The documentary, entitled Through Their Eyes: Witnesses to Justice, underscores the important role that witnesses play in the work of the Tribunal, by telling the stories of victims of the conflicts in the former Yugoslavia who came to give testimony before the Tribunal. |
В этом документальном фильме, озаглавленном «Их глазами: свидетели для правосудия», рассказывается о важной роли свидетелей в работе Трибунала через истории жертв конфликта в бывшей Югославии, которые прибыли в Трибунал для дачи показаний. |
In accordance with the 2010 Military Doctrine of the Russian Federation, prevention of a nuclear military conflict as well as any other military conflicts is Russia's priority objective. |
В соответствии с утвержденной в 2010 году Военной доктриной Российской Федерации, недопущение ядерного военного конфликта, как и любого другого военного конфликта, - важнейшая задача Российской Федерации. |
The International Forum of Independent Audit Regulators states that audit regulators should have prohibitions in place against conflicts of interest by its governing body and staff and to ensure that confidential information is protected. |
Международный форум независимых органов регулирования в области аудита указывает, что на регулирующие органы в области аудита должны распространяться запретительные меры, предупреждающие возникновение конфликта интересов у управляющего органа и персонала в целях обеспечения защиты конфиденциальности информации. |
The document contains new paragraphs on the use of the assets and information of the organizations, and on post-employment restrictions across the United Nations system in the context of possible conflicts of interest. |
В документе содержатся новые пункты об использовании активов и информации организаций, а также об ограничениях по окончании трудовой деятельности в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций в случае возможного конфликта интересов. |
Regarding recommendation 3, which pointed to the need for separation between coordination and implementation functions in order to avoid conflicts of interest, some agencies considered that the mandates of many mine-related activities involved both coordination and implementation. |
В связи с рекомендацией З, в которой указывается на необходимость разделения функций координации и исполнения, чтобы избежать конфликта интересов, некоторые учреждения считают, что многие мандаты на работы, связанные с противоминной деятельностью, предполагают как меры координации, так и практической реализации. |
Peacekeeping resources and managerial processes were inadequate unless coupled with diplomatic efforts and attention should be given in multidimensional peacekeeping operations to early peacebuilding and political solutions to conflicts, since conflict prevention, post-conflict peacebuilding and socio-economic development were key to political stability. |
Ресурсов поддержания мира и процессов управления недостаточно, если они не совмещаются с дипломатическими усилиями; в многоплановых операциях по поддержанию мира следует уделять внимание миростроительству и мирному урегулированию конфликта на раннем этапе, поскольку предупреждение конфликта, миростроительство и социально-экономическое развитие после завершения конфликта - залог политической стабильности. |
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. |
При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду. |
Of the 86 conflicts of interest inquiries, the majority (52) related to participation in outside activities, such as undertaking teaching assignments, serving on expert panels and boards of a variety of non-governmental entities and publications. |
Из 86 запросов на тему конфликта интересов большинство (52 запроса) касалось участия в различных формах внеслужебной деятельности, таких как преподавание, участие в работе групп экспертов и управляющих советов различных неправительственных образований и печатных изданий. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party involve women in the implementation of its action plan and policies aimed at settling conflicts and promote the active participation of women in high-level meetings in this regard. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику привлечь женщин к осуществлению его плана действий и стратегий, направленных на урегулирование конфликта, и поощрять участие женщин в совещаниях высокого уровня по этим вопросам. |
In addition, the National Integrity Agency (NIA) is an autonomous administrative authority with competence to verify the assets acquired by persons exercising public functions, to identify any potential conflicts of interests and incompatibilities, and to implement strategies for the prevention of unjustified enrichment. |
Кроме того, Агентство по национальной интеграции (АНИ) выступает в качестве автономного административного органа, обладающего полномочиями по проведению проверки данных об активах, приобретаемых лицами, выполняющими публичные функции, выявлению любых возможных случаев конфликта интересов и несовместимости, а также осуществлению стратегий предотвращения необоснованного обогащения. |
In implementing decision 2010/17, in which the Executive Board requested that the Administrator vet incoming officials in key oversight positions for conflicts of interest, three such officials were vetted by the Ethics Office. |
В соответствии с решением 2010/17 Исполнительный совет попросил Администратора проводить проверку кандидатов, назначенных на ключевые контролирующие должности, с точки зрения возможности возникновения конфликта интересов, и трое чиновников прошли проверку в Бюро по вопросам этики. |
The UNOPS General Counsel elaborated on the introduction of early detection of conflicts of interest in recruitment and reaffirmed UNOPS focus on ethics, especially at the field level and in future reporting. |
