MSC-W should conduct robustness tests on the use of different land-cover information on atmospheric model outputs and deposition and effects estimates; |
ё) МСЦ-З следует провести испытание надежности использования различной информации по земельному покрову применительно к выходным данным атмосферной модели и оценкам осаждения и воздействия; |
The Committee urges the State party to carefully conduct a risk assessment of the new law, including from the perspective of privacy, in consultation with concerned groups and relevant organizations before adopting it. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник, прежде чем принимать новый закон, на основе консультации с заинтересованными группами и соответствующими организациями провести тщательную оценку рисков, связанных с введением в действие этого нового закона, в том числе с точки зрения соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни. |
The management could conduct analysis to identify those which are no longer needed and regularly check the long-vacant posts based on the lessons learned from the previous reductions. |
Руководство могло бы провести анализ с целью определить те должности, потребность в которых отпала, и регулярно проверять должности, длительное время остающиеся незаполненными, с учетом опыта, полученного в ходе предыдущих сокращений. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment to determine to what extent children have been exposed to chemical pesticides and the consequences of exposure on their state of health and well-being. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку степени подверженности детей воздействию химических пестицидов, а также последствий их воздействия на состояние здоровья и благополучие детей. |
UNOPS and UNDP conduct business in such a way that each entity acts as an implementing agent for the other agency on projects, with significant transactions. |
ПРООН надлежит провести по своим счетам операции на сумму 33,4 млн. долл. США; |
The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. |
Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
As the lead coordinating agency, UNESCO should prepare and conduct the mid-Decade review in collaboration with all Literacy Decade partners during 2007 and 2008, the results of which should be submitted to the United Nations General Assembly in September 2008. |
Как ведущему координирующему учреждению ЮНЕСКО следует подготовить и провести в течение 2007 и 2008 годов среднесрочный обзор в сотрудничестве со всеми партнерами по деятельности в рамках Десятилетия грамотности. |
In the case of absence of the afore-mentioned proof, parents, care-takers, or non-governmental organisations can present personal history records of the children, or the educational institution concerned can conduct an interview to note down personal history of the child concerned for record. |
При отсутствии вышеназванных документов родители, опекуны или неправительственные организации могут представить документальные свидетельства о происхождении ребенка, либо соответствующее учебное заведение может провести собеседование и зарегистрировать личные данные соответствующего ребенка. |
The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. |
Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
4.2 On 30 January 2000, a representative of Amnesty International filed a report with the Minister of Justice about the incident of 12 September 1999 and requested the conduct of an independent and objective investigation. |
4.2 30 января 2000 года представитель организации "Международная амнистия" направил в Министерство юстиции отчет об инциденте 12 сентября 1999 года и просил провести независимое и объективное расследование. |
Request that the Directorate-General of the National Civil Police investigate and report on whether the petitioner has been of good conduct and has a profession, skill or position which affords him a decent standard of living. |
Обратиться к Главному управлению национальной гражданской полиции с просьбой провести расследование и сообщить, отличалось ли заинтересованное в получении гражданства лицо хорошим поведением и имеет ли профессию, квалификацию и занятия, позволяющие ему достойно существовать. |
The FTC continued its SAFE WEB programme for international fellows and interns, which allows foreign agency employees to spend up to six months at the FTC learning how the FTC legal and economic staffs conduct their work. |
ФТК продолжала осуществление своей программы "СЕЙФ ВЕБ" для международных аспирантов и стажеров, благодаря которой сотрудники иностранных учреждений имеют возможность провести до шести месяцев в ФТК, знакомясь с практической работой сотрудников ФТК по экономическим и правовым вопросам. |
Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. |
При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
Exchange views on enhancing the ability of AMIS to protect civilians, including through the conduct of patrols 24 hours a day, 7 days a week, outside of camps of internally displaced persons. |
провести обмен мнениями относительно способности МАСС защитить гражданское население, в том числе путем круглосуточного внешнего патрулирования лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
If a complaint is made against a teacher or if there is evidence of conduct that may require disciplinary action that comes to the school director's personal attention, he/she must investigate the complaint and give the teacher the right to reply to the allegations made. |
