Its definitions do not match the Convention's definitions, the authorities must inform the public and conduct public hearings. |
Согласно этому закону в том случае, когда намечаемая деятельность может оказать серьезное воздействие на окружающую среду, соответствующие органы должны информировать общественность и провести публичные слушания. |
In particular, ideas were put forward to suggest that UNIDIR could conduct a comprehensive study on cyberwarfare/cybersecurity and its impact on international security. |
В частности, была выражена мысль, что ЮНИДИР мог бы провести всеобъемлющее исследование по вопросу о кибервойне и безопасности и его последствиях для международной безопасности. |
OAU should also conduct a mid-term review of the progress achieved in the implementation of the Plan of Action in the year 2006. |
С этой целью ОАЕ могла бы рассмотреть вопрос о проведении специальных сессий в интересах детей раз в два года с целью рассмотрения хода выполнения обязательств, касающихся прав и основ благосостояния детей. ОАЕ следует также в 2006 году провести среднесрочный обзор хода осуществления Плана действий. |
The Population Division should conduct panel discussions to coordinate activities on international migration and should provide participating countries with useful input for the High-level Dialogue, and countries should share their experience on the subject. |
Отделу народонаселения следует провести групповые дискуссии для координации деятельности по вопросам международной миграции и дать участвующим странам полезные ориентиры для проведения Диалога высокого уровня. |
The Group recommends that the Kimberley Process conduct an extensive internal review in the light of the challenges facing it that are noted in paragraphs 220 to 228 of the present report. |
Группа рекомендует Кимберлийскому процессу провести экстенсивный внутренний обзор с учетом проблем, отмеченных в пунктах 220-228 настоящего доклада. |
The initial plans for the offensive called for at least a temporary cover of air dominance by the PAF under which Khan's troops could conduct a lightning campaign deep into Western India before digging in and consolidating their positions. |
Начальные планы наступления подразумевали по крайней мере временное господство в воздухе ВВС Пакистана, благодаря чему войска Хана должны были провести молниеносную кампанию вглубь Западной Индии, а после окопаться и занять оборону. |
The Special Rapporteur would like to elicit some discussion on this delicate, not to say taboo, question and, if necessary, conduct some research in this area. |
Специальный докладчик хотел бы высказать по этому весьма деликатному и даже табуированному вопросу свое мнение и в случае необходимости провести исследование в этой области. |
The State party should conduct effective, impartial investigations into any and all cases of "extraordinary rendition" in which it may have played a role and bring to light the facts surrounding such cases. |
Государству-участнику необходимо провести эффективное и беспристрастное расследование и в соответствующих случаях придать огласке случаи "тайной выдачи подозреваемых", в которых оно играло ту или иную роль. |
However, given the focused attention on preparing for the elections and on the Conference at The Hague, it has proved impossible to complete the inclusive and meaningful consultations needed to fully conduct this exercise. |
Однако с учетом того особого внимания, которое уделяется подготовке к проведению выборов и Гаагской конференции, полностью провести всеобъемлющие и конструктивные консультации для выработки таких параметров не удалось. |
Other suggestions for the Expert Mechanism included that it should conduct an independent evaluation of discrimination against indigenous peoples worldwide for the purposes of the Durban Review, call upon all States to participate in the Durban review process, and to support a gender perspective in it. |
Экспертному механизму предлагалось также для целей обзора Дурбанского процесса провести независимую оценку дискриминации в отношении коренных народов во всем мире, призвать государства принять участие в этом обзоре и поддержать придание ему гендерного оттенка. |
Of those States that referred to undertaking formal evaluations or assessments of their action plans, they had yet to either conduct or conclude an evaluation or did not report on whether the measures had proved successful. |
Те государства, которые сообщали о проведении официальной оценки или анализа своего плана действий, должны либо провести либо завершить его оценку, а не информировать о том, насколько успешными оказались принятые меры. |
The two sides should conduct negotiations on the sovereignty over the Hoang Sa Archipelago and on whose right to carry out activities to explore and exploit the natural resources at the location where the oil rig Haiyang Shiyou 981 is currently placed. |
Двум сторонам следует провести переговоры по вопросу о суверенитете над архипелагом Хоанша и о том, кто имеет право осуществлять деятельность по разведке и эксплуатации природных ресурсов в месте нынешнего размещения нефтяной платформы «Хайян Шию-981». |
