| Within six weeks, he resigned as a result of conflicts about security with General Leslie R. Groves, the project's military leader. | По прошествии 6 недель он ушел в отставку в результате конфликта по поводу безопасности с генералом Лесли Гровесом, руководителем военного проекта. |
| It is time for the protagonists, on whom an acceptable solution to their conflicts depends, to show good will and flexibility. | Настало время, чтобы те, от кого зависит принятие приемлемого решения по урегулированию конфликта, проявили добрую волю и гибкость. |
| On the whole, his delegation believed that the identification and prevention of the root causes of conflicts should be both the immediate and the long-term task of preventive diplomacy. | В целом белорусская делегация исходит из того, что выявление и предотвращение изначальных причин конфликта является первостепенной и долгосрочной задачей превентивной дипломатии. |
| This method of mass destruction is both perverse and insidious since it blindly strikes civilian populations, often long after conflicts have ended. | Этот метод массового уничтожения таит в себе как изощренность, так и коварство, поскольку его неизбирательность ведет к гибели гражданского населения, зачастую спустя длительное время после окончания конфликта. |
| At the same time, the media have created a distorted picture of history and the current conflicts. | Кроме того, СМИ в искаженном свете отображает историю и ход конфликта. |
| Nationalistic rhetoric and sweeping attacks and slurs against other peoples have been the dominant feature of news propagated in the former Yugoslavia's media since the start of the conflicts. | Националистическая риторика, яростные нападки и клеветнические обвинения в адрес других народов являлись определяющей чертой информационной деятельности СМИ в бывшей Югославии с самого начала конфликта. |
| Whatever the overlay of such conflicts, whether they take on religious, racial or other forms, they stem from poverty and social inequality. | Независимо от характера такого конфликта, от форм, которые он принимает, религиозных, расовых и прочих, в его основе лежат нищета и социальная несправедливость. |
| At least five countries remain mired in conflicts: Angola, Liberia, Rwanda, Somalia and Sudan. | По крайней мере пять стран по-прежнему находятся в состоянии конфликта: Ангола, Либерия, Руанда, Сомали и Судан. |
| Development is the only secure foundation for global peace and security, for the origins of conflicts are often very deeply rooted in socio-economic deprivation and disparities. | Развитие является единственной надежной основой для всеобщего мира и безопасности, поскольку первопричины конфликта часто имеют глубокие социально-экономические корни и неравенство. |
| However, since these priorities are developed at the individual group level, the possibility always exists of conflicts of priorities or of interest within the African context. | Тем не менее, поскольку эти приоритеты разрабатываются на уровне отдельной группы, существует возможность конфликта приоритетов или интересов в африканском контексте. |
| Locating refugees at a reasonable distance from the areas of conflicts and the borders | Размещение беженцев на безопасном расстоянии от районов конфликта и границ |
| For the first time in history, we are now forced to confront a new type of conflict, different in nature and connotation from past conflicts. | Сейчас, впервые в истории, мы вынуждены противостоять новому типу конфликта, который отличается от прошлых конфликтов своим характером и коннотацией. |
| As conflicts occur and as countries come out of conflict the most pressing task is the provision of emergency and humanitarian assistance to the affected population. | По мере возникновения конфликтов и выхода стран из конфликта самая неотложная задача заключается в оказании чрезвычайной и гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
| This idea does not exclude creative conflict, as it accommodates those conflicts that are aimed at establishing this special kind of balance and of removing obstacles to it. | Эта идея не исключает творческого конфликта, поскольку он позволяет урегулировать конфликты, направленные на создание своего рода баланса и устранение препятствий. |
| Long-term prevention strategies, in addressing the root causes of conflict, seek to prevent destructive conflicts from arising in the first place. | Цель долгосрочных превентивных стратегий, призванных устранить коренные причины конфликта, состоит прежде всего в том, чтобы предотвратить само возникновение разрушительных конфликтов. |
| The religious and/or ethnic origin of these persons often places them in a vulnerable position with regard to one party or the other in internal conflicts. | Вероисповедание и/или этническое происхождение этих лиц часто ставят их в особенно уязвимое положение применительно к одной или другой стороне внутреннего конфликта. |
| Improving primary, secondary and tertiary education, providing adequate health care, improving infrastructure, reducing poverty, reintegrating refugees and displaced persons from conflicts and catalysing structural transformation requires massive investment. | Совершенствование начального, среднего и высшего образования, обеспечение надлежащего медицинского обслуживания, совершенствование инфраструктуры, уменьшение нищеты, реинтеграция беженцев и лиц, перемещенных из районов конфликта, а также ускорение структурных изменений требуют огромных инвестиций. |
| The first factor is the exacerbation of inter-ethnic rivalries dating from before the 1993 Burundi and 1994 Rwandan conflicts. | Первый фактор состоит в обострении межэтнического соперничества, существовавшего до бурундийского конфликта 1993 года и руандийского конфликта 1994 года. |
| (c) Providing humanitarian assistance to people who have suffered as a result of international and domestic conflicts; | с) для оказания гуманитарной помощи населению, пострадавшему в результате международного или внутреннего конфликта; |
| Afghanistan hopes that through realism and a pragmatic approach major and effective steps will be taken for the basic and key solution of the conflicts in Tajikistan. | Афганистан надеется, что благодаря реалистичному и прагматическому подходу будут предприняты крупные и эффективные шаги для достижения базового урегулирования конфликта в Таджикистане по ключевым аспектам. |
| For instance, in Afghanistan, a country afflicted by the protracted internal conflicts, the implementation of DDR is imperative to attain sustainable peace and security. | Например, в Афганистане - стране, страдающей от затяжного внутреннего конфликта, - осуществление программ РДР является чрезвычайно важным для достижения устойчивого мира и безопасности. |
| Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. | Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств. |
| Mediation has a crucial role to play in preventing the outbreak of conflicts through the timely defusing of simmering tensions, as indicated by early warning systems, if they are in place. | Посредничеству отведена решающая роль в предотвращении вспышки конфликта путем своевременного смягчения нагнетающейся напряженности, как показывают системы раннего предупреждения, если они имеются. |
| Civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subject to indiscriminate attacks and other violations by parties to conflicts. | Гражданские лица по-прежнему составляют большую часть жертв, по-прежнему являются объектом неизбирательных нападений и других нарушений со стороны участников конфликта. |
| Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |