Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
The agenda was adopted without amendments but the secretariat was asked to inform the Russian Translation Section of the corrections to the Russian text concerning distinguishing signs, as indicated in informal document No. 3. Повестка дня была утверждена без изменений, однако секретариату было поручено проинформировать секцию переводов об исправлениях, которые следует внести в текст на русском языке, касающийся отличительных знаков, и которые были указаны в неофициальном документе Nº 3 сессии.
At its 11th meeting, on 22 April 2003, the Assembly, on the basis of the report of the Bureau, decided to inscribe on the provisional agenda of its second session an item concerning the establishment of an international criminal bar. На своем 11-м заседании 22 апреля 2003 года Ассамблея на основе доклада Бюро постановила включить в предварительную повестку дня своей второй сессии пункт, касающийся создания международной уголовной коллегии.
Replying to the question concerning the International Response Unit posed by the representative of Cuba, she said the Unit, which was composed of 125 gendarmes, would respond to major security threats exceeding the capacity of the national security forces in Timor-Leste. Отвечая на вопрос, касающийся Международной группы быстрого реагирования, заданный представителем Кубы, оратор говорит, что данная Группа, в состав которой входят 125 жандармов, будет реагировать на серьезные угрозы безопасности, выходящие за рамки возможностей национальных сил безопасности в Тиморе-Лешти.
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации.
The Working Party was given the results of the replies received to the questionnaire concerning the issue of visas to professional drivers and of the discussions on the subject within the Inland Transport Committee at its sixty-fifth session in February 2003. Рабочая группа была проинформирована о результатах полученных ответов на вопросник, касающийся выдачи виз профессиональным водителям, а также об итогах обсуждения, проведенного по этому вопросу в Комитете по внутреннему транспорту на его шестьдесят пятой сессии в феврале 2003 года.
A Memorandum of Understanding concerning the organization of common services at the Donaupark Centre was signed on 31 March 1977 by the Secretary-General of the United Nations, the Director General of IAEA and the Executive Director of UNIDO. Меморандум о договоренности, касающийся организации общих служб в центре "Донаупарк", был подписан 31 марта 1977 года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Генеральным директором МАГАТЭ и Директором-исполнителем ЮНИДО.
Amend the text referring to strategic bottlenecks concerning the Rhine and the Elbe as follows: "- Rhine - low fairway depth at dry seasons: downstream from Duisburg and from St. Goar to Mainz - 1.90 m. Изменить текст в рубрике "Стратегические узкие места", касающийся Рейна и Эльбы, следующим образом: "- Рейн - недостаточная глубина фарватера в сухие сезоны: вниз по течению от Дуйсбурга и от Санкт-Гора до Майнца - 1,90 м.
Referring to the above-mentioned informal document, the expert from GTB informed GRE that a study document concerning the introduction of the 42 Volt electric systems was still under consideration within the GTB working group. Ссылаясь на вышеупомянутый неофициальный документ, эксперт от БРГ проинформировал GRE о том, что на рассмотрении БРГ по-прежнему находится документ, касающийся использования электрических систем, работающих на напряжении 42 вольта.
At its one-hundredth session, the Working Party agreed that it would useful, in order to strengthen the profile of the TIR procedure, to modify the comment to Annex 5 of the Convention concerning the layout of the TIR plate. На своей сотой сессии Рабочая группа решила, что для укрепления структуры системы МДП было бы целесообразно изменить комментарий к приложению 5 к Конвенции, касающийся формата таблички МДП.
Mr. Burman said that it would be useful to preface the section of the Guide concerning article 12 with a reminder that the purpose of the Model Law was to promote international trade. Г-н Берман говорит, что раздел руководства, касающийся статьи 12, было бы полезно предварить напоминанием о том, что целью типового закона является содействие развитию торговли.
6.1 On 12 September 2002 the State party replied to the Committee's request concerning the date of the execution of the author's son, and the exact moment from which the State party was aware of the existence of the communication. 6.1 12 сентября 2002 года государство-участник ответило на запрос7 Комитета, касающийся даты казни сына автора и уточнения момента, когда государству-участнику стало известно о наличии сообщения.
The representative of Germany drew the Working Party's attention to UN/ECE Standard FFV-35 concerning the marketing and commercial quality control of strawberries moving in international trade between and to UN/ECE member countries. Представитель Германии обратил внимание Рабочей группы на СТАНДАРТ ЕЭК ООН FFV-35, касающийся сбыта и контроля товарного качества земляники, поступающей в международную торговлю между странами-членами ЕЭК ООН и импортируемой ими.
The expert from ETRTO informed GRRF on the progress of the work that ISO was making on the tyre adhesion test, and announced that a document concerning passenger cars would possibly be transmitted for the September GRRF session. Эксперт от ЕТОПОК проинформировал GRRF о ходе работы ИСО над испытанием шин на сцепление с дорогой и сообщил, что документ, касающийся легковых автомобилей, возможно, будет представлен для рассмотрения на сентябрьской сессии GRRF.
In response to the question concerning the human rights obligations of developed States to provide international assistance and cooperation to developing States, she said that such obligations extended to territories where the former exercised any form of influence, responsibility and control. В ответ на вопрос, касающийся обязательств развитых стран в области прав человека предоставлять международную помощь развивающимся государствам и сотрудничать с ними, она говорит, что подобные обязательства распространяются на те территории, где развитые государства имеют какую-либо форму влияния, ответственности и контроля.
Let me add that I agree with the Court that there has developed a practice enabling the General Assembly and the Security Council to deal in parallel with the same matter concerning the maintenance of international peace and security. Позвольте мне добавить, что я согласен с Судом в том, что установилась практика, позволяющая Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности параллельно рассматривать один и тот же вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности.
The OECD Secretariat informed the Specialized Section that the text concerning sampling of dry fruit submitted by the specialized section had been adopted for inclusion in the OECD guide on implementation of quality control. Секретариат ОЭСР проинформировал Специализированную секцию о том, что текст, касающийся отбора проб сухих фруктов, представленный Специализированной секции, был одобрен для включения в Руководство ОЭСР по осуществлению контроля качества.
In addition, Board members highlighted their willingness to assist OHCHR in the preparation of the detailed document requested by the Human Rights Council resolution and to continue their informal dialogue with Member States concerning the potential expansion of the Fund mandate. Кроме того, члены Совета подчеркнули свою готовность оказать УВКПЧ помощь в подготовке подробного документа, запрошенного в резолюции Совета по правам человека, и продолжать с государствами-членами неофициальный диалог, касающийся потенциального расширения мандата Фонда.
The secretariat will inform the Working Party of the latest developments, including the reply received from the Office of Legal Affairs, concerning the implementation of the AETR as well as on the process of entry into force of amendments. Секретариат сообщит Рабочей группе о последних изменениях, включая поступивший из Управления по правовым вопросам ответ, касающийся применения ЕСТР, а также о процессе вступления в силу поправок.
The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом.
The debate on the question of possible exceptions to immunity had also produced varying opinions and, in many ways, had mirrored the essential question concerning the general orientation of the topic. Прения по вопросу о возможных исключениях из иммунитета также породили разные мнения и во многом отразили вопрос существа, касающийся общей направленности темы.
Some delegations considered that the question concerning the legal bases of the obligation to extradite or prosecute, and the content and nature of such obligation, in particular in relation to specific crimes, merited further examination. Некоторые делегации сочли, что вопрос, касающийся правовых основ обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и содержание и характер подобного обязательства, в частности применительно к конкретным преступлениям, заслуживают дальнейшего изучения.
In reply to a question from the Observer for the European Union concerning the strengthening of the treaty bodies, she recalled that since 2004 their number had almost doubled following the establishment of four new bodies and the adoption of two optional protocols for individual communications. Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, касающийся укрепления договорных органов, Верховный комиссар напоминает, что с 2004 года их число почти удвоилось после учреждения четырех новых органов и принятия двух факультативных протоколов, касающихся индивидуальных жалоб.
The remaining aspect concerning the Court's jurisdiction is whether the General Assembly's request relates to a "legal question" within the meaning of the U.N. Charter and the ICJ Statute. Другой аспект, касающийся юрисдикции Суда, состоит в том, является ли запрос Генеральной Ассамблеи «правовым вопросом» в значении Устава Организации Объединенных Наций и Статута Международного Суда.
Pursuant to that request, the Secretariat submitted, at the twenty-second session of the Commission, in 1970, a preparatory working paper concerning the review of the Commission's programme of work. В соответствии с этой просьбой Секретариат представил на двадцать второй сессии Комиссии в 1970 году предварительный рабочий документ, касающийся пересмотра программы работы Комиссии.
The principle concerning the application of market value is a contrast to the EU deficit and debt order (EDP) where debt should be valued at nominal value. Принцип, касающийся применения рыночной стоимости, противопоставлен порядку учета дефицита и долгов в ЕС (ПИД), при котором долг должен оцениваться по номинальной стоимости.