A Beta version of ICD-11 was released in May 2012 to compile comments and additional proposals, and conduct field testing before the revision is finalized. |
В мае 2012 года была выпущена бета-версия МКБ-11, что должно позволить систематизировать комментарии и дополнительные предложения и провести испытания в реальных условиях до публикации окончательной редакции. |
The Permanent Forum recommends that the United Nations system conduct a separate consultation with indigenous peoples at the regional and global levels as an integral and critical part of the processes relating to the post-2015 development agenda. |
Постоянный форум рекомендует системе Организации Объединенных Наций провести отдельные консультации с коренными народами на региональном и глобальном уровнях, которые будут неотъемлемой и крайне важной частью процессов, связанных с принятием повестки дня в области развития после 2015 года. |
Egyptian President Mubarak has also put forth an initiative to establish a Middle East WMD-Free Zone and appealed to all countries in the Middle East to make vigorous efforts and conduct serious negotiations to this end. |
Президент Египта Мубарак выступил также с инициативой относительно создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и призвал все страны Ближнего Востока принять решительные меры и провести серьезные переговоры с этой целью. |
The Assembly should therefore conduct a thorough cost-benefit analysis of the current approach to summary records, consider alternative approaches and review the list of bodies entitled to such records. |
Поэтому Ассамблее следует провести тщательный анализ с точки зрения издержек и выгод нынешнего подхода к кратким отчетам, рассмотреть альтернативные подходы и пересмотреть список органов, имеющих право на такие отчеты. |
It is this "internal point of view" through which regularities of conduct may harden into a rule of law, and which enables a distinction to be made between law and non-law. |
Именно эта «внутренняя точка зрения» позволяет закрепить повторяющиеся действия в качестве нормы права, а также провести различие между правом и неправом. |
In light of this we intend to convene a future industry conference to develop a unified international code of conduct related to private sector operations in conflict/post conflict environments. |
В этой связи мы намерены провести совещание представителей компаний нашей отрасли для разработки единообразного международного кодекса поведения, касающегося осуществления частным сектором операций в условиях конфликта/постконфликтных ситуаций. |
In the wake of 206 Weekly's controversial zombie story, parents in some local schools are now refusing to let their children attend classes until they conduct blood pressure screenings on all students. |
После выхода сенсационной 206-й истории о зомби некоторые родители уже не отпускают детей в школу, требуя провести тщательную проверку пульса у всех учеников. |
In accordance with the Committee's guidelines for the conduct of its work, the Chairman addressed letters, dated 19 November 1993, to the aforementioned countries, requesting the Governments concerned to undertake thorough investigations regarding the alleged violations and forward their findings to the Committee. |
В соответствии с правилами работы Комитета Председатель направил вышеупомянутым странам письма от 19 ноября 1993 года, в которых он просил соответствующие правительства провести тщательное расследование предполагаемых нарушений и сообщить о своих выводах Комитету. |
We can conduct a review to identify the most tax efficient structure and the optimal acquisition/transformation scenario, which includes cross-border implications and is tailored to meet your needs. |
Мы можем провести анализ для определения наиболее эффективной структуры налогообложения и оптимального сценария поглощения или слияния. В сценарии, разработанном с учетом ваших потребностей, будут также рассматриваться международные аспекты сделки. |
Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. |
Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
We urge the Group of Friends to assess the situation, show maximum flexibility and a constructive attitude, and conduct further consultations in order to arrive at a compromise plan as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Группу друзей оценить ситуацию, проявить максимальную гибкость, занять конструктивный подход и провести дополнительные консультации в целях скорейшей разработки компромиссного плана. Китай всегда выступал за то, чтобы все государства придерживались Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
Concisely stated, the distinction is between the certainty of the parties' will to arbitrate and the certainty of the rules designed to govern the conduct of the arbitration proceedings. |
Предпочтение отдается "длинному" основному предложению, главная цель которого, заключающаяся в том, чтобы провести одно важное различие, заслуживает одобрения. |
UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. |
Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |