(b) To demand that all parties to the conflicts fully ensure the safety of all detained persons under their control and disclose all information concerning all missing persons; |
Ь) требовать, чтобы все стороны конфликта обеспечили полную безопасность всех задержанных лиц, находящихся под их контролем, и обнародовали информацию, касающуюся всех пропавших без вести лиц; |
The ending of the balance that was a feature of the East-West conflict has changed the nature of armed conflict, transforming it from one between states and regular armies to conflicts of a different character. |
Утрата баланса сил, являвшегося особенностью конфликта Восток - Запад, изменила саму природу вооруженных столкновений, преобразив их из конфликта между государствами и регулярными армиями в противостояние совершенно другого рода. |
Realizing these principles in consolidating peace will not only promote the ability of women to recover from conflict and fully participate in the rebuilding of their communities, but will also contribute to the sustainability of peace and to preventing the recurrence of conflicts. |
В результате реализации этих принципов в процессе упрочения мира женщины смогут не только легче справляться с последствиями конфликта и всесторонне участвовать в восстановлении своих общин, но и вносить свой вклад в обеспечение мира и недопущение новых конфликтов. |
There is no longer any doubt that the Russian Federation is a party to the conflict in Georgia and therefore has no legal, political or moral grounds for acting as a facilitator of the peace process aimed at resolving the conflicts in Georgia. |
И уже нет никаких сомнений, что Российская Федерация является стороной конфликта в Грузии и поэтому не имеет ни юридических, ни политических, ни моральных оснований выступать качестве содействующей стороны мирного процесса, направленного на разрешение конфликтов в Грузии. |
This Protocol shall apply to situations of conflict, and situations resulting from conflicts referred to in Article 1, paragraphs 1 to 6, of the Convention, as amended on 21 December 2001. |
Настоящий Протокол применяется к ситуациям конфликта и к ситуациям, возникающим в результате конфликтов, которые указаны в пунктах 1 - 6 статьи 1 Конвенции с поправками от 21 декабря 2001 года. |
Assistance has been provided to more than one million refugees and displaced persons in Armenia and Azerbaijan affected by the conflict in Nagorny Karabakh, and in Georgia affected by the conflicts in Abkhazia and South Ossetia. |
Была оказана помощь более чем 1 млн. беженцев и перемещенных лиц, пострадавших в Армении и Азербайджане в результате конфликта в Нагорном Карабахе и в Грузии - в результате конфликтов в Абхазии и Южной Осетии. |
Mediation and conflict resolution would, among other things, involve knowledge of the historical background of conflicts, the cultural and linguistic sensibilities of the people, their relationships with neighbouring peoples and States and the whole social, cultural and economic environment surrounding a given conflict. |
Посредничество и разрешение конфликтов предполагают, среди прочего, знание исторических предпосылок конфликтов, понимание культурных и языковых особенностей народа, его взаимоотношений с соседними народами и государствами и всего комплекса социальных, культурных и экономических условий данного конфликта. |
Consumer protection: advice on the prevention of consumer conflicts, what to do in the case of conflicts and a list of consumer protection associations; |
потребители: советы относительно предупреждения потребительских конфликтов и действий в случае конфликта, а также перечень ассоциаций защиты прав потребителей; |
Readiness to provide lead action in conflict situations by some member states; An open culture of dealing with conflicts, premised on positive interference on humanitarian grounds (non-interference is no longer an obstacle to save suffering lives in Member States); |
готовность играть ведущую роль в деятельности по урегулированию конфликта, связанной с позитивным вмешательством на гуманитарных основаниях (невмешательство более не является препятствием для спасения жизни страдающих людей в государствах-членах); |
Such mandates may provide for the monitoring of ceasefires and buffer zones to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued or to deter conflicts from spilling over borders or escalating further. |
Такими мандатами может предусматриваться наблюдение за прекращением огня и создание буферных зон для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций в то время, когда предпринимаются попытки урегулировать конфликт мирным путем, или для предотвращения выхода конфликта за границы страны или его дальнейшей эскалации. |
This section originally comprised an expert in the field of international law, an expert on the military aspects of the conflicts in the former Yugoslavia and an expert on the historical and political background of the conflict. |
Первоначально эта секция состояла из эксперта в области международного права, эксперта по военным аспектам конфликта в бывшей Югославии и эксперта по исторической и политической справочной информации, касающейся конфликта. |
It also monitored the quality of children's services, gathered data on children at risk, served as a nationwide address for reporting violations of children's rights and protected those rights in conflicts between the interests of children and adults. |
Кроме того, он осуществляет контроль за качеством услуг, предоставляемых детям, осуществляет сбор информации о детях, находящихся под угрозой, выступает в качестве национального органа по обработке информации о нарушениях прав ребенка и обеспечивает их защиту в случае конфликта интересов со взрослыми. |
We urge all parties to conflicts to provide unimpeded access to humanitarian assistance and to take all necessary measures to guarantee the safety, security and freedom of movement of humanitarian personnel and of the United Nations and its associated personnel. |
Мы настоятельно призываем все стороны конфликта предоставлять беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и принимать все необходимые меры, чтобы гарантировать безопасность и свободу передвижения гуманитарного персонала, а также персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The unavoidable conflicts of interests create a danger of misuse or misinterpretation of the information available and there is a huge demand for greater transparency and higher-quality information (e.g., the best scientific information available). |
