Large-scale human rights violations are not merely the product of civil and ethnic conflict, they are also a major cause of such conflicts. |
Массовые нарушения прав человека есть не просто результат гражданского или этнического конфликта, в них также кроется и одна из основных причин таких конфликтов. |
A State that became a party to the Statute must accept the Court's jurisdiction over all such crimes, including those committed in conflicts of a non-international nature. |
Государства, которые становятся участниками Статута должны принимать юрисдикцию суда в отношении всех данных преступлений, включая те, которые совершены в ходе конфликта немеждународного характера. |
This question is particularly important in situations of armed conflict of a non-international nature, in other words, internal conflicts. |
Этот вопрос встает особенно остро в ситуациях вооруженного конфликта, не имеющих межгосударственного характера, т.е. в случаях внутренних конфликтов. |
Similarly, Chile has been particularly concerned that countries that have experienced severe conflicts should not be abandoned by the system once conflict ends. |
Чили испытывает также особую обеспокоенность по поводу того, чтобы страны, переживающие серьезные конфликты, не были забыты системой после окончания конфликта. |
It shared the view of the High Commissioner that, while human displacement was an outcome of conflict, it could also be a cause of new conflicts. |
Турция разделяет мнение Верховного комиссара о том, что, хотя миграция является результатом конфликта, она также может быть причиной новых конфликтов. |
The High Commissioner also considered that the Security Council had a vital role to play in preventing conflicts and minimizing the impact of conflict on civilians. |
Она также указала, что Совету Безопасности принадлежит жизненно важная роль в предотвращении конфликтов и максимальном сокращении последствий конфликта для гражданского населения. |
It goes without saying that the Council's adoption of neutral and impartial positions vis-à-vis the parties to a conflict remains the keystone to resolving conflicts. |
Само собой разумеется, что нейтральная и беспристрастная позиция Совета Безопасности по отношению к участникам конфликта по-прежнему играет ключевую роль в разрешении конфликтов. |
Despite the sensitivity of the subject in a procurement organization, the Board found little proof of any emphasis on staff awareness of potential conflicts of interest. |
Несмотря на важность этого требования для любой организации, осуществляющей закупки, Комиссия не обнаружила практически никаких свидетельств того, что в Отделе снабжения уделяется повышенное внимание информированию сотрудников о возможных случаях конфликта интересов. |
It is also due to the inability of the Organization to address the root causes of existing conflicts and to the transformation of peacekeeping missions into missions for managing conflict. |
Это также объясняется неспособностью Организации устранить коренные причины существующих проблем и превращением миссий по поддержанию мира в миссии по урегулированию конфликта. |
Environmental and natural resource issues can play a significant role in the emergence of conflicts, during armed clashes and after the conflict has subsided. |
Вопросы экологии и природных ресурсов могут играть важную роль в возникновении конфликтов, в ходе вооруженных столкновений и в период после затухания конфликта. |
Analysing the environmental effects of conflicts is also important for national reconciliation, and its neglect could cause delay in the reconstruction process. |
Анализ влияния конфликта на окружающую среду также является важным для национального примирения, а игнорирование этого вопроса может негативно сказаться на процессе реконструкции. |
Nigeria believes, however, that the first step in protecting civilians in armed conflict is the prevention of conflicts. |
Вместе с тем Нигерия считает, что первым шагом на пути к обеспечению защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта должно стать предотвращение конфликта. |
Civil society plays a function that we often deem to be crucial in conflict prevention and solution, as well as in meeting the humanitarian needs of populations devastated by conflicts. |
Гражданское общество играет такую роль, которую мы часто считаем решающей в деле предотвращения и разрешения конфликтов, а также в удовлетворении гуманитарных потребностей населения, пострадавшего от конфликта. |
Her country visits have led to increased dialogue and cooperation among United Nations partners to bring about more effective protection for children affected by conflicts. |
Ее поездки в страны способствовали более интенсивному диалогу и сотрудничеству между партнерами Организации Объединенных Наций в поисках более эффективной защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
In identifying organizational risk for financial conflicts of interest, Pricewaterhouse Coopers identified 21 staff members as having a potential conflict of interest. |
При определении организационного риска для финансового конфликта интересов фирма «Прайсвотерхаус - куперс» выявила 21 сотрудника, которые имеют потенциальный конфликт интересов. |
The control of small arms and light weapons is particularly important, since the proliferation of such weapons prolongs deadly conflicts and has an adverse impact on social stability and long-term development. |
Контроль за стрелковым оружием и легкими вооружениями особенно важен, потому что распространение этих вооружений способствует продолжению смертоносного конфликта и негативно влияет на социальную стабильность и устойчивость развития. |
This shows that it can and knows how to adapt to developments in the very nature of conflicts, including from the point of view of prevention. |
Это свидетельствует о том, что он может и способен адаптироваться к развитию характера конфликта, в том числе с точки зрения предотвращения. |
Parties to conflicts, including armed groups, are obliged to guarantee unfettered access to civilian victims of conflict to cater to their basic needs. |
Стороны конфликта, включая вооруженные группы, обязаны гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам, затронутым конфликтом, в целях удовлетворения их основных потребностей. |
Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. |
Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
That is why we would consider it useful for the Council to complement the general assessment with a critical examination of its work on individual conflicts. |
Именно поэтому мы бы сочли полезным для Совета сопровождать процесс общей оценки своей работы критическим анализом своих действий в отношении каждого отдельного конфликта. |
One specific point from his intervention that I would like to underline relates to the importance of the Council's not forgetting the so-called frozen conflicts on its agenda. |
Один конкретный пункт его заявления, на который я хотел бы обратить внимание, касается важности того, чтобы в своей повестке дня Совет не забывал о так называемых тлеющих очагах конфликта. |
Some of these challenges include the need to look at issues relating to conflicts of interest and to the protection of the integrity of the United Nations process. |
Некоторые из этих задач связаны с необходимостью исследования вопросов, касающихся конфликта интересов и защиты целостности процесса в рамках Организации Объединенных Наций. |
Governments should, in partnership with the private sector and civil society, establish transparent mechanisms to manage conflicts of interest and to maintain democratic accountability. |
ЗЗ. В рамках партнерских отношений с частным сектором и гражданским обществом правительствам надлежит создать транспарентные механизмы урегулирования конфликта интересов и обеспечения подотчетности на демократических началах. |
The plight of civilians caught in current conflicts underscores the importance and immediacy of this subject for the Council and the international community. |
Тяжелое положение гражданских лиц, живущих сегодня в условиях конфликта, придает особую важность и неотложность этому вопросу, с точки зрения Совета и международного сообщества. |
This development of strong "sectoral identities" within the structure of public administration makes it more difficult for governments to resolve the conflicts of interest over adjustment costs. |
Формирование сильной "секторальной самоидентификации" внутри структуры органов государственного управления затрудняет правительствам задачу по урегулированию конфликта интересов по поводу издержек по принятию корректировочных мер. |