Mr. ZAHID (Morocco) said he concluded from the Controller's failure to reply to his question concerning the recommendation of the Security Council for the release of the resources already approved by the General Assembly, that those resources had already been released. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что исходя из того, что Контролер не ответил на его вопрос, касающийся рекомендаций Совета Безопасности о выделении ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей, он приходит к выводу о том, что эти ресурсы уже выделены. |
However, the Working Group also concluded that the item concerning nuclear power sources should be retained on the agenda of the Legal Subcommittee to allow delegations to continue consideration of that item in the plenary. |
Вместе с тем Рабочая группа пришла к выводу о том, что пункт, касающийся ядерных источников энергии, следует оставить в повестке дня Юридического подкомитета, с тем чтобы делегации могли продолжить обсуждение этого пункта на пленарных заседаниях. |
The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. |
Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
The Working Party took note of the draft resolution concerning the Guidelines for Waterway Signs and Marking prepared on its instructions by the secretariat and decided to transmit it to the Working Party SC. for adoption. |
Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции, касающийся Инструкции по сигнальным знакам, регулирующим судоходство по водным путям, который был подготовлен по ее указанию секретариатом, и решила передать его Рабочей группе SC. для принятия. |
In the proposal the text concerning oranges with more than one-fifth green colour that is in trial period until November 2004 has been aligned with the Codex standard for oranges that was recently adopted by the Codex Alimentarius Commission. |
Предлагаемый текст, касающийся апельсинов с зеленой окраской, охватывающей более одной пятой общей поверхности плода, на испытательный период до ноября 2004 года был приведен в соответствие со стандартом Кодекса на апельсины, который недавно был утвержден Комиссией Кодекса Алиментариус. |
Replying to the question from the representative of the Russian Federation concerning human rights violations by the Taliban, he said that he had had an opportunity to talk to persons who had been detained, and they had informed him that they had undergone torture and ill-treatment. |
Далее Специальный докладчик отвечает на вопрос представителя Российской Федерации, касающийся нарушения прав человека талибами, и говорит, что у него была возможность встретиться с теми лицами, которые были задержаны и которые проинформировали его о применявшихся к ним пытках и жестоком обращении. |
The Committee requests that the sixth periodic report concerning Jersey, Guernsey and the Isle of Man be submitted together with the sixth report of the United Kingdom of Great Britian and Northern Ireland, at a date to be set after the examination of the pending fifth report. |
Комитет просит представить шестой периодический доклад, касающийся Джерси, Гернси и острова Мэн, вместе с шестым докладом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии к сроку, который будет установлен после рассмотрения пятого доклада, который пока еще не рассмотрен. |
They include the Act concerning elections to the Council of Representatives and the amended Act concerning elections to the governorate councils, which promote women's participation in the political process by providing for an electoral quota for women. |
К ним относятся Закон, касающийся выборов в Совет представителей, и Закон с внесенными в него поправками, касающийся выборов в советы провинций, которые поощряют участие женщин в политическом процессе, устанавливая для них избирательную квоту. |
This group has developed a questionnaire for female and male journalists concerning women's participation and image in the media. |
Эта группа разработала предназначенный для журналистов обоего пола вопросник, касающийся положения женщин в органах массовой информации и образа женщин, формируемого средствами массовой информации. |
Ordonnance concernant les produits immunobiologiques (Order concerning immunobiological products), dated 23 August 1989; |
Указ, касающийся иммунобиологических препаратов, от 23 августа 1989 года; |
Our agenda item concerning ways and means to achieve nuclear disarmament is one with perhaps the greatest amount of material readily available for the work of this Commission, it having preoccupied so many for so long since the advent of the nuclear age. |
Пункт нашей повестки дня, касающийся путей и средств достижения ядерного разоружения, является, пожалуй, тем вопросом, который подкреплен наибольшим объемом материалов, имеющихся в распоряжении Комиссии для ее работы, поскольку этим вопросом так много и так долго занимались со времени создания ядерного оружия. |
You will recall that, at its 4223rd meeting on 15 November 2000, the Security Council considered the item entitled "No exit without strategy", concerning the role of the Council in the closure or transition of peacekeeping operations with a view to improving that process. |
Как Вам известно, на своем 4223м заседании 15 ноября 2000 года Совет Безопасности рассмотрел пункт, озаглавленный «Нет стратегии - не уходить», касающийся вопроса о принятии Советом решений относительно прекращения операций по поддержанию мира или перехода к новому этапу в целях усовершенствования этого процесса. |
In this context, the Prosecutor General of Lebanon and the Commission believe that placing information concerning suspects and witnesses in the public domain would make it difficult for sensitive witnesses to step forward and engage with the Commission and may be prejudicial to future trials before a tribunal. |
