Statistics Canada will shortly conduct a follow-up survey with a sample of households from this study to understand why some respondents did not use the on-line option. |
Статистическое управление Канады планирует в скором времени провести дополнительное обследование с использованием выборки домохозяйств, выявленных в ходе данного исследования, в целях изучения причин, по которым ряд респондентов не пользуются онлайновой возможностью. |
The Ministry of Health had responded to the allegations of forced sterilization of Roma women by having its own employees conduct an inquiry, which compromised the legitimacy of the investigation. |
Министерство здравоохранения отреагировало на заявления о предполагаемых случаях насильственной стерилизации цыганских женщин, назначив своих собственных сотрудников провести анализ случаев, которые дискредитируют законность расследования. |
In his view, therefore, the Committee should conduct a more in-depth study of the responsibilities involved before taking any decisions on the matter. |
Поэтому, по его мнению, Комитет должен провести более углубленное изучение соответствующих функций, прежде чем принимать какие-либо решения по этому вопросу. |
The State party should conduct prompt and impartial investigation into allegations of violence against journalists and human rights defenders, and prosecute and punish perpetrators. |
Государству-участнику следует провести оперативное и беспристрастное расследование сообщений о применении насилия в отношении журналистов и правозащитников, а также подвергнуть преследованию и наказать виновных. |
The report of the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe had recommended that the State party should conduct comprehensive inquiries after the events of April 2009. |
В докладе Комиссара по правам человека Совета Европы государству-участнику было рекомендовано провести всеобъемлющие расследования после событий апреля 2009 года. |
Before submitting a bid proposal, State and local authorities should conduct an assessment of the impact that the preparations for the event will have on the right to adequate housing of local residents. |
Перед подачей конкурсного предложения государственные и местные органы власти должны провести оценку воздействия подготовительных мероприятий на право местных жителей на достаточное жилище. |
You could tell Mr. Smiles here to open up the cell, so I can conduct a search of the crime scene. |
Скажите мистеру Смайлзу, пусть откроет камеру, мне надо провести осмотр места преступления. |
Can we please conduct a recount? |
Не могли бы мы пожалуйста провести перерасчет? |
In its previous report, the Board identified several significant deficiencies in the solicitation process for the project and recommended that OIOS conduct a thorough review on the procurement processes relating to this project. |
В своем предыдущем докладе Комиссия обратила внимание на ряд существенных недостатков в процедурах приема заявок и рекомендовала УСВН провести тщательную проверку процесса закупок в рамках этого проекта. |
In paragraph 219, the Board recommended that the Department of Field Support conduct a review on long-term vacant posts to determine whether they are still needed and take appropriate action, as necessary. |
В пункте 219 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки провести обзор должностей, остающихся вакантными в течение длительного времени, с тем чтобы установить, действительно ли потребность в них сохраняется, и при необходимости принять надлежащие меры. |
The State party should conduct effective, impartial investigations into any and all cases of "extraordinary rendition" in which it may have played a role and bring to light the facts surrounding such cases. |
Государству-участнику следует провести эффективные и беспристрастные расследования всех случаев "чрезвычайной высылки", в которых оно могло играть ту или иную роль, и представить информацию о фактах, связанных с такими случаями. |
The Advisory Committee further requested that the Board of Auditors conduct an audit of the implementation of the pilot project and report to the General Assembly at the second part of its resumed sixty-sixth session. |
Консультативный комитет далее поручил Комиссии ревизоров провести ревизию хода осуществления этого экспериментального проекта и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на второй части ее возобновленной шестьдесят шестой сессии. |
UNMIL should conduct a complete physical verification of vehicles, and follow up and investigate those that cannot be found. |
МООНЛ должна провести физический осмотр всех автотранспортных средств, а также принять меры и провести расследование, если некоторые автомобили не будут найдены. |
I urge the Government to urgently conduct its human rights investigation into the abuses committed in Jonglei State and bring the perpetrators to justice in order to break the cycle of reprisal attacks. |
Я призываю правительство срочно провести расследование нарушений прав человека в связи с преступлениями, совершенными в штате Джонглей, и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы разорвать порочный круг карательных нападений. |
One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. |
Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
The Committee recommends that the State party conduct a study on the integration and success rate of children after leaving alternative care settings, which should also include recommendations regarding the measures to be taken to ensure their full integration. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о том, насколько успешно проходит интеграция детей после оставления ими учреждений альтернативного ухода, в которое также следует включить рекомендации в отношении мер, направленных на обеспечение их полной интеграции. |
In particular, the Commission endorsed the suggestion to prepare background studies and conduct a stakeholder survey as preliminary measures that would allow the Commission to begin its detailed work on the regulations. |
В частности, Комиссия одобрила предложение о том, чтобы подготовить исходные исследования и провести опрос заинтересованных сторон в качестве предварительных мер, которые позволили бы Комиссии начать детальную работу над правилами. |
In this connection, it should promptly conduct thorough, independent and impartial investigations into all allegations of torture and ill-treatment and prosecute the perpetrators of the aforementioned acts; |
В этой связи нужно безотлагательно провести тщательные, независимые и беспристрастные расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения и передать виновных лиц в руки правосудия; |
The State party should conduct a nationwide audit of the material state of all detention facilities and establish a plan of action for the cleaning, renovation and refurbishment of facilities. |
Государству-участнику следует провести общенациональную ревизию материального состояния всех центров содержания под стражей и принять план действий для очистки, обновления и ремонта этих центров. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
The Committee urges the State party to increase the protection afforded to the indigenous peoples living in the Amazon region and recommends that it conduct a thorough investigation into violent attacks by illegal miners against members of the Yanomami people. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник усилить защиту, предоставляемую коренным народам, обитающим в Амазонии, и рекомендует ему провести тщательное расследование актов насилия, совершенного против членов народа яномами со стороны незаконных горнодобывающих предприятий. |
It also recommended that UNAMID conduct market research and consider the option of constructing its own campus on the land offered by the Government well before the expiration of the initial term of the contract. |
Кроме того, Комитет рекомендовал ЮНАМИД заранее провести анализ конъюнктуры рынка и рассмотреть возможность строительства своего собственного комплекса помещений на участке земли, предоставленном правительством, до истечения первоначального срока действия договора аренды. |
At the same meeting, the Board agreed to continue with its practice from the previous year and conduct a mid-year review of the implementation of the approved MAP. |
На том же совещании Совет принял решение продолжить применение своей практики, апробированной в предыдущем году, и провести в середине года рассмотрение осуществления принятого ПУ. |
Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". |
В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
Given the upcoming elections in the subregion, a specific thematic focus was the strengthening of election-related national capacities for the conduct of credible and peaceful electoral processes. |
В условиях, когда в субрегионе намечаются выборы, конкретной темой совещания стало укрепление национальных возможностей в этой сфере, позволяющих провести избирательные процессы без нареканий и мирным путем. |