The Committee recommends that the State party conduct an assessment of high-risk behaviours in adolescents and take appropriate measures to address such problems. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку связанного с высокой долей риска поведения подростков и принять надлежащие меры для решения таких проблем. |
The Board recommends that the Administration conduct a review of current arrangements across peacekeeping missions to ensure consistent application of the requirements for performance security to protect the interests of the Organization. |
Комиссия рекомендует Администрации провести обзор существующего порядка во всех миротворческих миссиях в целях обеспечения последовательного применения требований в отношении гарантий исполнения, с тем чтобы защитить интересы Организации. |
The secretariat could conduct a stakeholder needs analysis to better assess the needs of stakeholders. |
Секретариат может провести анализ потребностей заинтересованных субъектов для повышения эффективности оценки потребностей заинтересованных субъектов. |
The Government of Eritrea did not permit the Monitoring Group to travel to Asmara or conduct investigations inside Eritrea. |
Правительство Эритреи не разрешило Группе ни посетить Асмэру, ни провести расследования на территории Эритреи. |
To make progress, the Chair suggested that delegations conduct bilateral consultations to discuss this matter in conjunction with other issues where their positions do not coincide. |
Для достижения прогресса Председатель предложил делегациям провести двусторонние консультации и обсудить этот вопрос в связи с другими вопросами, по которым их позиции расходятся. |
Before engaging in support, the United Nations entity directly concerned must conduct an assessment of the potential risks and benefits involved in providing support. |
До участия в оказании поддержки структура Организации Объединенных Наций, которой это непосредственно касается, должна провести оценку потенциальных рисков и выгод, связанных с оказанием поддержки. |
Serious challenges remained, however, and the draft resolution called on the Government of Myanmar to continue releasing prisoners of conscience and conduct a comprehensive investigation to identify those still in prison. |
Однако сохраняются серьезные проблемы, и проект резолюции призывает правительство Мьянмы продолжить освобождение узников совести и провести всеобъемлющее расследование для выявления тех, кто остается в тюрьмах. |
Following the endorsement, the Technical Advisory Group plans to prepare and conduct a review of current national practices and capacities on the production of the core set. |
После утверждения Техническая консультативная группа планирует подготовить и провести обзор текущей практики и существующего потенциала стран в деле составления основного набора данных. |
UNDP should conduct a comprehensive review of its rules, procedures and practices relating to partnerships with global funds and philanthropic foundations. |
ПРООН следует провести всесторонний анализ своих правил, процедур и методов работы, касающихся партнерств с глобальными и благотворительными фондами. |
Along with the revision of the policy, UNFPA should conduct a mapping exercise for the evaluation function as discussed in paragraph 31 above. |
Наряду с пересмотром политики, ЮНФПА должен провести учебные мероприятия по составлению плана функции по оценке в соответствии с изложенным в пункте 31, выше. |
9.2.6. Any Contracting Party may conduct and report its own surveillance testing, based on the in-service conformity testing procedure set out in Annex 8. |
9.2.6 Любая Договаривающаяся сторона может провести свои собственные контрольные испытания и проинформировать об этом с использованием процедуры испытания на соответствие эксплуатационным требованиям, изложенной в приложении 8. |
The SPT recommends that the State Party urgently conduct a country-wide audit of the needs of all institutions, in order to facilitate the provision of sufficient medical supplies. |
ППП рекомендует государству-участнику незамедлительно провести общенациональную оценку потребностей всех учреждений с целью содействия поставкам достаточного количества лечебных средств. |
Local authorities should conduct a citywide assessment of existing tenure categories and the degree of security of tenure that each provides. |
Местным органам власти следует провести общегородскую оценку существующих категорий владения и степени гарантированности владения, которую каждая из них обеспечивает. |
conduct a social campaign on the phenomenon of violence and how to prevent it. |
провести общественную кампанию, посвященную феномену насилия и его профилактике. |
UNDP should conduct a comprehensive evaluation of corporate knowledge activities and implement the knowledge management strategy to inform the knowledge-sharing agenda. |
Для формирования соответствующей повестки дня в области обмена знаниями ПРООН должна провести всестороннюю оценку общеорганизационной деятельности в сфере знаний и претворить в жизнь стратегию управления знаниями. |
So I'll need to inspect and map the debris, drill some monitoring wells, conduct seismic tests, and so on. |
Нужно произвести съемку местности и зафиксировать все остатки, пробурить контрольные скважины, провести сейсмические тесты и так далее. |
UNHCR would update its projects on the expected savings and conduct a complete cost-benefit analysis once decisions on the additional move were made in late 2008. |
УВКБ намерено обновить свои проекты с учетом ожидаемой экономии и провести полный анализ затрат и выгод после принятия решений о дополнительном переводе сотрудников в конце 2008 года. |
Within this period, the Committee may also conduct two inquiries, which would entail two field visits and two reports. |
В течение этого периода Комитет может также провести два расследования, что повлечет за собой две поездки на места и подготовку двух докладов. |
This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. |
Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
The court may conduct a brief investigation prior to issuing the order if it deems the documents in support of the application inadequate. |
Суд может провести короткое расследование до вынесения такого предписания, если он считает неадекватными документы, представленные в поддержку такого ходатайства. |
The European Union will conduct a full audit of the Forestry Development Authority to assess financial and management systems from 2001 to present. |
Европейский союз намерен провести полную ревизию деятельности Управления лесного хозяйства в целях оценки функционирования его финансовой и управленческой систем в период с 2001 года по настоящее время. |
ECA should conduct an overall review of the function of regional advisers to ensure that their expertise and deployment are in accord with the needs of member States and subregional offices. |
ЭКА следует провести общий анализ функций региональных консультантов с целью обеспечения соответствия их квалификации и места службы потребностям государств-членов и субрегиональных представительств. |
It would also be useful to define areas in which the Commission might conduct future regulatory work so as to promote coordination with other organizations in order to avoid duplication. |
Было бы также полезным определить возможные области, в которых Комиссия могла бы провести нормотворческую работу в будущем, обеспечивая при этом надлежащую координацию с другими организациями, с тем чтобы избежать возможного дублирования такой работы. |
Further requests the Executive Board to review its code of conduct, if appropriate; |
далее просит Исполнительный совет в случае необходимости провести обзор кодекса поведения; |
The European Union was pleased that the Secretariat had started working on a draft code of conduct for legal representatives and planned to consult with stakeholders to that end. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Секретариат приступил к работе над проектом кодекса поведения юридических представителей и с этой целью планирует провести консультации с заинтересованными сторонами. |