The Supreme Council was currently considering a bill concerning the rehabilitation and protection of the rights of members of repressed national minorities who had been deported from the territory of the Ukraine. |
В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады находится законопроект, касающийся реабилитации и защиты прав членов репрессированных национальных меньшинств, депортированных с территории Украины. |
The response to question 8 of the list of issues, concerning the death penalty, contained little that was new. |
В ответе на вопрос 8 Перечня, касающийся смертного приговора, нового почти ничего нет. |
The expert from the United Kingdom raised two points to correct the English in the text of the proposal concerning Reference Braking Forces. |
Эксперт от Соединенного Королевства обратил внимание на два момента, предложив исправить текст, касающийся контрольных тормозных усилий, на английском языке. |
Members of the Working Party will find below the text concerning special infrastructure and facilities as adopted by WP. at its fifty-fourth session. |
Ниже вниманию членов WP. предлагается текст, касающийся специальных объектов инфраструктуры и оборудования, который был принят Рабочей группой на ее пятьдесят четвертой сессии. |
The question concerning the advantages or disadvantages of stating clearly the grounds for objections to reservations was a policy issue rather than a legal question. |
Вопрос, касающийся положительных или отрицательных сторон четкого изложения мотивов возражений против оговорок, является скорее политическим, а не юридическим вопросом. |
See the section of report of the Special Rapporteur concerning country visit methodology |
См. раздел доклада Специального докладчика, касающийся методологии посещений стран. |
The following document concerning a request for observer status from the Sovereign Military Order of Malta will be submitted to the Conference: |
Конференции будет представлен следующий документ, касающийся просьбы Суверенного военного Мальтийского ордена о предоставлении ему статуса наблюдателя: |
The expert from OICA introduced GRSP-38-5 concerning editorial corrections to the current provisions of the Regulation. |
Эксперт от МОПАП внес на рассмотрение документ GRSP-38-5, касающийся редакционных исправлений для существующих положений Правил. |
A majority of reporting States responded to the question concerning the assessment of the Al-Qaida threat, but the replies varied greatly in level of detail. |
На вопрос, касающийся оценки угрозы со стороны «Аль-Каиды», ответили большинство представивших доклады государств, однако ответы значительно отличались друг от друга по уровню детализации. |
The expert from Germany introduced GRSP-39-7 concerning the need to clarify the provisions of Annex 16 to the Regulation with regard to the conformity of production procedure. |
Эксперт от Германии представил документ GRSP-39-7, касающийся необходимости уточнения положений приложения 16 к Правилам в отношении процедуры обеспечения соответствия производства. |
An international regime concerning the human genome must be interpreted so as to assure an equilibrium between the needs of both developed and developing countries. |
Международный режим, касающийся генома человека, должен быть установлен таким образом, чтобы обеспечивалось сочетание интересов как развитых, так и развивающихся стран. |
It was observed that the second criterion concerning lower ranking claims had previously been discussed by the Working Group and some agreement reached to exclude that criterion. |
Отмечалось, что второй критерий, касающийся требований более низкой очереди, уже обсуждался Рабочей группой, и было достигнуто определенное соглашение в отношении исключения такого критерия. |
This tariff was imposed because in 1989 Honduras ratified a treaty with Colombia concerning an area in the Caribbean, part of which Nicaragua claims. |
Этот тариф был введен, поскольку в 1989 году Гондурас ратифицировал договор с Колумбией, касающийся района Карибского моря, на часть которого претендует Никарагуа. |
Finally, our country complies with the regime established by the Convention concerning freedom of navigation for foreign vessels through waters subject to national jurisdiction. |
И наконец, наша страна соблюдает установленный Конвенцией режим, касающийся свободы судоходства иностранных судов через воды, находящиеся под национальной юрисдикцией. |
I should also like to thank the Secretary-General for his valuable report, contained in document A/57/174, concerning humanitarian assistance to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Я хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря за его ценный доклад, содержащийся в документе А/57/174, касающийся предоставления гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии. |
On the request of the Hungarian delegation, a text for a new paragraph 4 concerning cooperation between public authorities of the Parties was also added in brackets. |
По просьбе венгерской делегации текст нового пункта 4, касающийся сотрудничества между органами государственной власти Сторон, был также добавлен в скобках. |
Summary of country responses to an inquiry by the United Nations Statistics Division concerning the duplication of data collection from countries by international organizationsa |
Резюме ответов государств на запрос Статистического отдела Организации Объединенных Наций, касающийся дублирования сбора данных, предоставляемых странами международным организацияма |
In the list of strategic bottlenecks the entry concerning Mosel should be modified as follows: |
В перечне стратегических узких мест текст, касающийся Мозеля, следует изменить следующим образом: |
The entry concerning Romania should be modified to read: |
Текст, касающийся Румынии, необходимо изменить следующим образом: |
The Working Party on Rail Transport at its fifty-fourth session added a new item to its agenda concerning the harmonization of conditions of different legal rail transport systems. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа по железнодорожному транспорту добавила в свою повестку дня новый пункт, касающийся согласования положений различных правовых режимов в области железнодорожного транспорта. |
A new law concerning the guaranteed minimum wage was passed on 29 April 1999 but entered in effect only on 1 March 2000. |
29 апреля 1999 года был одобрен новый закон, касающийся минимального гарантированного дохода, однако он вступил в силу лишь 1 марта 2000 года. |
Correct the text referring to the strategic bottleneck concerning the Maas as follows: "- Maas - upgrading to class Vb enabling 4-layer container transport23/". |
Исправить текст в рубрике "Стратегические узкие места", касающийся Мааса: "- Маас - повышение категории до класса Vb для прохода судов с четырьмя ярусами контейнеров 23/". |
The expert from Japan introduced informal document No. GRPE-47-8 concerning technical guidance for safety and environment of fuel cell vehicles. |
Эксперт от Японии внес на рассмотрение неофициальный документ Nº GRPE-47-8, касающийся технических рекомендаций по безопасности и экологическим характеристикам транспортных средств на топливных элементах. |
In the light of those comments, the draft concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Greece, as amended and subject to drafting amendments, were adopted. |
С учетом всех замечаний проект заключений, касающийся пятнадцатого периодического доклада Греции, в измененном виде и при условии редакционных поправок принимается. |
Royal Decree No. 157/1992 of 21 February 1992, developing Law 16/1989 of 17 July 1989 concerning block exemptions, singular authorizations and a registry for safeguarding competition. |
34/ Королевский декрет Nº 157/1992 от 21 февраля 1992 года, развивающий закон 16/1989 от 17 июля 1989 года, касающийся блоковых изъятий, единичных разрешений и регистрации в интересах защиты конкуренции. |