Relations between contemporary China and India have been characterised by border disputes, resulting in three military conflicts - the Sino-Indian War of 1962, the Chola incident in 1967, and the 1987 Sino-Indian skirmish. |
Для современных отношений между Китаем и Индией характерны пограничные споры, в результате которых произошли три крупных военных конфликта: китайско-индийская пограничная война в 1962 году, китайско-индийская пограничная война в 1967 году, китайско-индийская пограничная война в 1987 году. |
Thus, each counterparty in these transactions assumed that they were getting something special from the accumulated insights that the bank had acquired from its other branches of business, insights that derived fundamentally from permanent conflicts of interest. |
Таким образом, все стороны данных сделок полагали, что они получают нечто особенное благодаря накопленным знаниям, которые банк получил от своих деловых подразделений, - благодаря знаниям, возникавшим, в основном, из-за постоянного конфликта интересов. |
Magistrate; visiting magistrate; procureur; Head of the Delinquency Prevention Division, Inter-Ministerial Commission on Cities; responsibility for settling conflicts of interest involving external experts and collaborators at the Medicines Agency |
Магистрат; судья по вопросам исполнения наказаний; прокурор; референт по вопросам предупреждения преступности в межведомственной городской комиссии; фармацевтическое агентство, ведал улаживанием конфликта интересов в деятельности экспертов и внешних подрядчиков |
What was required was a new international legal order that adopted preferential trade policies in favour of developmentally distressed countries or countries emerging from conflicts, new laws against corruption, and new international charters that would aid the development of impoverished States. |
Необходим новый международный правопорядок, при котором проводится преференциальная торговая политика в пользу стран с недостаточным уровнем развития и стран, выходящих из конфликта, принимаются новые законы по борьбе с коррупцией и новые международные уставы, нацеленные на оказание помощи в целях развития бедным государствам. |
This is due to a number of reasons, including the fact that conflict prevention often entails closed-door negotiations and that conflicts that have not erupted into violence rarely receive the same level of attention as those that have turned violent. |
Это объясняется несколькими причинами, в том числе тем фактом, что предотвращение конфликта нередко предполагает проведение переговоров «за закрытыми дверями», а конфликты, которые не переросли в насилие, отнюдь не всегда удостаиваются той же степени внимания, что и конфликты, переросшие в насилие. |
According to the information provided by the Ministry of Foreign Affairs in May 2010, 20,800 persons displaced as a result of the August 2008 conflict and 10,911 families displaced from earlier conflicts were provided with durable housing solutions. |
В соответствии с информацией, предоставленной Министерством по делам беженцев и расселению Грузии в мае 2010 года, постоянное жилье было предоставлено 20800 лицам, перемещенным в результате конфликта в августе 2008 года, и 10911 семьям, перемещенным в результате предыдущих конфликтов. |
Conflicts are most commonly solved without resort to violence; actually, most of the time the use of violence exacerbates them. |
Чаще всего конфликты урегулируются без применения насилия; фактически использование силы зачастую приводит только к усугублению конфликта. |
Conflicts were often domestic in nature and accompanied by social and economic dislocations, so that peacekeeping applied not only to post-conflict situations but also to pre-conflict nation-building. |
Конфликты часто носят внутренний характер и сопровождаются глубокими социально-экономическими потрясениями, поэтому усилия по поддержанию мира должны предприниматься не только после завершения конфликта, но и в предконфликтный период, когда главной задачей является становление государства. |