The conduct of the judicial inquiries was entrusted to the Investigation Department of Committee P, under supervision of the examining magistrate. |
Провести уголовное расследование было поручено Следственной службе Комитета "П" под руководством следственного судьи. |
The investor must conduct the public hearing within 60 days after announcing the information. |
Инвестор должен провести общественные слушания в течение 60 дней после объявления этой информации. |
The Office of Internal Oversight Services should conduct a survey to determine how far the examination had achieved those aims. |
Управлению служб внутреннего надзора следует провести опрос, чтобы выяснить, насколько национальные конкурсные экзамены способствуют достижению этих целей. |
The State party should also conduct investigations into the above-mentioned acts of intimidation or aggression and punish their perpetrators. |
Оно также должно провести расследования актов запугивания и агрессии и применить санкции к их авторам. |
He suggested that the secretariat should conduct further studies to better understand the problem. |
Он высказал мнение, что секретариату следует провести дополнительные исследования, чтобы лучше разобраться в этой проблеме. |
Both parties must conduct such investigations with full transparency. |
Обе стороны должны провести такие расследования в условиях полной транспарентности. |
In both ports, UNOCI needs to analyse ship movements, and conduct risk and profile assessments prior to conducting targeted inspections. |
В обоих портах ОООНКИ необходимо проанализировать динамику движения судов и провести оценку риска и особенностей каждого порта до проведения целевых проверок. |
FDA must identify potential concession areas in its National Forest Management Strategy, conduct pre-feasibility studies for each concession area and undertake community consultations. |
Управление лесного хозяйства должно определить в своей национальной стратегии лесопользования потенциальные концессионные участки, провести предварительные технико-экономические исследования по каждому концессионному участку и провести консультации с общественностью. |
By way of the Order, the Supervisor enabled the Commission to properly prepare and conduct the elections in full composition. |
Этим постановлением Уполномоченный дал возможность Комиссии в полном составе должным образом подготовить и провести выборы. |
The request for a review of the standards of conduct was supported by all three federations. |
Просьба провести обзор стандартов поведения была поддержана всеми тремя федерациями. |
A review panel must conduct the appeal hearing, and within seven days, issue a written decision to the teacher. |
Группа по обзору должна провести слушания по апелляции и в течение семи дней предоставить этому преподавателю письменное решение. |
She recommended that the Government should conduct such a survey in order to ascertain whether cases of violence against women were being underreported. |
Она рекомендует правительству провести такой опрос для установления того, все ли случаи насилия в отношении женщин предаются огласке. |
The media meanwhile should conduct a campaign to raise the awareness about the issue. |
Тем временем в средствах массовой информации следует провести кампанию по повышению уровня информированности об этой проблеме. |
The Refugee Status Determination Officer may conduct an adversarial hearing to obtain information bearing on the applicant's eligibility. |
Сотрудник по определению статуса беженца может провести слушание с целью получения информации, касающейся права заявителя на статус беженца. |
I will conduct a quiet investigation when l return to Bajor. |
Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор. |
Now, I had Remy conduct a little poll. |
И я попросил Реми провести небольшой опрос. |
I'll outline how I think we should conduct your case. |
Я расскажу, как я думаю нам стоит провести ваше дело. |
Perhaps we should conduct a seance. |
Возможно, нам следует провести сеанс. |
The State party should also conduct independent, thorough and effective investigations into all allegations of trafficking in persons, including allegations against law enforcement officials. |
Государству-участнику необходимо также провести независимые, тщательные и эффективные расследования по всем сообщениям о торговле людьми, в том числе в отношении сотрудников правоприменительных органов. |
Its size, however, limits how many evaluations it can conduct, and it has also focused on delivering evaluation workshops to more than 100 UNHCR staff. |
Однако максимальное число оценок, которое она может провести, ограничивается ее размерами; и, кроме того, группа занимается проведением практикумов по вопросам оценки для более чем 100 сотрудников УВКБ. |
The State party should conduct full and thorough investigations into cases of killings, arrest, detention, torture and ill-treatment perpetrated by non-State actors, initiate criminal proceedings and sentence those responsible. |
Государству-участнику следует провести полное и тщательное расследование случаев убийств, арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения со стороны негосударственных субъектов, возбудить уголовное разбирательство и вынести приговоры виновным. |
Prior to presenting any proposal to the MS, management needed to not only discuss it with SRBs, but also conduct a thorough analysis of the proposals' merits. |
Перед представлением любого предложения государствам-членам администрации необходимо не только обсудить его с ОПП, но и провести тщательный анализ достоинств этих предложений. |
The treaty bodies' follow-up procedures I encourage all treaty bodies conduct a thorough review of their follow-up procedures. |
Я призываю все договорные органы провести тщательный пересмотр своих процедур отслеживания выполнения рекомендаций. |
The Division of Conference Management should conduct a structured assessment of the conference servicing needs of its clients to justify the requested resources in terms of the requirements of output delivery. |
Управление конференционного менеджмента должно провести структурированную оценку потребностей его клиентов в конференционном обслуживании, чтобы аргументировать испрашиваемый объем ресурсов необходимостью выполнения затребованного объема работы. |
Some analysts report that preparation is now well under way and that the country could conduct a test at any time. |
Некоторые аналитики сообщают, что подготовка к таким испытаниям уже идет полным ходом и что страна может провести эти испытания в любой момент. |