Если жалоба подается на преподавателя или имеются свидетельства дисциплинарно наказуемого поведения, о которых становится известно директору школы, он/она должны провести расследование по этой жалобе и предоставить преподавателю право ответа на выдвинутые обвинения. |
The Government of Liberia should conduct a needs-based assessment, with the assistance of UNMIL, for any future weapons purchases, and ensure that weapons purchased are strictly necessary for the security operations of the agencies. |
Правительству Либерии следует, опираясь на помощь МООНЛ, провести основанную на учете потребностей оценку любых будущих закупок оружия и обеспечить, чтобы закупки оружия проводились исключительно для удовлетворения потребностей этих учреждений, связанных с проведением операций по поддержанию безопасности. |
In a positive development, discussions between the Government and the Forces nouvelles resulted in the conduct of school examinations in Forces nouvelles-controlled areas, for the first time in three years. |
В качестве позитивного фактора можно отметить консультации между правительством и «Новыми силами», которые позволили впервые за последние три года провести экзамены в школах в районах, контролируемых «Новыми силами». |
Further recommends that lead facilitators conduct open-ended multi-stakeholder consultations with a view to improving the effectiveness and coherence of the annual clustering of activities related to the Summit; |
рекомендует далее ведущим координаторам провести консультации открытого состава с участием многих заинтересованных сторон в целях повышения эффективности и согласованности усилий по ежегодному группированию мероприятий, связанных со Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества; |
The Committee further recommends that the State party conduct an assessment of the number of children with disabilities, the type of disabilities and the needs of children with disabilities with regard to rehabilitative and other forms of care. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику провести оценку количества детей с умственными и физическими недостатками, видов инвалидности и потребностей детей-инвалидов в реабилитационных и иных формах ухода. |
Furthermore, the State party and the government of the Province of Ontario should conduct an inquiry into the Ontario Provincial Police's handling of incidents at Tyendinaga and into all aspects of the policing and security operations at the G8 and G20 Summits. |
Государству-участнику и правительству провинции Онтарио следует провести расследование действий полиции Онтарио в Тиендинаге, а также всех аспектов осуществления полицейских операций и действий служб безопасности в ходе саммитов Большой восьмерки и Большой двадцатки. |
In this connection the Ministry has set to develop program on Bashkortostan external economical activities for 2004-2005, elaborate Decree "About basic principles of the state regulation on external economical activities", conduct contest "The best exporter in Bashkortostan" and organize other events. |
В связи с этим ведомству предстоит разработать программу развития внешнеторговой деятельности республики на 2004-2005 годы, Закон РБ "Об основах государственного регулирования внешнеторговой деятельности", провести конкурс "Лучший экспортер Республики Башкортостан" и другие мероприятия. |
The Committee recommends that the State party conduct a nationwide study on migrant children, including both migrant children in the State party and children of Belizean migrant workers abroad who have been left behind in the State party, in order to better design policies and programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести общенациональное исследование положения детей мигрантов, включая как детей мигрантов в государстве-участнике, так и оставленных в государстве-участнике детей работающих за рубежом мигрантов из Белиза, в интересах более эффективной разработки политики и программ. |
The Board recommended that the United Nations Office at Geneva conduct a risk analysis and ensure that front- and back-office Treasury operations are adequately separated,41 and the United Nations Headquarters Treasurer concurred. |
Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве провести анализ рисков и обеспечить надлежащее распределение основных и вспомогательных обязанностей сотрудников Казначейства, и Казначей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций41 согласился с этой рекомендацией. |
The HR Committee recommended in 2003 that Mali conduct a study on the relations between the descendants of slaves and the descendants of slave-owners in the North and inform the Committee of any measures taken in response thereto. |
КПЧ в 2003 году рекомендовал Мали провести исследование взаимоотношений между потомками рабов и потомками рабовладельцев на севере страны с целью определить, сохраняется ли практика рабства и наследственной кабалы, и информировать Комитет о мерах, принятых в этой связи. |
1.2.6 The government has invited a CEDAW expert to visit Maldives and conduct training/information sessions for 90 person, senior government officials, gender focal points, and staff of the former Ministry of Women's Affairs and Social Security to: |
1.2.6 Правительство Мальдивских Островов пригласило эксперта по вопросам КЛДОЖ посетить Мальдивские Острова и провести встречи учебно-информационного характера для государственных должностных лиц старшего звена, координаторов по гендерным вопросам и сотрудников бывшего Министерства по делам женщин и социального обеспечения (всего для 90 человек) с тем, чтобы: |