On 3 August, the members of the Council considered the Secretary-General's report concerning the duties and functions of the International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina in the overall responsibility of UNMIBH. |
З августа члены Совета рассмотрели доклад Генерального секретаря, касающийся обязанностей и функций специальных международных полицейских сил в Боснии и Герцеговине в рамках общей ответственности МООНБГ. |
a) Law No. 79 of 1975, concerning social insurance, applies to those employed by the Government and in the public and private sectors. |
а) Закон Nº 791975 года, касающийся социального страхования, распространяется на лиц, работающих в органах государственного управления и в государственном и частном секторах. |
Replying to the question concerning post-natal care, she said that government hospitals kept women only 24 hours after delivery; private hospitals were more likely to monitor their health for 72 hours afterward. |
Отвечая на вопрос, касающийся послеродового ухода, она говорит, что в государственных больницах женщины находятся лишь сутки после родов; в частных больницах за состоянием здоровья женщины чаще всего наблюдают в течение трех суток после родов. |
The Rapporteur appointed by the Ministry of Justice, mentioned in the previous periodic report, submitted his report in October 1999 concerning the rights of the Sami to the land, water, natural resources and traditional means of livelihood in the Sami Homeland. |
Назначенный министерством юстиции докладчик, о котором говорилось в предыдущем периодическом докладе, представил в октябре 1999 года свой доклад, касающийся прав народа саами на землю, водные и природные ресурсы, а также на традиционные источники средств к существованию в районе проживания народа саами. |
Mr. Bellenger, referring to paragraph 17 concerning the capacity to enter into a cross-border agreement, queried the statement that civil law courts lacked the judicial discretion available to common law courts. |
Г-н Белленже, ссылаясь на пункт 17, касающийся правоспособности для заключения соглашения о трансграничной несостоятельности, ставит под сомнение заявление о том, что судам гражданского права не хватает судебного усмотрения, которое имеется у судов системы общего права. |
On 9 May 2000, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the freedom of opinion and expression concerning lawyer Muhamad Mugraby. |
9 мая 2000 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил призыв к незамедлительным действиям, касающийся адвоката Мухамада Муграби. |
In May 2000, the Secretary-General of the Authority and the Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission signed a Memorandum of Understanding concerning cooperation between the two organizations in promoting the conduct of marine scientific research in the international seabed area. |
В мае 2000 года Генеральный секретарь Органа и Исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии подписали Меморандум о взаимопонимании, касающийся сотрудничества между двумя организациями в деле содействия проведению морских научных исследований в международном районе морского дна. |
if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. |
при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
Law No. 68-012 of 4 July 1968 concerning succession, wills and gifts, does not contain discriminatory provisions regarding the capacity of female heirs to inherit real property. |
Закон Nº 68-012 от 4 июля 1968 года, касающийся вопросов наследования, завещания и передачи в дар, не содержит дискриминационных положений в отношении права наследования недвижимого имущества лицами женского пола. |
Our delegation has often underscored the fact that this is not only a human rights, humanitarian or development aid issue, but also an issue concerning peace and security. |
Наша делегация неоднократно подчеркивала, что это не только проблема прав человека, гуманитарной помощи или помощи в целях развития, но и вопрос, касающийся мира и безопасности. |
In connection with the latter, if the Fifth Committee agreed, a seminar could be organized by the Secretariat early in the fifty-eighth session to introduce Fifth Committee members to the methodology for the preparation of the scale of assessments, including the element concerning conversion rates. |
Что касается последних, то Председатель Комитета отмечает, что, если Комитет согласен, то Секретариат мог бы организовать проведение семинара в начале пятьдесят восьмой сессии, с тем чтобы ознакомить членов Комитета с методикой определения шкалы взносов, включая компонент, касающийся коэффициентов пересчета. |
The final section of the handbook contains model instruments of ratification for different humanitarian treaties, as well as a model law concerning the use and protection of the Red Cross and Red Crescent emblems. |
Заключительный раздел справочника содержит типовые документы для ратификации различных договоров в области гуманитарного права, а также типовой закон, касающийся использования и защиты символики Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The reference to no-first use of nuclear weapons in the penultimate entry and the last entry concerning non-deployment of nuclear weapons outside national territories present well-known difficulties for the United States. |
