| The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of divorce cases and encourage judges to review the utilization of conciliation and to ensure that the rights of women are duly protected. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий анализ случаев развода и призывает судей сократить практику использования примирения и обеспечить должную защиту прав женщин. |
| In paragraph 113, the Board recommended that UNODC conduct tests with password-breaking software in the immediate future to determine whether reliance on passwords provides an adequate level of security. | В пункте 113 Комиссия рекомендовала ЮНОДК провести в ближайшем будущем проверки с использованием программ взлома паролей для определения того, насколько использование паролей обеспечивает адекватный уровень безопасности. |
| In order to achieve those objectives, the Chairman proposed that the Expert Group first hear the statements of the representatives of the regional groups and then conduct a general discussion. | Для достижения этих целей Председатель предложил Группе экспертов прежде всего заслушать заявления представителей региональных групп, а затем провести общую дискуссию. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive analysis of the reasons for the late submission of documentation, develop an effective accountability and responsibility system and take a multifaceted approach to the problem. | Секретариату следует провести всесторонний анализ причин позднего представления документов, разработать эффективную систему отчетности и ответственности и применять при решении этой проблемы комплексный подход. |
| The Commission then has the discretion to either ask for a follow-up from the detachment, or conduct its own investigation. | После этого Комиссия может либо предложить данному полицейскому участку принять последующие меры, либо провести свое собственное расследование. |
| Each of you may conduct a comparative examination on your own, of the products or parallel services offered on the market, including the actual prices. | Каждый из Вас может самостоятельно провести сравнительный анализ товаров и параллельных услуг, предлагаемых на рынке, включая реальные цены. |
| Establish an ad hoc committee on nuclear disarmament and conduct negotiations; | учредить специальный комитет по ядерному разоружению и провести переговоры; |
| Sorry, could not conduct their negotiations in another place? | Извините, не могли бы провести свои переговоры в другом месте? |
| Appropriate resources should be allocated for this purpose in order that the secretariat could conduct such seminars or workshops; | Для этой цели должны быть выделены надлежащие ресурсы, с тем чтобы секретариат мог провести подобные семинары или рабочие совещания; |
| As has been pointed out, any negotiating body needs a place where it can conduct informal, exploratory and sometimes confidential exchanges of views. | В самом деле, как уже было отмечено, любой переговорный орган нуждается в такой процедуре, благодаря которой можно провести неофициальный, предварительный и, при необходимости, конфиденциальный обмен мнениями. |
| (c) Governments should conduct research aimed at the needs of small and medium-sized industries; | с) правительствам следует провести исследования, направленные на удовлетворение потребностей мелких и средних предприятий; |
| The Board recommended that the Administration conduct a further study of internal control measures required in the modified structure, including adequate lines of authority, supervision and accountability. | Комиссия рекомендовала администрации провести дополнительное изучение мер внутреннего контроля, необходимых в реорганизованном подразделении, включая надлежащий порядок подчиненности, контроль и подотчетность. |
| In collaboration with OAS and provided funds become available, INSTRAW could conduct similar research in other countries in the region where successful credit schemes for women have been established. | МУНИУЖ в сотрудничестве с ОАГ и при наличии финансовых ресурсов могла бы провести аналогичное исследование в других странах региона, где были утверждены успешные кредитные программы для женщин. |
| We afforded active cooperation to the inspectors so that they could smoothly conduct design information verification with regard to any facility modifications or changes in operating conditions. | Мы оказали инспекторам активное содействие, с тем чтобы они могли успешно провести проверку информации о конструкции на предмет любых модификаций установок или изменений их эксплуатационного состояния. |
| His Government wished to request that UNEP should conduct an assessment of the long-term environmental implications of the war for the health of the inhabitants of the region. | Поэтому Бахрейн обращается с просьбой к ЮНЕП провести оценку долгосрочных экологических последствий войны для здоровья населения этого района. |
| UNOPS has recognized that it should conduct a review of the expertise of registered consultants and firms to ensure that there is balance and sufficiency in the number of qualified candidates. | УОПООН признало, что ему следует провести обзор специализации зарегистрированных консультантов и фирм для обеспечения сбалансированного и достаточного числа квалифицированных кандидатов. |
| This is a core issue in today's world, and we should conduct an in-depth analysis of the causes of the problem and ways to remedy it. | Такова коренная проблема сегодняшнего мира, и нам следует провести глубокий анализ ее причин и средств ее устранения. |
| As I informed members before the suspension, the Assembly must now conduct a further round of balloting for the three seats remaining to be filled. | Как я сообщил членам Ассамблеи перед перерывом, Ассамблея должна провести сейчас следующий тур голосования, с тем чтобы заполнить остающиеся три вакансии. |
| The consultants were asked to try to quantify the workload associated with operational planning, conduct, support and liquidation for just one operation. | К консультантам была обращена просьба провести количественную оценку рабочей нагрузки в области оперативного планирования, хода осуществления операции, поддержки и свертывания деятельности на примере одной операции. |
| The activation of the cameras and the conduct of the gamma detection surveys permitted the second round of the high-level talks to proceed. | Приведение в действие камер наблюдения и проведение съемки в целях обнаружения гамма-излучения позволили провести второй раунд переговоров высокого уровня. |
| A high-level panel should conduct a thorough analysis of the structure of the current system and make recommendations for the establishment of the new human rights council. | Необходимо провести тщательный анализ основных элементов структуры нынешней системы и вынести рекомендации в отношении создания нового совета по правам человека. |
| However, we see no other way in which we can effectively and adequately conduct the investigations required by the Security Council and the Statute of the Tribunal. | Однако мы не видим какого-либо другого способа, при помощи которого мы могли бы эффективно и адекватно провести расследования, требуемые Советом Безопасности и Статутом Трибунала. |
| He would be recommending to the Secretary-General of UNCTAD that, before finalizing the work programme, he conduct further consultations with interested delegations in order to arrive at a higher level of consensus. | Он предложит Генеральному секретарю ЮНКТАД перед подготовкой окончательного варианта программы работы провести дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями для обеспечения более полного консенсуса. |
| Some speakers added that the Special Rapporteur, in cooperation with the High Commissioner's Office, should conduct a study on preventive activities relating to ethnic and racial conflicts and formulate advisory opinions. | Некоторые из выступавших отметили, что Специальный докладчик в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара должен провести исследование о превентивных действиях, касающихся этнических и расовых конфликтов, и высказать консультативное заключение. |
| It was the Government, however, that was responsible for bringing about change: it must modify legislation and conduct intensive educational campaigns. | При этом ответственность за достижение этих перемен лежит на правительстве: оно должно изменить законодательство и провести интенсивную просветительную работу. |