Главный юрисконсульт ЮНОПС подробно остановился на внедрении раннего выявления конфликта интересов при наборе персонала и подтвердил повышенное внимание со стороны ЮНОПС к вопросам этики, особенно на уровне отделений на местах и при представлении докладов в будущем. |
In emergencies, however, particularly during conflicts and the post-conflict period, their right to receive special support and care is not always recognized by communities or States. |
В периоды же чрезвычайной ситуации, особенно в период конфликта и после конфликта, их право на получение помощи и особого ухода не признается ни общинами, ни государствами. |
Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. |
Защита безопасности религиозных меньшинств требует большого числа позитивных действий со стороны государств, особенно в ситуациях непрекращающегося конфликта или в ситуациях, в которых усиливаются трения или имеют место исторические конфликты или обиды. |
The main issue discussed relating to the definition of armed conflict was the proposal to include conflicts between "organized armed groups or between such groups within a State". |
Главным из обсуждавшихся аспектов в связи с определением вооруженного конфликта было предложение о том, чтобы включить конфликты между "организованными вооруженными группами или между такими группами внутри какого-либо государства". |
The increase in the number of incidents can be attributed to the resurgence of tribal conflicts and conflict between the armed movements and the Government of the Sudan forces and paramilitary groups |
Увеличение числа таких случаев можно отнести на счет возобновления межплеменных конфликтов и конфликта между вооруженными движениями и силами правительства Судана и полувоенными формированиями |
These include both new and protracted displacement; displacement due to armed conflict and communal violence; and displacement due to conflicts over resources because of climate change and natural disasters. |
К ним относятся как новые случаи перемещения населения, так и затянувшееся перемещение; перемещение в результате вооруженного конфликта и межобщинного насилия; и перемещение в результате конфликтов из-за ресурсов, обусловленных изменением климата и стихийными бедствиями. |
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. |
С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации. |
Recognizes the actions taken by the Ethics Office to develop more systemic support to staff regarding conflicts of interest, and recognizes also the financial disclosure programme; |
отдает должное действиям, предпринятым Бюро по вопросам этики с целью предоставления более систематической помощи персоналу в ситуациях конфликта интересов, а также программе раскрытия финансовой информации; |
The Minister of Foreign Affairs of Armenia refers to the commitment of the parties to the peaceful settlement of the conflict through negotiations and considers "totally unacceptable when the threats to resolve the conflicts through military means are made at the highest level". |
Министр иностранных дел Армении упоминает о приверженности сторон мирному урегулированию конфликта путем переговоров и считает «абсолютно неприемлемой ситуацию, когда угрозы добиться урегулирования конфликтов военным путем исходят с самого высокого уровня». |
The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. |
Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
Due to the vulnerability of children and the possibility that they will be re-recruited in the aftermath of conflicts, more support is also needed as regards the reintegration and rehabilitation of children who have been associated with armed groups and involved in war zones. |
Учитывая уязвимость детей и возможность их повторной вербовки по завершении конфликта, необходимо обеспечивать бόльшую поддержку в том, что касается реинтеграции и реабилитации детей, которые были связаны с вооруженными группами и принимали участие в операциях в зонах конфликтов. |
They must direct specific actions that ensure rapid solutions, taking into account the size of conflicts, via a global approach and exhaustive analysis of the issues present, proving their knowledge and capacity to resolve conflict by means of their tact and intuition. |
Они должны возглавлять конкретные акции, обеспечивающие поиск оперативных решений, в зависимости от масштабов конфликта, на основе глобального подхода и исчерпывающего анализа существующих проблем, используя свои знания и возможности для урегулирования конфликта с помощью присущих им такта и интуиции. |
When States enact domestic legislation to implement the Protocol, the paramount concern should be to ensure the fullest possible protection for United Nations and associated personnel throughout the continuum of conflicts, including in pre-conflict situations. |
Когда государства введут в действие национальное законодательство в целях выполнения Протокола, то главная задача должна состоять в обеспечении максимально полной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в течение всего конфликта, в том числе предконфликтной ситуации. |
A review of potential conflicts of interest had also been undertaken when the Chairman of the Investments Committee had started to work in an investment company that sometimes provided brokerage services to the Fund; it had been concluded that no conflict of interest existed in that case. |
Кроме того, когда Председатель Комитета по инвестициям перешел на работу в инвестиционную компанию, которая иногда оказывала Фонду брокерские услуги, был проведен анализ возможного конфликта интересов; был сделан вывод о том, что конфликт интересов в данном случае отсутствует. |