The expert from France introduced informal document No. 24 concerning the automatic switching of the hazard warning signals in case of an emergency braking. |
Эксперт от Франции внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 24, касающийся автоматического включения сигналов предупреждения об опасности в случае экстренного торможения. |
In that connection, the contribution of African countries to the rule of law relating to peacekeeping represents interesting aspects concerning the relationship between regional arrangements and the Charter. |
В этой связи вклад африканских стран в обеспечение правопорядка в рамках миротворческих усилий представляет собой интересный аспект, касающийся связи между региональными соглашениями и Уставом. |
The delegation had not replied to the Committee's question concerning students who had reportedly been expelled from certain universities for supporting or joining organizations deemed to be fundamentalist. |
Делегация не ответила на вопрос Комитета, касающийся студентов, которые, по сообщениям, были исключены из ряда университетов за поддержку или членство в организациях, признанных фундаменталистскими. |
Several members supported draft article A concerning the prohibition of disguised expulsion, although some considered that the situations covered by that provision should be described in different terms. |
Многие члены Комиссии поддержали проект статьи А, касающийся запрещения замаскированной высылки, хотя некоторые из них считали, что следует применять другую терминологию для описания ситуаций, охватываемых этим положением. |
In 2003, the Government signed a memorandum of understanding concerning implementation of the "Discover International Humanitarian Law" programme with ICRC. |
В 2003 году правительство подписало с МККК меморандум о взаимопонимании, касающийся осуществления программы «Открой для себя международное гуманитарное право». |
concerning the observance of safety provisions and the implementation of the necessary measures for loading/unloading |
касающийся соблюдения предписаний по технике безопасности и принятия необходимых мер при погрузке/разгрузке |
Operating Regulations of the Family Housing Bonus concerning credit arrangements for Building on Your Own Site and Housing Improvement |
Оперативный регламент Семейного жилищного фонда (СЖФ), касающийся вариантов использования кредита для строительства на собственном участке и улучшения жилищных условий |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений. |
In January 2011, these former soldiers were convicted in absentia of desertion and the trial concerning the grenade attacks is under way. |
В январе 2011 года эти бывшие военнослужащие были заочно признаны виновными в дезертирстве, идет судебный процесс, касающийся нападений с использованием гранат. |
Optional Protocol to CAT, concerning regular visits by national and international institutions to places of detention, 2002 |
Факультативный протокол к КПП, касающийся регулярных посещений национальными и международными учреждениями мест содержания под стражей, 2002 год |
The United States example concerning tax data shows that giving access a limited number of researchers is feasible, but if data requests increase, other ways to provide access will be needed. |
Пример Соединенных Штатов, касающийся налоговых данных, показывает, что предоставление доступа ограниченному числу исследователей является возможным, но в случае увеличения числа информационных запросов понадобятся другие пути предоставления доступа. |
Additional Protocol to the CMR concerning the Electronic Consignment Note |
Дополнительный протокол к КДПГ, касающийся электронной накладной |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Ряд современных преступлений отдельно рассматривается в других внутренних законах, принятых за прошедшее десятилетие, включая закон об электронных подписях и еще один закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма. |
In that spirit, after extensive consultations and negotiations, we brought a matter against the United States concerning online gaming before the World Trade Organization Dispute Settlement Body. |
В этой связи после проведения интенсивных консультаций и переговоров мы подали в Орган по урегулированию споров Всемирной торговой организации иск к Соединенным Штатам, касающийся игорного бизнеса через Интернет. |
The Group recommends that the Economic Community of West African States and its member States introduce appropriate text concerning compliance with United Nations sanctions into its legal framework. |
Группа рекомендует Экономическому сообществу западноафриканских государств и его государствам-членам включить соответствующий текст, касающийся выполнения санкций Организации Объединенных Наций, в свою нормативно-правовую базу. |
The Government of Malta had initiated a broad public consultation process concerning all aspects of the environment in order to update the national environment policy. |
Правительство Мальты начало широкий процесс консультаций с общественностью, касающийся всех аспектов окружающей среды, в целях обновления национальной экологической политики. |
Paragraph 4 concerning the protection of civilians |
Пункт 4, касающийся защиты гражданского населения |
Re-registration requirements that operate retroactively or fail to protect vested interests should also be questioned and an adequate transition period should be envisaged concerning the application of new registration rules. |
Требования о перерегистрации, которые применяются ретроспективно или не защищают коренные интересы, также должны быть пересмотрены, и должен быть предусмотрен необходимый переходный период, касающийся применения новых правил регистрации. |
The High Commissioner has already submitted one report concerning the WTO Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights on the enjoyment of human rights. |
Верховный комиссар уже представила один доклад относительно Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, касающийся его влияния на права человека. |
The Act also contains provisions under which the police must report in writing any decision concerning the arrest of a foreigner before deportation. |
Закон, касающийся пребывания иностранцев, содержит положения, в соответствии с которыми полиция должна вынести письменное решение об аресте иностранца до его высылки. |
The Working Party is expected to consider and possibly approve the revised text concerning signing for cycle routes for inclusion into the Consolidated R.E.. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит и, возможно, одобрит пересмотренный текст, касающийся указания веломаршрутов, для включения в Сводную резолюцию СР.. |
On the question of intersessional reporting, it was agreed to leave the text concerning this matter in square brackets for further consideration at a later stage. |
Что касается вопроса о представлении информации в межсессионный период, то было решено оставить текст, касающийся этого аспекта, в квадратных скобках с целью его дальнейшего изучения на более позднем этапе. |
The author disagrees with the conclusion of the attorney hired by the Swedish Embassy and states that the document concerning his police record is authentic. |
Автор не согласен с заключением адвоката, нанятого посольством Швеции, и заявляет, что документ, касающийся его полицейского досье, является подлинным. |
OHCHR also observed that at least three existing mandates have a potential for overlap with the directive of this mandate concerning the abduction of children in Africa. |
УВКПЧ отметило также, что по меньшей мере три из имеющихся мандатов могут частично перекрывать настоящий мандат, касающийся похищения детей в Африке. |
The Ministry of Justice and Human Rights said that question 11 concerning states of emergency should be referred to the institutions that were responsible for such matters. |
Министерство юстиции и по правам человека указало, что за ответом на 11-й вопрос, касающийся чрезвычайного положения, следует обратиться в ведомства, ответственные за подобные вопросы. |