| The conduct of the judicial inquiries was entrusted to the Investigation Department of Committee P, under supervision of the examining magistrate. | Провести уголовное расследование было поручено Следственной службе Комитета "П" под руководством следственного судьи. |
| The investor must conduct the public hearing within 60 days after announcing the information. | Инвестор должен провести общественные слушания в течение 60 дней после объявления этой информации. |
| The Office of Internal Oversight Services should conduct a survey to determine how far the examination had achieved those aims. | Управлению служб внутреннего надзора следует провести опрос, чтобы выяснить, насколько национальные конкурсные экзамены способствуют достижению этих целей. |
| The State party should also conduct investigations into the above-mentioned acts of intimidation or aggression and punish their perpetrators. | Оно также должно провести расследования актов запугивания и агрессии и применить санкции к их авторам. |
| He suggested that the secretariat should conduct further studies to better understand the problem. | Он высказал мнение, что секретариату следует провести дополнительные исследования, чтобы лучше разобраться в этой проблеме. |
| Both parties must conduct such investigations with full transparency. | Обе стороны должны провести такие расследования в условиях полной транспарентности. |
| In both ports, UNOCI needs to analyse ship movements, and conduct risk and profile assessments prior to conducting targeted inspections. | В обоих портах ОООНКИ необходимо проанализировать динамику движения судов и провести оценку риска и особенностей каждого порта до проведения целевых проверок. |
| FDA must identify potential concession areas in its National Forest Management Strategy, conduct pre-feasibility studies for each concession area and undertake community consultations. | Управление лесного хозяйства должно определить в своей национальной стратегии лесопользования потенциальные концессионные участки, провести предварительные технико-экономические исследования по каждому концессионному участку и провести консультации с общественностью. |
| By way of the Order, the Supervisor enabled the Commission to properly prepare and conduct the elections in full composition. | Этим постановлением Уполномоченный дал возможность Комиссии в полном составе должным образом подготовить и провести выборы. |
| The request for a review of the standards of conduct was supported by all three federations. | Просьба провести обзор стандартов поведения была поддержана всеми тремя федерациями. |
| A review panel must conduct the appeal hearing, and within seven days, issue a written decision to the teacher. | Группа по обзору должна провести слушания по апелляции и в течение семи дней предоставить этому преподавателю письменное решение. |
| She recommended that the Government should conduct such a survey in order to ascertain whether cases of violence against women were being underreported. | Она рекомендует правительству провести такой опрос для установления того, все ли случаи насилия в отношении женщин предаются огласке. |
| The media meanwhile should conduct a campaign to raise the awareness about the issue. | Тем временем в средствах массовой информации следует провести кампанию по повышению уровня информированности об этой проблеме. |
| The Refugee Status Determination Officer may conduct an adversarial hearing to obtain information bearing on the applicant's eligibility. | Сотрудник по определению статуса беженца может провести слушание с целью получения информации, касающейся права заявителя на статус беженца. |
| I will conduct a quiet investigation when l return to Bajor. | Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор. |
| Now, I had Remy conduct a little poll. | И я попросил Реми провести небольшой опрос. |
| I'll outline how I think we should conduct your case. | Я расскажу, как я думаю нам стоит провести ваше дело. |
| Perhaps we should conduct a seance. | Возможно, нам следует провести сеанс. |
| The State party should also conduct independent, thorough and effective investigations into all allegations of trafficking in persons, including allegations against law enforcement officials. | Государству-участнику необходимо также провести независимые, тщательные и эффективные расследования по всем сообщениям о торговле людьми, в том числе в отношении сотрудников правоприменительных органов. |
| Its size, however, limits how many evaluations it can conduct, and it has also focused on delivering evaluation workshops to more than 100 UNHCR staff. | Однако максимальное число оценок, которое она может провести, ограничивается ее размерами; и, кроме того, группа занимается проведением практикумов по вопросам оценки для более чем 100 сотрудников УВКБ. |
| The State party should conduct full and thorough investigations into cases of killings, arrest, detention, torture and ill-treatment perpetrated by non-State actors, initiate criminal proceedings and sentence those responsible. | Государству-участнику следует провести полное и тщательное расследование случаев убийств, арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения со стороны негосударственных субъектов, возбудить уголовное разбирательство и вынести приговоры виновным. |
| Prior to presenting any proposal to the MS, management needed to not only discuss it with SRBs, but also conduct a thorough analysis of the proposals' merits. | Перед представлением любого предложения государствам-членам администрации необходимо не только обсудить его с ОПП, но и провести тщательный анализ достоинств этих предложений. |
| The treaty bodies' follow-up procedures I encourage all treaty bodies conduct a thorough review of their follow-up procedures. | Я призываю все договорные органы провести тщательный пересмотр своих процедур отслеживания выполнения рекомендаций. |
| The Division of Conference Management should conduct a structured assessment of the conference servicing needs of its clients to justify the requested resources in terms of the requirements of output delivery. | Управление конференционного менеджмента должно провести структурированную оценку потребностей его клиентов в конференционном обслуживании, чтобы аргументировать испрашиваемый объем ресурсов необходимостью выполнения затребованного объема работы. |
| Some analysts report that preparation is now well under way and that the country could conduct a test at any time. | Некоторые аналитики сообщают, что подготовка к таким испытаниям уже идет полным ходом и что страна может провести эти испытания в любой момент. |