В этом контексте Генеральный прокурор Ливана и Комиссия полагают, что предание гласности информации, касающийся подозреваемых и свидетелей, может привести к тому, что важные свидетели не решатся давать показания в Комиссии, а также может пагубно сказаться на будущих процессах в трибунале. |
The Committee encourages the Government to accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention concerning the time of meetings of the Committee. |
Комитет призывает правительство дать согласие на внесение поправки в пункт 1 статьи 20 Конвенции, касающийся времени проведения заседаний Комитета. Комитет просит правительство дать в своем следующем периодическом докладе ответы на конкретные вопросы, поднятые в настоящих заключительных замечаниях. |
In addition, the question of jurisdiction concerning both State-State and State-individual relationships arose; a State cannot be accused of having violated human rights in a country where it was not present. |
Кроме того, возник вопрос юрисдикции, касающийся как отношений между государствами, так и отношений между государствами и отдельными лицами; государство невозможно обвинить в нарушении прав человека в стране, в которой оно не присутствует. |
Regarding the issue of fuel types for moped and motorcycles, Eurostat would prepare a pilot questionnaire concerning powered two-wheelers for the CQ meeting in April (both rolling stock and new registrations). |
В связи с вопросом о видах топлива для мопедов и мотоциклов Евростат подготовит экспериментальный вопросник, касающийся двухколесных транспортных средств с двигателем, для рассмотрения на совещании по ОВ в апреле (парк транспортных средств и регистрация новых транспортных средств). |
Another project deals with job evaluation systems in an equal pay perspective and it has been agreed to launch a project concerning gender pay gaps between the private sector and the county/municipal sector. |
Другой проект связан с системами оценки должностных функций с точки зрения равной платы за труд равной ценности, и, кроме того, планируется реализовать проект, касающийся различий в оплате труда женщин и мужчин между частным сектором и областным/муниципальным сектором. |
The Advisory Committee notes from para. 3 of Annex 6, "Proposals for Budget Structure,"that a new element would be introduced concerning the use of the operational reserve to fund "non-core activities". |
приложения 6, в финансовые правила предполагается включить новый элемент, касающийся использования оперативного резерва для финансирования "неосновных видов деятельности". |
Among them, the project concerning the development of legislation entitled Real Estate Conveyancing in Information Society, which has already resulted in the preparation of statutes on the electronic conveyancing of real estate. |
В их числе он упомянул проект, касающийся развития законодательства, озаглавленного "Составление актов передачи прав собственности на недвижимость в информационном обществе", результатом которого уже стала подготовка законодательных положений по вопросам электронного оформления передачи прав собственности на недвижимость. |
In reply to a query concerning the expenses involved, the Secretariat informed members that the cost of convening the seminar at Headquarters amounted to $173,335; the cost of convening it at Port Moresby amounted to $130,446. |
В ответ на запрос, касающийся сопряженных расходов, Секретариат информировал членов о том, что расходы на проведение семинара в Центральных учреждениях составляют 173335 долл. США; расходы на его проведение в Порт-Морсби составляют 130446 долл. США. |
In order to determine the standard assessment for expropriated land and calculate the imposition of national and local taxes, the Act concerning Official Land Price Declarations and Land Assessments was enacted in December 1989. |
Для установления стандартной процедуры оценки экспроприированных земельных участков, а также размера национального и местного налогов в декабре 1989 года был принят Закон, касающийся официальных объявлений цен на земельные участки и оценки стоимости земельных участков. |
Fundamental elements proposed by the European Union, in conformity with the Common Position adopted by the EU Council of Ministers, to be inserted in the Final Document of the 2005 NPT Conference concerning Main Committee III |
Основные элементы, которые Европейский союз в соответствии с общей позицией, утвержденной Советом министров Европейского союза, предлагает включить в раздел Заключительного документа Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, касающийся Главного комитета III |
In reply to the question concerning the registration of political parties or organizations, he said that applications were in some cases rejected, but only after the programmes and activities of the bodies and parties concerned had been examined. |
На вопрос, касающийся регистрации политических партий и организаций, г-н Ходза отвечает, что, даже если просьбы о регистрации иногда отклоняются, это происходит лишь после изучения программ и деятельности организаций и партий, подавших ходатайство о регистрации. |
Within the school system, the 1997 Decree concerning pre-university educational curricula made provisions for a special national education and civics curricula, which provide extensive coverage of the rights of the child, women=s human rights and human rights in general. |
В рамках школьной системы Указ 1997 года, касающийся учебной программы средних учебных заведений, предусматривал разработку специальной национальной программы по вопросам образования и основам гражданского права, охватывающей права ребенка, права человека женщин и права человека в целом. |
In particular, such declarations, in our view, would be subject to a legal regime other than that of the 1969 Vienna Convention; that is, to the particular regime concerning unilateral acts. |
В частности, такие заявления, по нашему мнению, будут подпадать под правовой режим, отличающийся от режима Венской конвенции 1969 года; иными словами, они будут подпадать под конкретный режим, касающийся односторонних актов. |