Now that the global security environment has made another major shift, after 11 September, it is opportune to ask ourselves whether the First Committee should conduct a strategic review of its work and re-examine the course that our aircraft should take. |
Сегодня, когда после 11 сентября обстановка в области глобальной безопасности резко изменилась, уместно задаться вопросом, не следует ли Первому комитету провести стратегический обзор своей деятельности и изменить курс нашего самолета. |
During the first segment, from 18 to 22 November, the CRIC would conduct a thematic review with due regard to geographic regions and subregions. |
В ходе первой части, с 18 по 22 ноября, КРОК мог бы провести рассмотрение по темам с должным учетом особенностей географических регионов и субрегионов. |
The Working Group of the Whole agreed that the expert group should conduct related studies and propose a practical plan for a global disaster mitigation management system or systems, presenting the first report to the Scientific and Technical Subcommittee for general discussion at its thirty-ninth session. |
Рабочая группа полного состава решила, что этой группе экспертов следует провести соответствующие исследования и предложить практический план создания глобальной системы или систем уменьшения последствий стихийных бедствий, представив свой первый доклад Научно-техни-ческому подкомитету для общего обсуждения на его тридцать девятой сессии. |
He suggested that it would be an appropriate time for the Secretariat to prepare a study note or conduct an evaluation of the project which could be discussed by Working Group V at its thirty-seventh session. |
Оратор высказывает предположение, что Секретариату пора подготовить аналитическую записку или провести оценку этого проекта, которые Рабочая группа V могла бы обсудить на своей тридцать седьмой сессии. |
We fully share the view that the ICTY should conduct investigations into potential serious violations of international humanitarian law committed by the North Atlantic Treaty Organization in its bombing campaign against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы целиком и полностью разделяем мнение о том, что Международный трибунал по Югославии должен провести расследования возможных серьезных нарушений международных норм гуманитарного права, совершенных Организацией Североатлантического договора во время осуществления серии бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии. |
In the light of the incessant problems confronting the diplomatic community over a period of time, the Russian representative proposed that the Committee conduct a detailed examination of the implementation of the Parking Programme. |
С учетом бесконечных проблем, с которыми с течением времени сталкивается дипломатическое сообщество, российский представитель предложил Комитету провести детальное рассмотрение хода осуществления Программы по вопросам стоянки. |
Recommendation 14 - UNCTAD should conduct a cross-divisional audit of all its training experiences with a view to developing harmonized training of trainers and institutional training support methodologies. |
Рекомендация 14 - ЮНКТАД следует провести межотдельскую ревизию всего своего опыта в области подготовки кадров с целью разработки согласованных вспомогательных методик подготовки инструкторов и институционального обучения. |
At its twenty-fourth executive session, the Trade and Development Board decided to "conduct in the second quarter of the year 2002 a mid-term review of the work of UNCTAD, based on the indicators of achievement agreed to in the medium-term plan (2002-2005)". |
На своей двадцать четвертой исполнительной сессии Совет по торговле и развитию постановил провести "во втором квартале 2002 года на основе показателей достигнутых результатов, согласованных в среднесрочном плане (2002-2005 годы), среднесрочный обзор работы ЮНКТАД". |
The Office of Internal Oversight Services believes that the Division has made an effort to implement the Committee's additional recommendation (c) but that it should conduct more analysis of the complex interactions between population dynamics and poverty, possibly in collaboration with the regional commissions. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Отдел принял меры по осуществлению дополнительной рекомендации (с) Комитета, однако ему следует провести дополнительные аналитические исследования сложного взаимодействия динамики народонаселения и нищеты, возможно, в сотрудничестве с региональными комиссиями. |
The agency must conduct an investigation, unless the complaint is dismissed, and when completed, the complainant may request a hearing before an Equal Employment Opportunity Commission administrative judge or an immediate final decision from the agency. |
Учреждение обязано провести расследование, если жалоба не отклоняется, и по завершении расследования лицо, подавшее жалобу, может потребовать проведения слушания административным судьей Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве или вынесения учреждением немедленного окончательного решения. |
At the 3rd meeting, the Chairman proposed that he would conduct informal consultations on a possible draft decision on additional guidance to the Global Environment Facility for consideration by the Conference of the Parties at its sixth session. |
На 3-м заседании Председатель предложил провести неофициальные консультации по возможному проекту решения о дополнительных руководящих указаниях для Глобального экологического фонда, предназначенному для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестой сессии. |
We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. |
Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
The Council is invited to undertake this progress review with the aim of preparing the ground for the next triennial comprehensive policy review of operational activities which the General Assembly will conduct in 2004, and to provide guidance thereon to the Secretary-General. E/2003/100. |
Совету предлагается провести настоящий обзор достигнутого прогресса в целях подготовки почвы для следующего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, который Генеральная Ассамблея проведет в 2004 году, и представить Генеральному секретарю руководящие соображения по этому вопросу. |
With reference to the withdrawal of the State party's reservation to article 25, the Committee urges the authorities to introduce further reforms that secure all their inhabitants full right of participation in the conduct of public affairs. |
По поводу отмены государством-участником оговорки в отношении статьи 25 Комитет настоятельно призывает власти провести дальнейшие реформы, обеспечивающие в полной мере всем их жителям право принимать участие в ведении государственных дел. |
Tunisia believes that it is time to hold an international conference to draft common denominators that would provide a basis for a code of conduct to be observed by all parties. |
Тунис полагает, что пришло время провести международную конференцию с целью определения общих знаменателей, которые могли бы быть положены в основу кодекса поведения, обязательного для всех сторон. |
In response to allegations of corruption and mismanagement, Habitat asked OIOS to investigate the specific allegations and conduct an audit of its operations in north-west Somalia. |
В ответ на заявления о коррупции и использовании средств не по назначению Хабитат обратился к УСВН с просьбой расследовать конкретные заявления и провести ревизию его операций в северо-западных районах Сомали. |
In my last report, I recommended that UNOCI conduct a troop-to-task analysis with a view to determining how the mission would redeploy from the former zone of confidence and reinforce its presence in the western and northern parts of the country. |
В своем последнем докладе я рекомендовал ОООНКИ провести анализ сил и задач в целях определения, как миссия могла бы выйти из бывшей «зоны доверия» и усилить свое присутствие в западной и северной частях страны. |
The Special Unit for South-South Cooperation could conduct an audit of the strengths of development partners and the requirements of needy developing countries, and could share the information thereby obtained. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг могла бы провести оценку сильных сторон партнеров по развитию и потребностей нуждающихся стран и поделиться полученной таким образом информацией. |
It was suggested that the Division for Sustainable Development conduct a strategic review of its technical assistance activities so as to focus on areas of particular need and on where assistance can make a unique contribution. |
Отделу по устойчивому развитию было предложено провести стратегический обзор своей деятельности по оказанию технической помощи, чтобы сосредоточить основное внимание на конкретных потребностях и тех областях, где оказываемая помощь может сыграть исключительную роль. |
ILO had developed a toolkit on decent work to help the specialized agencies conduct self-assessments on the incorporation of decent work outcomes into their own programmes and activities. |
МОТ разработала комплект методических материалов по достойной работе, чтобы помочь специализированным учреждениям провести самооценку включения итогов деятельности в области достойной работы в свои программы и мероприятия. |
The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
The Department of Economic and Social Affairs should conduct a comprehensive evaluation of the Thessaloniki Centre for Public Service Professionalism in order to identify factors that impeded the achievement of the project's objectives and establish accountability for its inadequate management. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует провести всестороннюю оценку работы Салоникского центра Организации Объединенных Наций для выявления факторов, помешавших достижению целей проекта, и определения ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
By its resolution XXIII-10, on principles and strategy for capacity-building, the IOC Assembly called for the conduct of regional assessments of existing capacities to undertake marine scientific research and operational oceanography. |
В своей резолюции XXIII-10 о принципах и стратегии создания потенциала Ассамблея МОК призвала провести региональные оценки существующего потенциала для морских научных исследований и оперативной океанографии. |
Taking into account the findings highlighted in recent OIOS evaluations and audits, the Department should conduct a strategic planning exercise in order to develop a clearer Department-wide vision and mission statement. |
С учетом результатов оценок, отмеченных в недавних оценках и ревизиях, проведенных УСВН, Департаменту следует провести мероприятие по стратегическому планированию с целью разработки более ясного общедепартаментского видения и программного заявления. |
With the support of the United Nations system and the more advanced developing countries, such countries could conduct an assessment of their needs and find sources of expertise. |
При поддержке системы Организации Объединенных Наций и более передовых развивающихся стран такие страны могли бы провести оценку их потребностей и изыскать источники экспертных услуг. |