| Memorandum concerning the Kosovo Declaration of Presidents Gligorov and Demirel | Меморандум, касающийся Заявления по Косово президентов Глигорова и Демиреля |
| Furthermore, section 195, concerning acts of indecency with children younger than 14 years, is also applicable if the act is committed abroad. | Кроме того, применяется также и раздел 195, касающийся непристойных актов в отношении детей в возрасте до 14 лет, если акт совершен за границей. |
| UNIDO approved a project concerning cooperation with OAU within the framework of the establishment of an African Economic Community and in the implementation of the Cairo Agenda for Action. | ЮНИДО утвердила проект, касающийся сотрудничества с ОАЕ по вопросам создания Африканского экономического сообщества и осуществления Каирской программы действий. |
| The UNEP and FAO secretariats prepared and distributed a document concerning guidance for Governments on the operation of the prior informed consent procedure for all designated national authorities of participating countries. | Секретариаты ЮНЕП и ФАО подготовили и распространили документ, касающийся руководящих принципов для правительств по реализации процедуры предварительного обоснованного согласия, среди всех компетентных национальных органов в странах-участницах. |
| Responding to the question concerning the spread of HIV/AIDS, the representative of Croatia stated that information had been collected and would be presented in the next report. | Отвечая на вопрос, касающийся распространения ВИЧ/СПИД, представительница Хорватии указала, что соответствующая информация собрана и будет включена в следующий доклад. |
| But I want to note one very important fact concerning Colonel John Lumintang, the new commander of the Indonesian troops in East Timor. | Но я хотел бы отметить один очень важный факт, касающийся полковника Джона Луминтанга, нового командующего индонезийскими силами в Восточном Тиморе. |
| Earlier in 1993, Eurostat had circulated a questionnaire concerning the involvement of a number of international agencies in the field of consumer price statistics. | Ранее в том же 1993 году ЕВРОСТАТ распространило вопросник, касающийся привлечения ряда международных учреждений к работе в области статистики потребительских цен. |
| In that connection, he drew attention to paragraph 8 of the draft resolution concerning apportionment in accordance with General Assembly decision 48/475 A. | В этой связи он обращает внимание на пункт 8 проекта резолюции, касающийся распределения в соответствии с решением 48/475 А Генеральной Ассамблеи. |
| Similarly, the item concerning the abolition of 19 posts in the Office of Conference Services should be considered in June during the resumed forty-eighth session. | Аналогичным образом, на возобновленной сорок восьмой сессии в июне следует рассмотреть и вопрос, касающийся упразднения 19 постов в Управлении по обслуживанию конференций. |
| In order to discourage ownership of excessive residential land by a limited number of persons, the Act concerning Housing Land Ownership Limits was enacted on 30 December 1989. | С целью предотвращения того, чтобы ограниченное число лиц являлись собственниками чрезмерно больших участков, предназначенных для жилищного строительства, 30 декабря 1989 года был принят Закон, касающийся ограничений в отношении владения земельными участками, подлежащими застройке. |
| In December 1993 the Government presented a bill to Parliament concerning measures against racist crime, as well as against ethnic discrimination on the labour market. | В декабре 1993 года правительство представило парламенту законопроект, касающийся мер по борьбе с преступлениями, совершаемыми на почве расизма, а также с этнической дискриминацией на рынке труда. |
| At the 3rd meeting, on 16 April, the representative of the United States of America proposed a draft decision concerning the participation of associate members of regional commissions. | На 3-м заседании 16 апреля представитель Соединенных Штатов Америки предложил проект решения, касающийся участия ассоциированных членов региональных комиссий. |
| We have taken note of the Secretary-General's call concerning the role Member States and regional organizations might play in helping to resolve the remaining questions. | Мы принимаем к сведению призыв Генерального секретаря, касающийся той роли, которую государства-члены и региональные организации могли бы сыграть в оказании содействия урегулированию остающихся нерешенными вопросов. |
| A working group of the Commission prepared a report concerning processing and analysis of remote sensing data, as well as the application of those data to agriculture. | Рабочая группа Комиссии подготовила доклад, касающийся обработки и анализа данных дистанционного зондирования, а также применения этих данных в сельском хозяйстве. |
| Mr. MANOLOPOULOS (Greece) said that he reserved the right to reply when the report concerning his country was issued. | Г-н МАНОЛОПУЛОС (Греция) говорит о том, что он резервирует за собой право на ответ, как только будет опубликован доклад, касающийся его страны. |
| The proposed programme would also have an important segment concerning the reproductive health needs of men and youth, about which she was very optimistic. | Предлагаемая программа будет также иметь важный компонент, касающийся потребностей в охране репродуктивного здоровья мужчин и молодежи, и она весьма оптимистически настроена в отношении этого вида деятельности. |
| GRULAC also wished to draw attention to paragraph 7 of General Assembly resolution A/53/177 concerning the search for new funding modalities for cooperation programmes. | Кроме того, ГРУЛАК хотела бы обра-тить внимание на пункт 7 резолюции А/53/177 Гене-ральной Ассамблеи, касающийся поиска новых способов финансирования программ сотрудничества. |
| It was also considered useful to combine paragraph 2, concerning international claims settlement procedures, with draft principle 7, on specific international regimes. | Было также сочтено целесообразным объединить пункт 2, касающийся международных процедур урегулирования требований, с проектом принципа 7 о специальных международных режимах. |
| In the Djakovica area, OHCHR conducted similar interviews with family members, including an interview concerning the abduction of a 16-year-old mentally disabled Roma boy. | В районе Джяковицы сотрудники УВКПЧ провели аналогичные опросы членов семей, включая опрос, касающийся случая похищения 16-летнего умственно отсталого цыганского мальчика. |
| On 21 July 1995, the Special Rapporteur sent to Governments and organizations a questionnaire concerning the justice system and its implementation at the national level. | 21 июля 1995 года Специальный докладчик направил правительствам и соответствующим организациям вопросник, касающийся системы правосудия и ее функционирования на национальном уровне. |
| A new paragraph 11.3.6, proposed by the expert from Germany concerning the determination of the flash point of organic peroxides was adopted (see annex 4). | Был принят предложенный экспертом из Германии новый пункт 11.3.6, касающийся определения температуры вспышки органических пероксидов (см. приложение 4). |
| Turning to question 7 concerning bonded labour, he said that symptoms of extreme poverty should not be confused with deliberate human rights violations by states. | Отвечая на вопрос 7, касающийся подневольного труда, оратор говорит, что симптомы крайней нищеты не следует путать с намеренными нарушениями прав человека штатами. |
| Replying to a question concerning the adaptation of his country's internal laws to international law, he said that Senegal's practice was entirely consistent with doctrine. | Отвечая на вопрос, касающийся адаптации внутренних законов его страны к нормам международного права, он говорит, что практика Сенегала полностью соответствует доктрине. |
| A separate Act of 1986 concerning private institutions of higher education governs the right of private institutions to hold examinations and to receive State grants. | Отдельный законодательный акт 1986 года, касающийся частных высших учебных заведений, определяет их право на проведение экзаменов и получение государственных субсидий. |
| Following a government report to the Storting on man and biotechnology, a bill concerning the medical application of biotechnology has been submitted. | После представления правительственного доклада стортингу по вопросам биотехнологии на его рассмотрение был внесен законопроект, касающийся применения биотехнологии в медицине. |