Desk officers must make regular field visits to their areas of responsibility to assess the situation on the ground and the Organization must be able to move quickly to provide mediation support or help to Member States or regional organizations when tensions flare or conflicts threaten. |
Ответственные сотрудники должны регулярно выезжать в свои регионы для оценки ситуации на месте, а Организация должна иметь возможность предпринимать оперативные действия для оказания посреднических услуг или помощи государствам-членам и региональным организациям в случае возникновения напряженности или опасности конфликта. |
It was a question not only of reacting in cases of acute crisis, but also and above all of identifying the deep-seated causes of conflicts and the means to be used to eliminate them. |
Речь идет не столько о реагировании на чрезвычайную кризисную ситуацию, сколько об определении коренных причин конфликта и способности их устранять. |
While facing numerous problems, countries in the process of transition or emerging from conflicts are also provided with unique opportunities for establishing a sound governance system. |
Сталкиваясь с многочисленными проблемами, страны, переживающие переходный период или оправляющиеся от конфликта, получают и уникальные возможности для того, чтобы создать систему рационального государственного управления. |
I know the Security Council has both these conflicts on its agenda, and I can only hope it will find effective ways of recalling the parties to their obligations under the Charter. |
Насколько мне известно, оба эти конфликта стоят в повестке дня Совета Безопасности, и я могу лишь надеяться на то, что он найдет эффективные средства заставить стороны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом. |
When conflicts end, if the parties concerned do not put aside their old grievances, a genuine consolidation will hardly be possible and the flames of conflict are likely to be rekindled. |
Если конфликт закончен, но заинтересованные стороны не забыли свои старые обиды, то подлинная консолидация вряд ли возможна и пламя конфликта может вновь вспыхнуть. |
It is clear from this exhaustive report that the mechanisms for protecting children in conflicts have been strengthened in recent years by new elements at the international, regional and local levels. |
Из этого исчерпывающего доклада становится ясно, что механизмы защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта в последние годы подкрепляются новыми элементами на международном, региональном и местном уровнях. |
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. |
Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди. |
Many recent African conflicts have been civil wars, layered with regional issues such as the flow of arms, refugee movements, trade in conflict resources, links between rebel groups in different countries and wider political dynamics between Governments. |
Многие недавние африканские конфликты являлись гражданскими войнами, которые переплетались с такими региональными проблемами, как распространение оружия, передвижения беженцев, торговля ресурсами в условиях конфликта, связи между группами повстанцев в различных странах и более широкие политические отношения между правительствами. |
Many militaries, and possibly some non-state parties to conflict, record information on weapons used during conflicts, and retain such information even after a target is destroyed. |
Многие военные, а возможно, и кое-какие негосударственные участники конфликта регистрируют информацию об оружии, используемом в ходе конфликтов, и сохраняют такую информацию даже после уничтожения цели. |
While humanitarian action clearly plays a critical role in alleviating the plight of affected civilian populations in crises, humanitarian actors can also contribute to conflict prevention by implementing targeted projects to avert recurrence of conflicts. |
Хотя гуманитарная деятельность совершенно очевидно играет важнейшую роль в облегчении участи гражданского населения, затронутого кризисом, предотвращению конфликта могут способствовать и гуманитарные субъекты за счет осуществления адресных проектов, направленных на предотвращение возобновления конфликтов. |
In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. |
Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения. |
The current debate in the Council offers an opportunity to initiate a broader and more comprehensive approach to the issue, covering the whole range of conflicts and the different actions required at three stages - before, during and after a conflict. |
Нынешние дискуссии в Совете дают возможность более широко и комплексно подойти к решению этого вопроса, охватив весь спектр конфликтов и различные меры, которые необходимо принимать на трех этапах - до, во время и после конфликта. |
Finally, on the subject of conflicts in Africa, Nigeria appeals to the United Nations to take a new look at the situation in Somalia, that unfortunate country that has been ravaged by conflict for so long. |
И наконец, в связи с вопросом о конфликтах в Африке Нигерия призывает Организацию Объединенных Наций по-новому взглянуть на ситуацию в Сомали, этой несчастной стране, которая оказалась опустошенной в результате затянувшегося конфликта. |
