Justice was a prerequisite for sustainable development and security in a post-conflict society, since impunity provided fertile ground for the recurrence of conflicts. |
Правосудие выступает непременным условием устойчивого развития и безопасности в обществе, пережившем конфликт, ибо безнаказанность создает благодатную почву для рецидива конфликта. |
Ireland, among other States, supports programmes to remove landmines, which often prevent arable land from being cultivated long after conflicts have ceased. |
Ирландия, в числе других государств, оказывает поддержку в реализации программ по обезвреживанию наземных мин, из-за которых пахотные земли еще долгое время после завершения конфликта остаются непригодными для использования. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has assumed the risk of any conflicts of interest arising from defence counsel simultaneously representing accused at both Tribunals. |
МУТР взял на себя риск любого конфликта интересов, который может возникать вследствие того, что адвокат защиты представляет одновременно обвиняемых в обоих трибуналах. |
Several weaknesses were also detected in the delegation of financial authority policy: for example, the separation of functions did not completely prevent conflicts of responsibility. |
Был обнаружен также ряд слабых мест в политике делегирования финансовых полномочий: например, разделение функций не предохраняет в полной мере от конфликта сфер ответственности. |
In some cases of infringement of women's land rights, the Government is bringing the parties together, resolving conflicts, and providing intervention and protection. |
В ряде случаев, когда имеет место посягательство на земельные права женщин, правительство приглашает обе стороны для совместного урегулирования конфликта, а также принятия мер и обеспечения защиты. |
A number of countries have also successfully emerged from conflicts and are pursuing inclusive and sustainable development goals that are underpinned by stronger peacebuilding and consolidation efforts. |
Кроме того, ряд стран успешно вышли из состояния конфликта и работают над достижением целей всеохватного и устойчивого развития, которые подкрепляются более мощными усилиями в области миростроительства и упрочения мира. |
Since its inception, United Nations peacekeeping has contributed to preventing and managing violent conflicts and supporting nations in protecting and building peace in a post-conflict environment. |
С момента своего появления на международной арене миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций содействует предотвращению и урегулированию конфликтов с применением силы и обеспечивает государствам поддержку в деле защиты и строительства мира в обстановке после завершения конфликта. |
Romania was the first European country to create such an independent, operational institution, competent to control and verify the wealth, conflicts of interest and incompatibilities. |
Румыния стала первой европейской страной, создавшей подобное независимое оперативное учреждение, уполномоченное контролировать и проверять доходы, случаи конфликта и несовместимости интересов. |
He therefore welcomed the Working Group's proposal to widen the concept of an armed conflict to encompass situations of occupation and internal conflicts which had reached a certain threshold of intensity. |
В этой связи он приветствует предложение Рабочей группы распространить понятие вооруженного конфликта на ситуации, связанные с оккупацией, и внутренние конфликты, достигшие определенного уровня интенсивности. |
While the world has avoided a global conflict, many unresolved disputes and conflicts remain around us, challenging the values and aspirations of humanity. |
Хотя миру и удалось избежать глобального конфликта, многочисленные неурегулированные споры и конфликты по-прежнему имеют место, ставя под угрозу ценности и чаяния всего человечества. |
In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. |
В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан. |
Post-conflict normalization and rebuilding should be an integral part of the international strategy to deal with potential breaches of peace or the reignition of conflicts. |
Нормализация ситуации в период после конфликта и усилия по восстановлению должны быть неотъемлемой частью международной стратегии по пресечению потенциальных нарушений мира и вспышек конфликтов. |
It was maintained that the codification could become unmanageable if the definition of armed conflict was extended to cover all possible conflicts, including non-international and asymmetrical ones. |
Было указано, что кодификация может оказаться неуправляемой, если распространить определение вооруженного конфликта на все возможные конфликты, включая конфликты немеждународного и асимметричного характера. |
It was emphasized that in order to prevent conflicts in Africa, it was necessary to speak out against the trade in arms, including anti-personnel mines, which fuelled the conflicts, and against the financial aid supplied to the warring parties to maintain and prolong those conflicts. |
