UNHCR recommended that Pakistan conduct an assessment of the scope of statelessness in Pakistan with the support of UNHCR and consider examining national legal and administrative frameworks. |
УВКБ рекомендовало Пакистану провести оценку масштабов распространенности безгражданства в Пакистане при поддержке УВКБ и изучить возможность пересмотра национальных законодательных и административных рамок. |
The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. |
Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет. |
In line with a decision of the European Union (EU), Italy extended to the United Nations Special Rapporteurs an open invitation to visit the country and conduct their investigations at any time. |
В соответствии с решением, принятым Европейским союзом (ЕС), Италия направила специальным докладчикам Организации Объединенных Наций открытое предложение посетить страну и провести свои расследования в любое время. |
ICAR envisages the development and conduct, in close cooperation with UNODC, of training courses for practitioners on the practical work of tracing, confiscating and recovering the proceeds of corruption, money-laundering and related crimes. |
МЦВА планирует организовать и провести в тесном сотрудничестве с ЮНОДК учебные курсы для специалистов-практиков по конкретным аспектам работы, связанной с отслеживанием, конфискацией и возвращением доходов от коррупции, отмывания денег и смежных преступлений. |
The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей. |
If requested by the Ivorian authorities, UNOCI formed police units could provide training to the national police in crowd management and conduct joint exercises with Ivorian police and gendarmerie units on providing security for the elections. |
В случае поступления просьбы от ивуарийских властей сформированные полицейские подразделения ОООНКИ могли бы обеспечить подготовку сотрудников национальной полиции по вопросам борьбы с массовыми беспорядками и провести совместные учения с ивуарийской полицией и жандармерией, посвященные обеспечению безопасности выборов. |
(c) Progress made in relation to a study which the State party should conduct on the root causes and implications of trafficking. |
с) прогрессе, достигнутом в отношении исследования, которое государству-участнику следует провести с целью изучения коренных причин и последствий торговли людьми. |
The Committee also recommends that the State party conduct a study to find out the exact figures of substance abuse in Jordan and based on the results of this assessment provide children addicted to narcotics and drugs with adequate services. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование для определения конкретных показателей токсикомании в Иордании и на основе результатов такой оценки обеспечить соответствующей помощью детей, испытывающих наркотическую зависимость и употребляющих наркотики. |
He also stressed the importance of the auditing profession in the implementation of IFRS and said that the UNCTAD secretariat could conduct studies in this area for future consideration by ISAR. |
Он подчеркнул также важное значение аудиторов в применении МСФО и отметил, что секретариат ЮНКТАД мог бы провести исследования по этой теме для будущего рассмотрения в рамках МСУО. |
UNCTAD should conduct research and analysis on feasible alternative energy sources, including renewable energy sources, and energy efficiency measures, so as to expand capacity and diversify supply. |
ЮНКТАД следует провести исследовательскую и аналитическую работу по вопросам реально доступных альтернативных источников энергии, включая возобновляемые источники энергии, и по мерам повышения энергоэффективности в целях увеличения потенциала и диверсификации предложения. |
The State party should conduct, as a matter of particular urgency given the passage of time, independent and impartial inquiries in order to ensure a full, transparent and credible account of the circumstances surrounding violations of the right to life in Northern Ireland. |
Государству-участнику следует провести независимые и беспристрастные расследования в особо экстренном порядке с учетом минувшего периода времени, с тем чтобы обеспечить полное, гласное и достоверное выяснение обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии. |
The Secretary-General welcomes the Government's standing invitation to the Human Rights Council special procedures mandate holders and encourages the Government to facilitate their visits to the country in order that they might conduct more comprehensive assessments. |
Генеральный секретарь приветствует постоянное приглашение, направленное правительством мандатообладателям специальных процедур Совета по правам человека, и побуждает правительство содействовать их посещениям страны, с тем чтобы они могли провести более всеобъемлющие оценки. |
The Board recommends that UNHCR conduct an ex post evaluation of the relocation to Budapest to measure compliance with the objectives defined in terms of overall savings and efficiency of the new organization. |
Комиссия рекомендует УВКБ провести задним числом оценку перевода сотрудников в Будапешт для определения выполнения поставленных задач с точки зрения общей экономии средств и эффективности новой структуры организации. |
OIOS recommended that the Mission conduct a comprehensive review of its air asset requirements and actual utilization to adjust its air fleet to ensure that air operations are conducted in a cost-effective, optimal manner. |
УСВН рекомендовало Миссии провести всеобъемлющий анализ своих потребностей в авиационных транспортных средствах и ситуации с их фактическим использованием в целях возможного сокращения парка таких средств и в интересах оптимизации и повышения экономической эффективности воздушных перевозок. |
Having concluded that we cannot conduct the comprehensive review of mandates originally contemplated in the 2005 World Summit, the United States looks forward to taking up the opportunity to consider more limited and focused alternatives in the first resumed meeting of the sixty-third session of the General Assembly. |
Придя к выводу, что мы не можем провести всеобъемлющий обзор мандатов, первоначально предусмотренный на Всемирном саммите 2005 года, Соединенные Штаты Америки ожидают возможности рассмотреть более ограниченные и целенаправленные альтернативы на первом заседании возобновленной шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
(a) Recommends that the State party conduct a census and transmit in its next report the disaggregated statistical data obtained therefrom. |
а) рекомендует государству-участнику провести перепись населения и включить в его следующий доклад данные, полученные в ходе переписи. |
The State party should conduct a thorough and independent inquiry into the reported excessive use of force, including against peaceful demonstrators and notably monks, in Kardze county, Ngaba county and Lhasa. |
Государству-участнику следует провести тщательное и независимое расследование сообщений о применении чрезмерной силы, в том числе против мирных демонстрантов и особенно монахов в уездах Карцзе, Нгаба и в Лхасе. |
The State party should conduct a thorough study on persons excluded from the social security system, indicating the reasons for their exclusion and the results of steps taken to address this situation, and include the study in the next periodic report. |
Государству-участнику следует провести углубленное исследование вопроса о лицах, которые в настоящее время исключены из сферы действия системы социального обеспечения, с анализом причин такого явления и результатов принятых мер с целью исправления положения, и включить соответствующую информацию в следующий периодический доклад. |
UNOCI should also conduct a needs assessment and address national capacity for the eventual transition into a peacebuilding environment where the focus will be on development, return, reintegration and recovery. |
ОООНКИ также следует провести оценку потребностей и заняться вопросами национального потенциала для целей конечного перехода к миростроительству, когда в центре внимания будут стоять вопросы развития, возвращения, реинтеграции и восстановления. |
Participants also addressed the need for a review of human resource policies, including codes of conduct, rules concerning conflict of interest, and the issue of financial disclosure of assets of staff members. |
Участники также отметили необходимость провести обзор кадровой политики, в том числе кодексов поведения, правил о коллизии интересов и вопроса о раскрытии финансовой информации об активах сотрудников. |
To this end, a programme was recently launched to provide $60 million in financing for technology transfer projects submitted by developing countries and to support the conduct and update of their technology needs assessments. |
Для этого недавно началось осуществление программы, предусматривающей выделение 60 млн. долл. США на цели финансирования передачи технологий, чтобы помочь развивающимся странам в решении их насущных задач и провести новые и обновить уже имеющие данные оценки их технологических потребностей. |
During the first segment, from 4 to 12 October 2006, the CRIC would conduct a review of the implementation of action programmes under the Convention in regions other than Africa. |
В ходе первой части, приходящейся на 412 октября 2006 года, КРОК должен провести рассмотрение хода осуществления программ действий по выполнению Конвенции в других регионах, кроме Африки. |
As reported to the Executive Board at its annual meeting, the United Nations Board of Auditors could not conduct the audit of the UNOPS 2004-2005 financial statements since the documentation as submitted was incomplete. |
Как было сообщено Исполнительному совету на его ежегодном совещании, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла провести ревизию финансовых ведомостей ЮНОПС за 2004 - 2005 годы из-за неполноты представленной документации. |
The Committee also strongly recommends that the State party conduct effective consultation with the Band prior to the grant of licences for economic purposes in the disputed land, and to ensure that such activities do not jeopardize the rights recognized under the Covenant. |
Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий для ведения хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые в Пакте. |
Once the authorities receive monitoring reports from enterprises, the responsible person should check these without delay and take necessary actions (e.g. request additional information, require that some data be verified, or conduct an inspection to validate data. |
После получения уполномоченными государственными органами отчетности предприятий о проведении мониторинга соответствующее должностное лицо в оперативном порядке проводит ее проверку и принимает необходимые меры (например, запрашивает дополнительную информацию, предлагает проверить некоторые данные или провести инспекцию для подтверждения данных). |