Ссылка на неприменение первым ядерного оружия, содержащаяся в предпоследнем абзаце, и последний абзац, касающийся неразмещения ядерного оружия за пределами национальной территории, представляют известные трудности для Соединенных Штатов. |
The Republic of Korea further stated that it had fully implemented and Afghanistan and Yemen that they had partially implemented paragraph 1 (b), concerning the confiscation of property of foreign origin. |
Далее Республика Корея заявила, что она осуществила полностью, а Афганистан и Йемен осуществляют частично пункт 1 (b), касающийся конфискации имущества иностранного происхождения. |
It is our intention to refrain from general comments on the issue of unilateral acts and to limit ourselves to a direct answer to the questionnaire concerning recent State practice of formulating and interpreting unilateral acts. |
Мы намерены воздержаться от общих замечаний по вопросу об односторонних актах и ограничиться прямым ответом на вопросник, касающийся самых последних примеров практики государства в формулировании и толковании односторонних актов. |
Mr. MAGARIÑOS recalled that the agenda item concerning global forum activities had been included on the agenda for the current session at the Secretariat's request, so that it could seek the support of Member States for the development of such activities. |
Г-н МАГАРИНЬОС напоминает, что пункт повестки дня, касающийся мероприятий в рамках функции глобального форума, был включен в повестку дня текущей сессии по просьбе Секретариата, с тем чтобы государства-члены поддержали эту деятельность. |
A further issue concerning bills of lading is whether the consignee becomes bound by the arbitration clause in the bill of lading upon a valid transfer or endorsement of the bill. |
Еще один вопрос, касающийся коносамента, заключается в том, является ли арбитражная оговорка в коносаменте обязательной для грузополучателя на основании действительной передачи или индоссамента коносамента. |
Presidential Decree 249/1998 concerning the "Statute of secondary school pupils" which, with reference to the principles of the Italian Constitution and those of the Convention on the Rights of the Child, sets out the framework of social and cultural rights of young people. |
Президентский указ 249/1998, касающийся "Устава учащихся средней школы", в котором с учетом принципов Конституции Италии и Конвенции о правах ребенка формулируются рамки социальных и культурных прав лиц молодого возраста. |
For instance, in the context of reform of the justice system, Act No. 06/020 concerning the status of judges in the Democratic Republic of the Congo was promulgated by the President of the Republic, Joseph Kabila, on 10 October 2006. |
Например, 10 октября 2006 года в рамках реформы системы правосудия президент Республики Жозеф Кабила обнародовал закон Nº 06/020, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго. |
Collective bargaining agreement No. 38 of 6 December 1983 regarding the recruitment and selection of workers has the objective of stipulating the norms concerning the recruitment and selection of workers. |
Коллективный трудовой договор Nº 38 от 6 декабря 1983 года, касающийся вопросов найма и отбора работников, имеет целью определить нормы найма и отбора работников. |
The Ministry of Social Affairs implements Federal Act No. 6 of 2001, concerning social security, and a series of comprehensive social programmes designed to provide all social groups with a decent life. |
Министерство по социальным делам претворяет в жизнь Федеральный закон Nº 6 от 2001 года, касающийся социального обеспечения, и ряд всеобъемлющих социальных программ, направленных на обеспечение достойной жизни всем социальным группам. |
I have the honour to transmit herewith a document concerning the wrap-up session on the work of the Security Council in the month of August 2001, for the meeting to be held on Friday, 31 August 2001. |
В приложении к настоящему имею честь препроводить документ, касающийся итогового обсуждения работы Совета Безопасности в августе 2001 года, для заседания, которое состоится в пятницу, 31 августа 2001 года. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
The new Act concerning the protection of young workers incorporates European Council Directive 94/33/EC of 22 June 1994 on the protection of young people at work into Luxembourg law. |
Новый закон, касающийся защиты молодых трудящихся, закрепляет в законодательстве Люксембурга положения директивы 94/33СЕ Совета Европы от 22 июня 1994 года, касающейся защиты молодых людей на рабочем месте. |
He mentioned the report prepared by the Ministry of the Interior and presented to the Prime Minister in May 1999 concerning some of the killings described in the Memorandum which he had presented to the Government in May 1998, and asked whether any further investigations were planned. |
Он указал на доклад, подготовленный министерством внутренних дел и представленный премьер-министру в мае 1999 года и касающийся ряда убийств, указанных в меморандуме, который он представил правительству в мае 1998 года, и просил сообщить, планируется ли провести какие-либо дальнейшие расследования. |