Подчеркивалось, что для предотвращения конфликтов в Африке необходимо отказаться от торговли оружием, в том числе противопехотными минами, которое создает благоприятную среду для конфликтов, равно как и от предоставления финансовых средств сторонам конфликта, с тем чтобы поддерживать и продлевать указанные конфликты. |
The definition of "armed conflict" should be considered independently of its effects on treaties; it should be limited to conflicts between States and not include internal conflicts, as treaties were entered into by States, and internal conflicts did not directly affect treaty relations. |
Определение «вооруженного конфликта» следует рассмотреть независимо от его последствий для договоров; оно должно ограничиваться конфликтами между государствами и не включать внутренние конфликты, поскольку договоры заключаются между государствами и внутренние конфликты не влияют напрямую на отношения в рамках договора. |
According to paragraph 83 of the report, the Advisory Group recommended external review for the review function because it was considered the most effective option for managing conflicts of interest while ensuring the confidentiality of disclosed information. |
Как явствует из пункта 83 доклада, консультативная группа рекомендовала использовать вариант внешней проверки, который она считает наиболее эффективным для устранения конфликта интересов при одновременном обеспечении конфиденциальности раскрываемой информации. |
(b) The possibility of obtaining free access to the Tribunals could be a factor for some staff members in some types of cases in deciding whether to resolve conflicts in the informal or formal system. |
Ь) для некоторых сотрудников в определенных делах возможность бесплатного доступа к трибуналам может являться определяющим фактором при принятии решения об урегулировании конфликта в рамках неформальной или формальной системы. |
The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the development of a securities pre-clearance programme by the United Nations Joint Staff Pension Fund, and by the decrease in the number of conflict cases dealing with financial assets. |
Еще одним свидетельством повышения уровня осведомленности о проблеме конфликта интересов является разработка Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций программы предварительной проверки ценных бумаг, а также уменьшение числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to report fully on concrete measures to prevent potential conflicts of interest in the current process governing procurement in the context of the next progress report on accountability. |
Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря представить полную информацию о конкретных мерах по предотвращению потенциального конфликта интересов в рамках нынешнего процесса, регулирующего закупочную деятельность, в контексте следующего доклада о ходе внедрения системы подотчетности. |
Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies. |
Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий. |
Particularly since 2002, when UNAMA was established, special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts, or barely post-conflict contexts. |
Особенно с 2002 года, когда была создана МООНСА, специальным политическим миссиям приходится выполнять многокомпонентные задачи в условиях реального конфликта или же непосредственно после завершения конфликта. |
Governments should limit their regulatory reliance on credit rating agencies and reform legal regimes to hold them liable for negligent behaviour in order to suppress conflicts of interest and ensure integrity, accountability and transparency. |
Правительствам следует ограничить свою регуляционную зависимость от таких агентств и пересмотреть правовой режим, с тем чтобы привлекать их к ответственности за небрежное поведение с целью пресечения конфликта интересов и обеспечения добросовестности, подотчетности и транспарентности. |
The Ministry of Justice had begun to develop procedures for resolving conflicts of laws, which, in accordance with the opinion issued by the State Council on 23 May 2013, fall within the scope of organic law. |
Со своей стороны Министерство юстиции начало работу, направленную на определение порядка урегулирования конфликта норм, который, согласно мнению, выраженному Государственным Советом 23 мая 2013 года, относится к конституционному праву. |
I urge all concerned actors to ensure that the Commission accomplishes its mandate in an independent manner, and addresses all issues at the heart of the conflicts that have marked Burundi's recent past. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны обеспечить условия для выполнения Комиссией своего мандата без постороннего вмешательства и решения всех вопросов, лежащих в основе конфликта, который пережила Бурунди в недавнем прошлом. |
However, the Committee remains concerned that there may be potential conflicts of interest because UNDP undertakes some of the administrative functions of UN-Women through other service level agreements, for example, managing its treasury services. |
Однако Комитет по-прежнему не исключает возможности конфликта интересов, потому что ПРООН выполняет часть административных функций Структуры «ООН-женщины» по другим соглашениям, например руководит работой ее казначейской службы. |