The Committee recommends that the State party conduct a survey of existing centres in the country and ensure that each is duly accredited by the competent authority and is subject to a regular inspection programme. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести инспекцию существующих в стране центров и обеспечить, чтобы они имели надлежащее разрешение от компетентных органов и проверялись на регулярной основе. |
The Secretary-General expects that, during the biennium 2014-2015, the Committee will register approximately 15 communications and issue between 7 and 10 decisions on either admissibility or the merits, and might also conduct 2 inquiries, which would entail 2 field visits and 2 reports. |
Генеральный секретарь ожидает, что в двухгодичный период 2014 - 2015 годов Комитет зарегистрирует примерно 15 сообщений и вынесет 7 - 10 решений по вопросам приемлемости или существа и может также провести два расследования, что повлечет за собой две поездки на места и подготовку двух докладов. |
Ms. Chen Yingzhu (China) said that the High-level Dialogue should conduct an in-depth analysis of the nexus between migration and development, safeguarding the legitimate rights and interests of migrants and enabling them to play a positive role in socio-economic development. |
Г-жа Чэнь Инчжу (Китай) говорит о том, что в ходе диалога на высоком уровне следует провести углубленный анализ взаимоувязки между миграцией и развитием с учетом охраны законных прав и интересов мигрантов и предоставления им возможности играть позитивную роль в социально-экономическом развитии. |
He also concurred that reimbursement rates should be based on empirical data; the Secretariat should expeditiously conduct a survey and analysis of costs based on the Group's recommendations. |
Он также согласен с тем, что ставки возмещения должна основываться на эмпирических данных; Секретариату следует оперативно провести обследование и анализ затрат на основе рекомендаций Группы. |
The Friends of the Chair group will conduct further consultations on this topic in the coming weeks and intends to present to the Commission in a background document a finalized version of the proposed revised preamble. |
В ближайшие несколько недель Группа намерена провести новые консультации по данной теме и представить Комиссии, в виде справочного документа, окончательный вариант предлагаемого пересмотренного текста преамбулы. |
It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. |
В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
He emphasized the key role of progressive tax policies and a redistributive fiscal policy for inclusive and sustainable development, suggesting that ESCAP could conduct further research and analysis in that area. |
Он подчеркнул важную роль прогрессивного налогообложения и перераспределительной налоговой политики для достижения всеохватного и устойчивого развития и высказал мнение о том, что ЭСКАТО могла бы провести дополнительные исследования и анализ в этой области. |
While the Lessons Learnt and Reconciliation Commission did not reach a firm conclusion on the authenticity of the material, it recommended that the Government should conduct further investigations. |
В связи с тем, что Комиссия по извлеченным урокам и примирению не пришла к однозначному выводу о достоверности материала, она рекомендовала правительству провести дальнейшие исследования. |
CoE-ECRI recommended that San Marino conduct a survey into the possible existence, extent and manifestations of discrimination against foreigners within the labour market, possibly as part of a wider survey into perceptions among potential victims. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино провести обследование о возможном существовании, масштабах и проявлениях дискриминации в отношении иностранцев на рынке труда, вероятно в рамках более широкого обследования восприятия и отношения потенциальных жертв. |
OSCE/ODIHR recommended that the National Election Commission and other relevant authorities conduct a review to identify and adopt measures, including amendments to legislation if necessary, which would further facilitate access for disabled voters. |
ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало Национальной избирательной комиссии и другим соответствующим органам провести обзор для определения и принятия мер, включая, в случае необходимости, внесение поправок в законодательство, которые облегчат доступ инвалидов к участию в выборах. |
ERT urged States to recommend that Kenya conduct an audit of its laws to identify and amend laws which discriminated; and enact specific and comprehensive anti-discrimination laws. |
ОБР настоятельно призвало государства рекомендовать Кении провести ревизию своих законов, дабы выявить и скорректировать законы, сопряженные с дискриминацией; и ввести конкретные и всеобъемлющие антидискриминационные законы. |
The Unit recommended that executive heads should conduct a comparative analysis of the costs of providing the lump-sum option for home leave travel, after which legislative bodies would decide whether to take appropriate action. |
Группа рекомендует административным руководителям провести сравнительный анализ расходов на предоставление варианта единовременных выплат применительно к отпуску на родину, после чего директивные органы примут решение о том, принимать ли соответствующие меры. |
(b) To compile disaggregated statistical data on the practices, and conduct comparative studies on their elimination in other States parties and regions; |
Ь) собрать дезагрегированные статистические данные по этим практикам и провести сравнительные исследования опыта их ликвидации в других государствах-участниках и регионах; |
The Panel recommends that the Round Table on Sustainable Palm Oil conduct a review mission to Liberia without delay to assess the compliance of international companies operating large-scale concessions with its principles and criteria. |
Группа рекомендует «Круглому столу» по вопросам устойчивого производства пальмового масла безотлагательно провести в Либерии миссию по оценке соблюдения международными компаниями, обладающими крупными концессиями, его принципов и критериев. |
For example, if the Committee recommends that all countries in the Asia-Pacific region conduct a rapid assessment of their respective civil registration and vital statistics system, a target date should be specified and monitoring carried out and reviewed accordingly. |
Например, если Комитет рекомендует, чтобы все страны Азиатско-Тихоокеанского региона провели оперативную оценку состояния своих соответствующих систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, следует определить сроки и провести имеющие отношение к делу мониторинг и обзор. |
It further recommends that the State party conduct an assessment of the situation of those groups of women in all areas covered by the Convention and provide information in that regard in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику провести оценку положения этих групп женщин во всех областях, охваченных Конвенцией, и представить информацию по этому вопросу в своем следующем периодическом докладе. |
113.63 Delay the entry into force of the revised Penal Code and conduct a comprehensive review to ensure its compliance with international human rights standards (Sweden); |
113.63 отложить вступление в силу пересмотренного Уголовного кодекса и провести всесторонний обзор для обеспечения его соответствия международным нормам в области прав человека (Швеция); |
(c) Clear all known MF, conduct survey and clear all new suspected areas. |
с) разминировать все известные МП, провести обследование и очистить все новые подозрительные районы; |
Likewise, the Supreme Court has issued a directive requiring the Government to formulate appropriate legislation and conduct the necessary inquiries and investigations into cases of disappearances through the commissions created on the basis of that legislation. |
Аналогичным образом Верховный суд издал постановление, требующее от правительства разработать соответствующие законы и провести необходимые дознания и расследования по случаям исчезновения людей силами комиссий, созданных на основе таких законов. |
It should also conduct a study on the impact of the economic crisis, and austerity measures, and potential privatizations, on women's health and take counter-measures, if required. |
Ему следует также провести исследование о воздействии экономического кризиса, мер экономии и потенциальной приватизации на здоровье женщин и при необходимости принять надлежащие меры. |
We are also taking new legislation through Parliament which would give Tribunals power to order that employers conduct a pay audit where they have been found to discriminate over pay. |
Кроме того, мы проводим новый закон через парламент, который наделит трибуналы правом требовать от работодателей, при установлении фактов дискриминации по оплате труда, провести аудит заработной платы. |
AI recommended that Azerbaijan conduct a prompt effective and independent and impartial investigation into the allegations of torture and other ill-treatment of the detained activists and ensure that these found responsible are brought to justice in accordance with international obligations and fair trial standards. |
МА рекомендовала Азербайджану провести оперативное, эффективное, независимое и беспристрастное расследование обвинений в пытках и других видах жестокого обращения с задержанными активистами и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности в соответствии с международными обязательствами и нормами справедливого судебного разбирательства. |
The Mission could not conduct the information sessions as planned in particular sectors owing to the uncertainty surrounding the mandate of the Mission |
Миссия не смогла провести запланированное число информационных лекций в некоторых секторах в силу неопределенности в отношении мандата Миссии. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. |
Она часто рекомендовала соответствующему государству-участнику провести серьезное, эффективное и непредвзятое расследование событий, приведших к подаче жалобы и просьбе установить и наказать виновных лиц. |