At the same time, open meetings should be clearly focused on the relevant issues and conflicts concerned, in order to ensure the highest possible efficiency in the conflict resolution activities of the Security Council. |
В то же время, для обеспечения по возможности наивысшей эффективности деятельности Совета Безопасности в области урегулирования конфликтов внимание в ходе таких открытых заседаний должно быть четко сосредоточено на проблемах, актуальных именно для того или иного рассматриваемого конфликта. |
Today, the possibility of a world-wide conflict has decreased in comparison to the cold-war era, but conflicts arising from such causes as ethnic and religious confrontation are increasing. |
Сегодня возможность возникновения мирового конфликта уменьшилась по сравнению с эпохой "холодной войны", но растет число конфликтов, возникающих на почве межэтнической и религиозной конфронтации. |
Nevertheless, preventive deployment should always be preceded by preventive diplomacy, since the latter, together with certain actions in the social and economic spheres, could also prevent the escalation of conflicts. |
Превентивное развертывание, однако, должно быть следующим шагом после превентивной дипломатии, которая, в совокупности с определенными действиями в социальной и экономической областях, также способна предотвратить вспышку конфликта. |
Significantly, it also included provisions to prevent conflicts of interest with reference to staff members and profit-making businesses, required financial disclosure statements for senior officials and explicitly addressed the question of managerial accountability. |
Важно, что в него также включены положения о предотвращении конфликта интересов применительно к сотрудникам и коммерческим предприятиям, что в нем предусматривается представление высшими должностными лицами деклараций о доходах и четко оговаривается вопрос о подотчетности руководителей. |
Specific measures should be worked out to accelerate the development of poverty and social impact analysis and to equip countries with the necessary tools to conduct such analyses on their own, in order to avoid conflicts of interest. |
Следует продумать конкретные меры по ускорению разработки механизмов анализа нищеты и социального воздействия и обеспечить страны необходимыми инструментами для самостоятельного проведения такого анализа во избежание конфликта интересов29. |
Such a system of mandatory reporting and record keeping would not only minimize conflicts of interest but also assist in the development of strategies to address patterns of misconduct at a system-wide level. |
Такая система обязательных отчетов об инцидентах и их регистрации не только снизит вероятность конфликта интересов, но и облегчит разработку стратегий на уровне всей системы с учетом характера неправомерных действий. |
My delegation believes that the elimination of conflicts must be accompanied by the preparation and implementation of a comprehensive and integrated programme for economic recovery, including job creation and quick-impact projects. |
Моя делегация считает, что ликвидация конфликта должна сопровождаться разработкой и осуществлением всеобъемлющей, комплексной программы экономического восстановления, направленной, в том числе, на создание рабочих мест и осуществление проектов, дающих быструю отдачу. |
It is obvious, for example, that consultations with the many African countries afflicted with problems of disarmament, demobilization and reintegration as they emerge from conflicts should also include development partners, such as the Bretton Woods institutions. |
Очевидно, например, что в консультациях с многими африканскими странами, которым приходится решать проблемы разоружения, демобилизации и реинтеграции по мере их выхода из конфликта, должны также принимать участие и партнеры в области развития, такие как бреттон-вудские учреждения. |
Since then, no conflicts between prisoners and staff or incidents of inter-prisoner violence had been observed. |
С тех пор не было отмечено ни одного конфликта между заключенными и персоналом тюрьмы или случая насилия между заключенными. |
We therefore call on the parties to the conflicts to meet their obligations under international law and international humanitarian law in a genuine effort for peace. |
Поэтому мы призываем стороны конфликта, если они искренне стремятся к миру, выполнять свои обязательства в области международного обычного и гуманитарного права. |
One of the most recent debates, on the rule of law and transnational justice in conflict and post-conflict societies, has been focused on adherence to the rule of law in States facing or emerging from conflicts. |
В ходе одного из прошедших недавно заседаний, посвященных верховенству закона и международному правосудию в конфликтных и постконфликтных обществах, особое внимание было уделено укреплению законности в странах, стоящих на пороге конфликта или переживших его. |
Despite the important role played by peacekeeping operations, they are not an alternative to a permanent solution to a conflict; they may be a temporary measure to prevent conflicts from escalating. |
Несмотря на важную роль, которую выполняют операции по поддержанию мира, они не являются альтернативой постоянному решению конфликтов; они могут быть временной мерой по предотвращению эскалации конфликта. |