Из-за неизбежного конфликта интересов возникает опасность недобросовестного использования или толкования имеющейся информации, и ощущается огромная потребность в большей гласности и информации более высокого качества (например, в самой передовой научной информации). |
Since the end of the cold war, more than 33 civil conflicts have emerged in the developing world, leaving more than 5 million dead and almost 17 million refugees. |
Со времени окончания «холодной войны» в развивающемся мире возникло более ЗЗ гражданских конфликта, в результате которых погибло более 5 миллионов человек и почти 17 миллионов стали беженцами. |
With regard to the humanitarian situation in the areas affected by conflict, the lack of access to populations in need and the lack of security created by the activities of the parties to the conflicts has always been the main obstacle to large-scale humanitarian activity. |
Что касается гуманитарной ситуации в районах, пострадавших от конфликта, отсутствие доступа к пострадавшему населению, отсутствие безопасности в результате деятельности сторон конфликта всегда были основными препятствиями для широкомасштабной гуманитарной деятельности. |
My delegation has also learned from the report that climate change has the potential to affect international relations among countries through possible conflicts of interest over the use of transboundary water or other resources that may become increasingly scarce as a result of climate change. |
Наша делегация также узнала из доклада, что изменение климата может потенциально затронуть международные отношения, отношения между странами, в результате возможного конфликта интересов в связи с использованием трансграничных водных ресурсов или других ресурсов, которые могут все более уменьшаться в результате изменения климата. |
This session covers in more detail issues linked to management and avoidance of conflicts of interest, how to assist staff in identifying and managing them, identifying risk areas for fraud, and managing staff performance fairly. |
В ходе этого занятия более подробно рассматриваются вопросы, касающиеся управления и избежания конфликта интересов, того, как помочь персоналу в определении и урегулировании их, в выявлении критических областей для мошенничества и надлежащего управления персоналом. |
Among the other conflicts in Central Asia, the conflict between two Member States of the United Nations, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia, resulted at one stage in the occupation by Armenia of parts of Azerbaijan. |
В результате еще одного конфликта в центральноазиатском регионе, конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций, Азербайджанской Республикой и Республикой Арменией, на каком-то этапе Армении удалось оккупировать некоторые участки территории Азербайджана. |
On the one hand, we must preserve justice for the parties to the dispute and, on the other, strengthen the international mechanisms established by international law for managing conflicts and disputes. |
С одной стороны, мы должны сохранять беспристрастность к сторонам конфликта и, с другой - мы должны укреплять международные механизмы, созданные международным правом для разрешения конфликтов и споров. |
Questions on the effect of armed conflict on treaties to which the European Community is a party occur occasionally in practice. with respect to the conflict in the former Yugoslavia in 1991 and with respect to certain other conflicts. |
Вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, участником которых является Европейское сообщество, иногда возникает на практике. в отношении конфликта в бывшей Югославии в 1991 году и ряда других конфликтов. |
The Security Council reaffirms the role of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts in accordance with Chapter VIII of the Charter of the United Nations, and the need to strengthen the capacity of regional organizations in helping countries recover from conflict. |
Совет Безопасности вновь подтверждает роль региональных организаций в деле предотвращения, регулирования и урегулирования конфликтов в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций и необходимость укрепления потенциала региональных организаций для оказания помощи странам в преодолении последствий конфликта. |
Peacebuilding in the immediate aftermath of conflict is crucial in guaranteeing peace, security and the minimal conditions for human development for millions of people who have emerged or who are emerging from conflict, as well as in preventing such conflicts from reoccurring. |
Миростроительство в период сразу после окончания конфликта абсолютно необходимо, чтобы гарантировать мир, безопасность и минимальные условия развития человека для миллионов людей после завершения или на стадии завершения конфликтов, а также предотвратить возможное повторение таких конфликтов. |
In this context, we recognize the distinction between preventive peace-building, embracing a wide variety of long-term political, institutional and developmental activities to address the structural causes of conflicts, and post-conflict peace-building, encompassing reconstruction and development efforts to prevent the recurrence of conflict. |
В этой связи мы признаем различие между превентивным миростроительством, охватывающим широкий спектр направленной на устранение структурных причин конфликтов долговременной деятельности в политической и институциональной областях и в области развития, и постконфликтным миростроительством, включающим усилия в области реконструкции и развития, призванные обеспечить недопущение возобновления конфликта. |
To maintain and consolidate peace in an area of conflict, and because of the increasingly multidimensional nature of current conflicts, peacekeeping operations must be designed not only to establish peace but also to deal with the root causes of conflict. |
В целях поддержания и укрепления мира в районе конфликта и с учетом многоаспектного характера нынешних конфликтов, следует разрабатывать операции по поддержанию мира не только в целях установления мира, но и в целях устранения коренных причин конфликта. |