The Board recommends that UNOPS, as a matter of urgency, conduct a detailed analysis of all variables affecting the going-concern assumption and prepared projections to ascertain the current status of the operational reserve. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС в первоочередном порядке провести углубленный анализ всех переменных, затрагивающих посылки в отношении непрерывности функционирования, и подготовить прогнозы для выяснения нынешнего состояния дел с оперативным резервом. |
Furthermore, the reports of subregional offices are often provided as hard copies to delegates to intergovernmental committees of experts as they arrive for the meeting, depriving them of sufficient time to study them and conduct an informed discussion. |
Кроме того, доклады субрегиональных представительств часто распространяются среди членов межправительственных комитетов экспертов в печатном виде, поэтому им не хватает времени для того, чтобы ознакомиться с этими материалами и провести предметное обсуждение. |
Underlining the need for sound financial management, there was an appeal to analyze audit shortcomings in future reports; enhance internal control mechanisms; step up audit coverage at headquarters; and conduct high-risk profiling exercises, especially in country offices. |
Было обращено внимание на необходимость в продуманном управлении финансами и в этой связи было предложено проанализировать недостатки ревизий в будущих докладах; укрепить механизмы внутреннего контроля; расширить сферу охвата ревизий в штаб-квартирах; и провести профильные обследования факторов повышенного риска, особенно в страновых отделениях. |
Consequently, the Committee on Conferences should, in accordance with its mandate, conduct a thorough analysis of the situation and provide the General Assembly with recommendations on possible solutions and accountability measures. |
Следовательно, Комитету по конференциям следует в соответствии с его мандатом провести углубленный анализ сложившегося положения и представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно возможных вариантов решения и мер по обеспечению отчетности. |
It also encouraged the conduct of comprehensive studies, including the compilation and publication of information on all unintended consequences of sanctions and the efficacy of the assistance provided in response, particularly in Africa. |
Группа также рекомендует провести комплексные исследования, предусматривающие, в частности, сбор и опубликование информации обо всех непреднамеренных последствиях санкций и эффективности оказываемой в ответ помощи, особенно в Африке. |
It therefore recommends to the State party that it conduct studies with a view to assessing and evaluating in concrete terms the extent to which racial discrimination exists in the country and to ascertain its principal causes. |
Поэтому он рекомендует государству-участнику провести исследования в целях точного определения и оценки проявлений расовой дискриминации в стране и выявления ее основных факторов. |
It therefore agreed with the secretariat that until further information was available to allow for the conduct of a meaningful comparison, the report should simply be noted at this time. |
В этой связи он согласен с мнением секретариата, что на данный момент, до получения дополнительной информации, позволяющей провести полноценное сопоставление, доклад следует просто принять к сведению. |
In any case, the current excess of income is not sufficient to carry out, on a full-cost basis, the training courses that UNITAR is requested by the General Assembly to prepare and conduct, if additional funds for this purpose are not received. |
В любом случае нынешнего профицита недостаточно для осуществления на базе полного финансирования, без получения дополнительных средств на эти цели, тех учебных курсов, которые Генеральная Ассамблея предложила ЮНИТАР подготовить и провести. |
We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. |
Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
Investigate credible allegations of extrajudicial killings and introduce an independent complaint mechanism on the conduct of the security forces (Denmark); |
108.18 Провести расследование заслуживающих доверия утверждений о совершенных внесудебных казнях и учредить независимый механизм по приему и рассмотрению жалоб на действия служб безопасности (Дания); |
The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. |
Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования. |
The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. |
Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
This was in preparation for a conference during which the President of the Republic of Senegal, His Excellency Abdoulaye Wade, proposed to the African Union that it conduct an "x-ray" of African debt. |
Эта встреча прошла в порядке подготовки к совещанию, в ходе которого президент Республики Сенегал Его Превосходительство Абдулай Вад предложил Африканскому союзу провести «рентгеновское обследование» африканской задолженности. |
Third, we could conduct regional consultations with Member States and youth organizations through the Regional Commissions of the United Nations to assist and evaluate the implementation of the World Programme of Action. |
В-третьих, мы могли бы провести региональные консультации с государствами-членами и молодежными организациями с помощью Региональных комиссий Организации Объединенных Наций для оказания помощи в проведении оценки осуществления Всемирной программы действий. |
Late in 2005, the Secretary-General, without informing or consulting the President of the General Assembly, waived the immunity of an Inspector so that the Swiss authorities could conduct an investigation. |
В конце 2005 года Генеральный секретарь, не проинформировав Председателя Генеральной Ассамблеи и не проконсультировавшись с ним, отменил действие иммунитета в отношении одного инспектора, с тем чтобы швейцарские органы власти смогли провести расследование. |
The Committee recommends that the State party conduct a study to fully examine the reasons for the disproportionate representation of members of Russian-speaking minorities in the population of convicted prisoners, in order to identify adequate solutions to address this situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование в целях полного изучения причин непропорционально большой доли лиц, относящихся к русскоговорящим меньшинствам, среди осужденных заключенных, с тем чтобы наметить надлежащие пути по исправлению такого положения. |
The Panel recommends that the Government of Liberia conduct an information campaign about changes to its registry so that it can remove the aircraft from its registry and start to re-register them in accordance with international civil aviation regulations. |
Группа рекомендует правительству Либерии провести информационную кампанию по оповещению об изменениях в ее регистре, с тем чтобы можно было вычеркнуть из регистра самолеты и приступить к их перерегистрации в соответствии с международными правилами, регулирующим деятельность гражданской авиации. |
Following a rigorous review of her investigative priorities, the Prosecutor has indicated that she will now conduct new investigations against 14 individuals, in addition to 10 ongoing investigations as at 31 July 2002. |
Тщательно изучив свои следственные приоритеты, Обвинитель указала, что в дополнение к уже ведущимся по состоянию на 31 июля 2002 года 10 расследованиям она собирается провести новые расследования по делам еще 14 человек. |
1.2.2 Parties agreed to the conduct of a security assessment mission to the Gali district, which took place in October-December 2002 |
1.2.2 Стороны договорились провести в Гальском районе миссию по оценке положения в области безопасности, что было сделано в октябре-декабре 2002 года |
Although this was a relatively small study and only the last result was statistically significant, critics have charged that this early finding should have prompted Merck to quickly conduct larger studies of rofecoxib's cardiovascular safety. |
Хотя это было относительно небольшое исследование, и только последний результат был статистически значимым, критики полагают, что это раннее обнаружение должно было побудить Мёгск быстро провести более крупные исследования сердечно-сосудистой безопасности рофекоксиба. |
Lastly, his delegation suggested that the Commission should conduct a study in order to identify grounds for refusal of extradition, focusing on the obligation to prosecute. |
Наконец, делегация Таиланда предлагает Комиссии провести исследование в целях определения оснований для отказа в выдаче, уделив особое внимание обязательству осуществлять судебное преследование. |
The capacity of the United Nations to plan, conduct and sustain operations must be reviewed, owing to the increased complexity of mission mandates and the greater number of missions. |
Ввиду возрастающей сложности задач миссий и роста их числа необходимо провести обзор потенциала Организации Объединенных Наций по планированию, проведению и обеспечению функционирования операций. |
In that regard, His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali proposed the convening of an international conference under United Nations auspices aimed at establishing a binding international code of conduct on combating terrorism. |
В этой связи Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен-Али предложил провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки имеющего обязательную силу международного кодекса поведения в области борьбы с терроризмом. |
As an example of consent that renders a specific conduct on the part of an international organization lawful, one could give that of a State allowing an investigation to be carried out on its territory by a commission of inquiry set up by the United Nations Security Council. |
З) В качестве примера согласия, которое делает конкретное поведение той или иной международной организации правомерным, можно привести согласие государства, разрешающего провести на его территории расследование специальной комиссией, учрежденной Советом Безопасности ООН. |
First, every President throughout the year will conduct general debates in the form of plenary meetings which will allow for a rolling discussion on all agenda items. |
Во-первых, на всем протяжении года каждый Председатель будет проводить общие дебаты в форме пленарных заседаний, что позволит провести сквозную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |