Progress in the implementation of the peace process has also enabled the Human Rights Section to reach hitherto inaccessible areas and to begin to monitor the human rights situation, conduct training sessions and discuss with RUF reconciliation processes in particular, the truth and reconciliation commission. |
Прогресс в деле реализации мирного процесса также позволил Секции по правам человека охватить до этого недоступные районы и начать процесс контроля за положением в области прав человека, провести учебные мероприятия и обсудить процессы примирения, в частности вопрос о Комиссии по установлению истины вместе с ОРФ. |
The Intergovernmental Working Group on the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had recommended that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should conduct a further study on possible measures to strengthen implementation by updating its monitoring procedures. |
Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации провести дальнейшее исследование по вопросу о возможных мерах укрепления хода осуществления путем обновления его процедур мониторинга. |
I therefore renew my appeal to donors to contribute to this important process, which will help to stabilize the security situation in the Central African Republic and in the subregion as a whole, as well as during the conduct of the presidential elections later this year. |
Поэтому я вновь обращаю свой призыв к донорам внести вклад в этот важный процесс, который поможет стабилизировать ситуацию в области безопасности в Центральноафриканской Республике и в подрегионе в целом, а также провести президентские выборы в конце этого года. |
A number of other issues were raised by delegations concerning objectives and criteria, duplication and the use of advisers, and a suggestion was made that the Office of Internal Oversight Services conduct a review of the programme. |
Делегации также высказали замечания по таким вопросам, как цели и критерии, дублирование и практика привлечения консультантов, а также предложили поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор этой программы. |
The Secretary informed the Ad Hoc Committee that, although the deadline of 30 April 1999 set by the Ad Hoc Committee was about to expire, the number of responses received was so low that it did not permit the conduct of the analytical study. |
Секретариат сообщил Специальному комитету о том, что, хотя предельный срок, т.е. 30 апреля 1999 года, установленный Специальным комитетом, вскоре истечет, число полученных ответов является столь небольшим, что не позволяет провести такое аналитическое исследование. |
Secondly, a domestic tribunal could conduct the trial with the cooperation of foreign experts, in the form of foreign judges and procurators who would assist the Cambodian judges and procurators. |
Во-вторых, внутренний трибунал может провести судебный процесс с помощью иностранных экспертов в виде иностранных судей и прокуроров, которые окажут содействие судьям и прокурорам Камбоджи. |
The United Nations should as a matter of priority, conduct an in-depth study and discussion of the globalization process, and should keep the impact of globalization on developing countries under constant surveillance, producing policies and measures to deal with it. |
Организации Объединенных Наций следует в приоритетном порядке провести углубленное исследование и обсуждение процесса глобализации, а также пристально следить за последствиями глобализации для развивающихся стран, наряду с разработкой политики и мер для решения связанных с этим процессом проблем. |
At this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, for example, President Kim Dae-jung proposed that APEC member States conduct a policy dialogue in Seoul next year entitled "Seoul Forum: Towards New Prosperity and Harmony for APEC". |
Так, например, на совещании экономических лидеров Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АПЕК) президент Ким Дэ Чжун предложил государствам - членам АПЕК провести в следующем году в Сеуле политический диалог на тему "Форум в Сеуле: по пути к новому процветанию и гармонии АПЕК". |
The Serbian Ministry of Internal Affairs should promptly conduct an internal investigation of the events of 28 February, 5 March and 25 and 31 May 1998 and publicly announce its findings. |
Сербскому Министерству внутренних дел следует оперативно провести собственное расследование событий 28 февраля, 5 марта и 25 и 31 мая 1998 года и обнародовать его результаты. |
The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. |
Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
The panel has been charged to consider in-depth the modalities of cooperation between the United Nations and the African Union in the conduct of United Nations-mandated peacekeeping operations. |
На эту группу была возложена задача провести углубленное исследование методов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом при проведении санкционированных Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира. |
It is unacceptable for States harmed by such Council conduct to remain without legal recourse to, for instance, the International Court of Justice, which could pass judgement on the compliance of Council resolutions with the Charter and international law. |
Нельзя согласиться с тем, что государства, которым нанесен ущерб в результате подобного поведения Совета, не имеют юридического доступа, например, в Международный суд, который может провести определение о соответствии резолюций Совета Уставу и международному праву. |
A meeting on the subject would be held in January, and it was to be hoped that, by that time, many questions of principle would have been clarified, which would facilitate the conduct of negotiations with States. |
В январе запланировано провести заседание по этому вопросу, и следует надеяться, что к тому времени будут прояснены многие принципиальные вопросы, что облегчит проведение переговоров с государствами. |
Reforms to the criminal justice system, including the establishment of a women's police unit composed of female officers to receive complaints and conduct investigations on violence against women; |
провести реформу системы уголовного правосудия, включая создание подразделения женской полиции в составе сотрудников-женщин для получения жалоб и проведения расследований в связи с насилием в отношении женщин; |
The representative of India offered the cooperation of that country for making use of its newly created training facility, the National Academy of Statistical Administration, for the conduct of SIAP outreach programmes and also offered to host a regional/subregional course on socio-economic classification. |
Представитель Индии предложил от имени своей страны сотрудничество в деле использования ее нового учебного центра, Национальной академии статистической администрации, в целях проведения программ выездных курсов ЭСКАТО, а также предложил провести региональный/субрегиональный курс по вопросу о социально-экономической классификации. |
As we have informed the Government of India, India's decision to ignore the advice of the international community and conduct nuclear tests will have serious consequences for Denmark's development aid to India. |
Как мы проинформировали правительство Индии, решение Индии пренебречь рекомендацией международного сообщества и провести ядерные испытания будет иметь серьезные последствия для помощи Индии на цели развития со стороны Дании. |
The international community now needs to draw a lesson from this recent series of incidents, conduct a review of the past United Nations activities and consider ways to enhance the Organization's role in Timor-Leste with urgency but with a certain degree of caution. |
Сейчас международное сообщество должно срочно, но с определенной долей осмотрительности, сделать выводы из недавней серии этих инцидентов, провести обзор прошлой деятельности Организации Объединенных Наций и рассмотреть пути активизации роли нашей Организации в Тиморе-Лешти. |
The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that the State party should conduct surveys of the population to ascertain whether there was an underlying current of xenophobia or right-wing extremism, and the Government had already conducted such a survey. |
Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала государству-участнику провести обследование населения для выявления причин ксенофобии или правого экстремизма и правительство уже провело такое обследование. |
In introducing the sub-item, the representative of the secretariat noted that more feedback was required from Parties on the questionnaire so that the secretariat could conduct a meaningful analysis of results. |
Вынося данный подпункт на обсуждение, представитель секретариата отметила необходимость более активного представления Сторонами ответов на вопросник, с тем чтобы секретариат мог провести конструктивный анализ полученных результатов. |
At the Bureau's first meeting following the resumed third session of the Committee, the Bureau requested that the Vice-Chairman, Jana Simonová, conduct consultations among interested Bureau members in order to come up with proposals for themes for the ministerial round tables. |
На первом заседании Бюро после возобновленной третьей сессии Комитета Бюро просило заместителя Председателя Яну Симонову провести консультации с заинтересованными членами Бюро, с тем чтобы представить предложения относительно тем «круглых столов» на уровне министров. |
The topic involved a great deal of science, and the Commission should conduct the study on the basis of ample scientific evidence in order to gain a full picture of the hydrogeological features of confined groundwaters throughout the world. |
Эта тема имеет множество научных аспектов, и КМП следует провести исследование на базе широких научных данных, чтобы получить полную картину гидрогеологических особенностей замкнутых грунтовых вод в мире. |
In cases where the Commission suspects that the alleged violation of rights warrants a criminal investigation, it alerts the police, who may then conduct their own investigation. |
Если Комиссия склоняется к мнению о том, что по факту предполагаемого нарушения прав следует провести уголовное расследование, то она сообщает об этом в полицию, которая впоследствии может провести свое собственное расследование. |
It recommends that the State party conduct research into the subject and, on the basis of its findings, provide incentives to Roma parents to encourage them to ensure that their daughters attend school. |
Он рекомендует государству-участнику провести исследование этого вопроса и на основании выводов исследования обеспечить стимулы для родителей из числа цыган, с тем чтобы поощрять их к тому, чтобы они обеспечивали посещение школы их дочерьми. |
Moreover, even though they acknowledge that they have never filed a criminal complaint against individuals responsible for the pogrom, they contend that both the police and the prosecuting authorities were sufficiently aware of the facts to initiate and conduct the investigation ex officio. |
Кроме того, авторы сообщения, признавая, что они не подавали заявления о возбуждении уголовного дела против лиц, виновных в погроме, утверждают, что как полиция, так и судебные органы достаточно хорошо знали факты, для того чтобы начать и провести расследование по собственной инициативе. |
The Secretariat has advised that it was agreed at a recent meeting of the UN Financial and Budget Network that a task force should conduct a common actuarial study and that organisations should disclose the liability in their financial statements. |
Секретариат уведомил о том, что на недавно состоявшемся совещании Финансовой и бюджетной сети Организации Объединенных Наций было решено, что целевой группе следует провести общее актуарное исследование и что организациям следует сообщать об обяза-тельствах в своих финансовых ведомостях. |