Furthermore, the definition of "armed conflict" should be considered independently of the effects of such conflict on treaties and limited in scope to inter-State conflicts insofar as it was States that entered into treaties, and treaty relations were not directly affected by internal conflicts. |
Кроме того, определение «вооруженного конфликта» должно рассматриваться отдельно от последствий таких конфликтов для договоров и должно ограничиваться по масштабам конфликтами между государствами, поскольку именно государства заключают договоры, и договорные отношения не затрагиваются напрямую внутренними конфликтами. |
Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. |
В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
Mr. Hershberger Reyes said that the government of Mexico had managed to settle 10 of 14 of the most serious agrarian conflicts that had been recorded and that the four remaining conflicts should be settled in 2006. |
Г-н Хершбергер Рейес сообщает, что правительству Мексики удалось урегулировать 10 из 14 наиболее серьезных аграрных конфликтов, которые были зарегистрированы, и что четыре оставшихся конфликта должны быть улажены в 2006 году. |
(a) To depict concisely how and why conflicts arise, and to encourage audience awareness of the origins of conflicts; |
а) кратко показать, как и почему возникают конфликты и поощрять осознание аудиторией источников конфликта; |
Every day men, women and children in conflicts around the world are being actively and deliberately targeted by parties to conflicts and subjected to extreme violence and other grave human rights abuse. |
Каждый день мужчины, женщины и дети, вовлеченные в конфликт, повсюду в мире активным и целенаправленным образом избираются в качестве мишени сторонами конфликта и подвергаются крайнему насилию и другим грубым проявлениям нарушения прав человека. |
The State should ensure the independence of the NPM by not appointing to it members who hold positions which could raise questions of conflicts of interest. |
Государству следует обеспечивать независимость НПМ, избегая назначения его членами лиц, занимающих должности, которые могут вызвать возникновение конфликта интересов. |
Dominant mediation practices tend to focus on the parties to conflicts - individuals, States and organizations - rather than on the relationships among those entities. |
В рамках основных форм посредничества основное внимание обычно уделяется сторонам конфликта - отдельным лицам, государствам и организациям, - а не отношениям между ними. |
After months of crises and conflicts, a national unity Government was established, a new President was elected with wide support, and tensions were eased. |
После продолжавшихся в течение нескольких месяцев кризиса и конфликта сформировано правительство национального единства, избран новый президент, пользующийся широкой поддержкой, и напряженность снизилась. |
These assessments have resulted in the identification of potential fraud and corruption and conflicts of interest and in the development of corporate risk profiles. |
В результате этих оценок были выявлены возможные факты мошенничества и коррупции и конфликта интересов, а также составлены справки о характере организационных рисков. |
The Special Rapporteur considers that some criteria need to be established to prevent conflicts of interest, and to guarantee academic freedom and the rights of students to information and an education. |
По мнению Специального докладчика, необходимо разработать определенные критерии для предотвращения конфликта интересов и гарантирования свободы научной деятельности и прав студентов на получение информации и образования. |
During and after conflicts, the protection of internally displaced persons poses difficult challenges that have become even more acute as internal displacement becomes chronic in many countries. |
Во время и после конфликта защита внутренне перемещенных лиц вызывает огромные проблемы, которые все более обостряются, поскольку процессы внутреннего перемещения во многих странах приобретают хронический характер. |
Otherwise, differing interpretations of those principles might potentially increase the threat in the case of incidents or conflicts of interest in outer space. |
В противном случае разные толкования этих принципов могут потенциально усилить угрозу в случае инцидентов или конфликта интересов в космосе. |
The Committee is concerned about the failure to prosecute and punish those responsible for violations of the human rights of women committed during the conflicts. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что виновные в нарушениях прав человека женщин, совершенных во время конфликта, не были подвергнуты судебному преследованию и наказанию. |
How can we avoid conflicts of interest for bodies involved in both conformity assessment and market surveillance? |
Как избежать конфликта интересов для органов, занимающихся оценкой соответствия и надзором за рынком? |
The Ombudsman's Office has the legal authority to mediate, conciliate and act as facilitator in resolving conflicts within its sphere of competence. |
Управление обладает правовыми полномочиями быть посредником между сторонами, примирять их или содействовать урегулированию конфликта между ними, если он находится в сфере компетенции Управления. |
Usually, experts are not from the country under review in order to avoid conflicts of interest and to provide an external, independent perspective. |
Представители страны - объекта обзора обычно не назначаются экспертами по этой же стране в целях недопущения конфликта интересов и получения независимой внешней оценки. |
One other key oversight official reassigned to Headquarters was also briefed and vetted for conflicts of interest pursuant to Executive Board decision 2010/17. |
С руководителем, переназначенным на одну из ключевых должностей в штаб-квартиру, были проведены инструктаж и проверка на наличие конфликта интересов в соответствии с решением 2010/17 Исполнительного совета. |
The Office issued a guide titled "Leading a Dialogue on Integrity", which includes case studies on conflicts of interest and instructions for facilitation. |
Бюро опубликовало руководство под названием «Ведение диалога на тему добросовестности», в котором приводятся результаты проведенных тематических исследований по вопросам конфликта интересов и содержатся инструкции по организации таких диалогов. |
The Migration Court of Appeal stated that the situation in Kabul was not such that a person risked serious abuse due to internal armed conflict or other severe conflicts. |
По мнению Апелляционного суда по миграционным делам, положение в Кабуле не дает оснований утверждать, что то или иное лицо рискует подвергнуться серьезным притеснениям по причине вооруженного конфликта внутри государства или других острых конфликтов. |
Increased attention will be given to the capacity development needs of the least developed countries, small island developing States and countries emerging from conflicts. |
Повышенное внимание будет уделяться потребностям в области наращивания потенциала наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и стран, выходящих из состояния конфликта. |
Staff members who become aware of the nature and risks surrounding their conflicts of interest are less likely to enter into similar situations in the future. |
Сотрудники, информированные о характере и рисках, сопровождающих их ситуации конфликта интересов, с меньшей вероятностью допустят возникновение подобных ситуаций в будущем. |
The Committee urges the State party to cooperate with the Brazilian authorities and take immediate steps to prevent these conflicts from escalating. |
Комитет призывает государство-участник сотрудничать с бразильскими властями и незамедлительно принять меры во избежание эскалации конфликта; он также рекомендует принять меры для предотвращения подобных конфликтов в будущем. |
The root causes of its conflict, including with respect to land and nationality, remain to be addressed, while inter-communal conflicts contribute to instability. |
Коренные причины конфликта, в том числе связанные с вопросами земли и гражданства, пока не решены, и дополнительно дестабилизируют обстановку межобщинные конфликты. |
As with all sensitive political processes in conflicts, reconciliation may or may not succeed - but it is unlikely to be expeditious. |
Как и в любых сложных политических процессах в условиях конфликта, примирение может увенчаться успехом или потерпеть крах, но оно вряд ли будет скоротечным. |
The international community must give voice to the millions of innocent children trapped in conflicts or brutally displaced and put in makeshift camps. |
Международное сообщество должно предоставить право голоса миллионам невинных детей, оказавшихся в ситуациях конфликта или жестоко перемещенных и брошенных во временные лагеря. |