходящих способов смягчения последствий конфликта.